ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ της Σκοπιάς
ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
της Σκοπιάς
Ελληνική
  • ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
  • ΕΚΔΟΣΕΙΣ
  • ΣΥΝΑΘΡΟΙΣΕΙΣ
  • nwt Γαλάτες 1:1-6:18
  • Γαλάτες

Δεν υπάρχει διαθέσιμο βίντεο για αυτή την επιλογή.

Λυπούμαστε, υπήρξε κάποιο σφάλμα στη φόρτωση του βίντεο.

  • Γαλάτες
  • Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου
Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου
Γαλάτες

ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΓΑΛΑΤΕΣ

1 Ο Παύλος, απόστολος, όχι από ανθρώπους ούτε μέσω ανθρώπου, αλλά μέσω του Ιησού Χριστού+ και του Θεού του Πατέρα,+ ο οποίος τον ανέστησε από τους νεκρούς, 2 και όλοι οι αδελφοί που είναι μαζί μου, προς τις εκκλησίες της Γαλατίας:

3 Εύχομαι να έχετε παρ’ αξίαν καλοσύνη και ειρήνη από τον Θεό τον Πατέρα μας και από τον Κύριο Ιησού Χριστό. 4 Αυτός έδωσε τον εαυτό του για τις αμαρτίες μας+ ώστε να μας σώσει από το παρόν πονηρό σύστημα πραγμάτων*+ σύμφωνα με το θέλημα του Θεού και Πατέρα μας,+ 5 στον οποίο ας είναι η δόξα στους αιώνες των αιώνων. Αμήν.

6 Εκπλήσσομαι για το ότι απομακρύνεστε* τόσο γρήγορα από Εκείνον που σας κάλεσε με την παρ’ αξίαν καλοσύνη του Χριστού και ακούτε ένα άλλο είδος καλών νέων.+ 7 Όχι ότι υπάρχουν άλλα καλά νέα· υπάρχουν όμως ορισμένοι που σας προξενούν αναστάτωση+ και θέλουν να διαστρεβλώσουν τα καλά νέα σχετικά με τον Χριστό. 8 Ωστόσο, ακόμη και αν εμείς ή κάποιος άγγελος από τον ουρανό σάς διακήρυττε ως καλά νέα κάτι πέρα από τα καλά νέα που σας διακηρύξαμε εμείς, ας είναι καταραμένος. 9 Όπως είπαμε προηγουμένως, λέω και τώρα: Όποιος σας διακηρύττει ως καλά νέα κάτι πέρα από αυτό που αποδεχτήκατε, ας είναι καταραμένος.

10 Ανθρώπους προσπαθώ να πείσω τώρα ή τον Θεό; Ή μήπως προσπαθώ να ευαρεστώ ανθρώπους; Αν ευαρεστούσα ακόμη ανθρώπους, δεν θα ήμουν δούλος του Χριστού. 11 Διότι θέλω να ξέρετε, αδελφοί, ότι τα καλά νέα που σας διακήρυξα δεν έχουν ανθρώπινη προέλευση·+ 12 ούτε τα έλαβα από άνθρωπο ούτε τα διδάχτηκα από άνθρωπο, αλλά μου τα αποκάλυψε ο Ιησούς Χριστός.

13 Βέβαια, ακούσατε για τη διαγωγή μου παλιότερα στον Ιουδαϊσμό,+ ότι δίωκα με σφοδρότητα* την εκκλησία του Θεού και προσπαθούσα να την καταστρέψω·+ 14 και έκανα μεγαλύτερη πρόοδο στον Ιουδαϊσμό από πολλούς ομοεθνείς συνομηλίκους μου, καθώς ήμουν πολύ πιο ζηλωτής για τις παραδόσεις των πατέρων μου.+ 15 Αλλά όταν ο Θεός, που με αποχώρισε από την κοιλιά της μητέρας μου και με κάλεσε μέσω της παρ’ αξίαν καλοσύνης του,+ θεώρησε καλό 16 να αποκαλύψει τον Γιο του μέσω εμού για να διακηρύττω τα καλά νέα σχετικά με αυτόν στα έθνη,+ δεν έσπευσα να συσκεφθώ με κανέναν άνθρωπο·* 17 ούτε ανέβηκα στην Ιερουσαλήμ, σε εκείνους που ήταν απόστολοι πριν από εμένα, αλλά πήγα στην Αραβία και έπειτα γύρισα στη Δαμασκό.+

