-
TahitiJehovas Vidners Årbog 2005
-
-
Oversættelse til tahitisk
I takt med at antallet af forkyndere steg, blev der mere arbejde at tage sig af på afdelingskontoret, især med oversættelsen af bibelske publikationer til tahitisk, det mest udbredte af de polynesiske sprog. Allerede inden afdelingskontoret blev oprettet, havde nogle få ældre forkyndere med et godt kendskab til tahitisk arbejdet halvdags med at oversætte nogle publikationer, sædvanligvis fra fransk. I 1963 begyndte de for eksempel at oversætte Rigets Tjeneste. Og i 1971 færdiggjorde de bogen Sandheden der fører til evigt liv.
Oprettelsen af det tahitiske afdelingskontor i 1975 satte yderligere skub i oversættelsen. Mange nye oversættere var fortrolige med engelsk, som de havde lært i skolen. Nu kunne de derfor arbejde direkte ud fra den originale engelske tekst frem for at bruge den franske oversættelse som grundlag. I 1976 begyndte man på afdelingskontoret at oversætte Vagttårnet til tahitisk i en halvmånedlig udgave, og i en periode oversatte man også Vågn op! Derforuden blev bøgerne „Hele Skriften er inspireret af Gud og gavnlig“ og Lad os ræsonnere ud fra Skrifterne samt hele sangbogen oversat. Faktisk har ingen anden gruppe udgivet så meget læsestof på tahitisk som Jehovas Vidner!
I løbet af de sidste 30 år har tahitisk og andre polynesiske sprog gradvis måttet vige for fransk. En af årsagerne til denne tendens er at fransk, som jo er et stort sprog med et omfattende ordforråd, både bruges af medierne og hele vejen op gennem skolesystemet, helt til universitetsniveau.
Mange polynesiere betragter dog stadig tahitisk som en del af deres kulturelle identitet, så ofte forkynder brødrene på dette sprog. Og af de 26 menigheder i afdelingskontorets område er de 5 tahitiske, og her er omkring 20 procent af forkynderne tilsluttet. Der er derfor stadig en betydelig efterspørgsel efter litteratur på dette sprog.
-
-
TahitiJehovas Vidners Årbog 2005
-
-
[Illustration på side 126]
Det tahitiske oversætterhold
-