Griechischer „Wundertext“
In der Zeitschrift „The Classical Journal“ gab Thomas N. Winter von der Universität von Nebraska folgendes Urteil über die „Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“ (Königreichs-Interlinearübersetzung der Griechischen Schriften) ab:
„Ein griechischer Originaltext für zwei Dollar ist schon etwas wie ein Wunder, und es sollte uns nicht überraschen, daß es zu seiner Erstellung einer weltweiten Gruppe von Erforschern der Bibel bedurfte. Es ist keine gewöhnliche Interlinear-Übersetzung: Die Reinheit des Textes wurde bewahrt, und das Englische, das jeweils eine Zeile darunter erscheint, ist einfach die Grundbedeutung des griechischen Wortes. ... Am rechten Rand jeder Seite erscheint in einer schmalen Spalte eine Übersetzung in flüssigem Englisch. ... Ich meine, daß es ein einwandfreies und höchst nützliches Hilfsmittel zum Erlernen der Koine (und des klassischen Griechisch) ist. Nachdem ich diese Bibel untersucht hatte, gab ich sie mehreren interessierten Studenten, die jetzt das zweite Jahr Griechisch studieren, als Hilfstext. ... Ein motivierter Student könnte, nachdem er die richtige Aussprache gelernt hätte, wahrscheinlich allein aus dieser Quelle Koine lernen.
Der Text beruht auf dem von Brooke F. Westcott und Fenton J. A. Hort (1881, Nachdruck), doch die Übersetzung des anonymen Komitees ist von gründlicher Aktualität und konsequenter Genauigkeit. Zum Beispiel verwendet sowohl die „King-James“- als auch die „Revised-Standard“-Bibel ,wise men‘ [Weise] für das griechische Wort „mágoi“ (Mat. 2:1, 2:7, 2:16). Die „Kingdom-Interlinear“-Bibel dagegen spricht von ,astrologers‘ [Astrologen] — eine korrektere und aufschlußreichere Wiedergabe. Das Buch wurde sehr sorgfältig zusammengestellt und gedruckt.
Kurz gesagt, ein Kenner des Klassischen, ein Griechisch-Student oder ein Erforscher der Bibel würde gut daran tun, einen Zeugen Jehovas, der an seine Tür kommt, hereinzubitten und dieses Buch zu bestellen“ (April/Mai 1974, S. 375, 376).