-
Oplæring fra kærlige hyrderJehovas Vidners Årbog 2017
-
-
En milepæl
Det internationale stævne i Sankt Petersborg, Rusland, i 1992 gav mulighed for at nogle brødre fra Georgien kunne mødes med repræsentanter fra Afdelingskontoret i Tyskland. “De forklarede os hvordan oversættelsesarbejdet plejer at blive udført,” siger Genadi Gudadze. “De fortalte os også at vi senere ville få et besøg hvor vi ville få oplæring i oversættelsesarbejdet.”
Det var langt fra let at trykke bibelsk litteratur på georgisk. Det georgiske sprog har nemlig en unik skrift, der endnu ikke var understøttet af et system som organisationen havde udviklet, kaldet MEPS (Multilanguage Electronic Publishing System). Det var derfor nødvendigt at udarbejde en ny font til fotosætning og tryk.
Tilbage i slutningen af 1970’erne var familien Datikashvili emigreret fra Georgien til USA, hvor Marina, et af børnene, senere lærte sandheden at kende. Hun var en uvurderlig hjælp da man på Betel i Brooklyn begyndte at tegne hvert enkelt bogstav for at lære MEPS at håndtere det georgiske alfabet. Kort tid efter blev nogle foldere samt brochuren “Se! Jeg gør alting nyt” trykt i Tyskland.
Oversættelsesarbejdet bliver organiseret
I 1993 kom Michael Fleckenstein og hans hustru, Silvia, til Tbilisi fra Afdelingskontoret i Tyskland for at hjælpe med at oprette et oversættelseskontor. “Jeg havde stadig vores møde i Sankt Petersborg i frisk erindring,” fortæller Michael. “Da vi nu kom til Tbilisi 18 måneder senere, var vi overrasket over at oversætterteamet allerede var så velfungerende.”
Leri Mirzashvili, Paata Morbedadze og Levani Kopaliani på oversættelseskontoret i Tbilisi i 1993
Efter blot nogle få måneder var der 11 fuldtidsoversættere som arbejdede på et kontor i en lille lejlighed. Som følge af den grundige oplæring fra Jehovas organisation begyndte regelmæssige forsyninger af åndelig føde at komme ud til menighederne.
-