-
Der Name Gottes in SwahiliDer Wachtturm 2012 | 1. September
-
-
Ein Teil von Matthäus, Kapitel 1 in arabischer Schrift (1891)
Bemerkenswerterweise kam in diesen frühen Bibelübersetzungen der Gottesname nicht lediglich an einigen wenigen Stellen vor, sondern überall in den Hebräischen Schriften. Die Übersetzer in Sansibar gaben den Namen Gottes mit „Yahuwa“ wieder, die in Mombasa mit „Jehova“.
1895 war die erste komplette Bibel in Swahili fertig. In den Jahrzehnten danach folgten weitere Übersetzungen, die aber zum Teil keine weite Verbreitung fanden. Anfang des 20. Jahrhunderts bemühte man sich in Ostafrika sehr um ein standardisiertes Swahili. Das ebnete schließlich den Weg für die Swahili Union Version, die meistgelesene Bibel in Swahili. Durch diese 1952 erschienene Bibelübersetzung hat sich „Yehova“ als Schreibweise des Gottesnamens eingebürgert.
Absatz mit dem Gottesnamen „Yehova“ auf einer der ersten Seiten der „Swahili Union Version“
Da die alten Bibelübersetzungen nicht mehr nachgedruckt wurden, ist leider auch der Name Gottes mehr und mehr in Vergessenheit geraten. In manchen neueren Bibeln kommt er gar nicht mehr vor, in anderen nur selten. So findet man ihn in der Swahili Union Version nur 15 Mal und in der Überarbeitung von 2006 sogar nur noch 11 Mal.b
Frühe Bibelübersetzungen, in denen der Gottesname mit „Yahuwa“ und „Jehova“ wiedergegeben wurde
Allerdings gibt es in dieser Bibel eine Besonderheit. Auf einer der ersten Seiten heißt es klar und deutlich, dass der Name Gottes Jehova lautet. So kann man Wahrheitssuchern in ihrer eigenen Bibel den Namen unseres himmlischen Vaters zeigen.
-