18 Ύστερα, τρία χρόνια αργότερα, ανέβηκα στην Ιερουσαλήμ+ για να επισκεφτώ τον Κηφά*+ και έμεινα μαζί του 15 ημέρες. 19 Αλλά δεν είδα κανέναν από τους άλλους αποστόλους παρά μόνο τον Ιάκωβο,+ τον αδελφό του Κυρίου. 20 Όσον αφορά αυτά για τα οποία σας γράφω, σας διαβεβαιώνω ενώπιον του Θεού ότι δεν λέω ψέματα.

21 Έπειτα από αυτό, πήγα στις περιοχές της Συρίας και της Κιλικίας.+ 22 Αλλά οι εκκλησίες της Ιουδαίας οι οποίες ήταν σε ενότητα με τον Χριστό δεν με ήξεραν προσωπικά. 23 Αυτοί άκουγαν μόνο: «Εκείνος που παλιότερα μας δίωκε+ διακηρύττει τώρα τα καλά νέα σχετικά με την πίστη την οποία παλιότερα προσπαθούσε να καταστρέψει».+ 24 Άρχισαν λοιπόν να δοξάζουν τον Θεό λόγω αυτού που μου συνέβη.

2 Έπειτα, 14 χρόνια αργότερα, ανέβηκα πάλι στην Ιερουσαλήμ με τον Βαρνάβα,+ παίρνοντας μαζί μου και τον Τίτο.+ 2 Ανέβηκα κατόπιν αποκάλυψης και τους παρουσίασα τα καλά νέα τα οποία κηρύττω ανάμεσα στα έθνη. Ωστόσο, αυτό έγινε κατ’ ιδίαν ενώπιον των αντρών που έχαιραν μεγάλου σεβασμού, ώστε να διασφαλίσω ότι δεν έτρεχα ούτε είχα τρέξει μάταια. 3 Παρ’ όλα αυτά, ακόμη και ο Τίτος,+ που ήταν μαζί μου, δεν αναγκάστηκε να περιτμηθεί,+ αν και είναι Έλληνας. 4 Αυτό το ζήτημα προέκυψε εξαιτίας των ψευδαδέλφων που εισχώρησαν αθόρυβα,+ οι οποίοι διείσδυσαν για να κατασκοπεύσουν την ελευθερία+ την οποία έχουμε σε ενότητα με τον Χριστό Ιησού, ώστε να μας υποδουλώσουν πλήρως·+ 5 εμείς δεν υποχωρήσαμε υποτασσόμενοι σε αυτούς+ ούτε μια στιγμή,* ώστε η αλήθεια των καλών νέων να παραμείνει μαζί σας.

6 Αλλά όσον αφορά εκείνους που φαίνονταν σπουδαίοι+—ό,τι και αν ήταν δεν έχει διαφορά για εμένα, εφόσον ο Θεός δεν κρίνει από την εξωτερική εμφάνιση του ανθρώπου—αυτοί οι άντρες που έχαιραν μεγάλου σεβασμού δεν μου μετέδωσαν τίποτα καινούριο. 7 Απεναντίας, όταν είδαν ότι ήταν εμπιστευμένα σε εμένα τα καλά νέα για τους απερίτμητους,+ όπως ήταν στον Πέτρο για τους περιτμημένους 8 —διότι αυτός που έδωσε στον Πέτρο τη δύναμη να είναι απόστολος στους περιτμημένους έδωσε και σε εμένα τη δύναμη για τους εθνικούς+— 9 και όταν αναγνώρισαν την παρ’ αξίαν καλοσύνη που μου δόθηκε,+ ο Ιάκωβος,+ ο Κηφάς* και ο Ιωάννης, οι οποίοι θεωρούνται στυλοβάτες, έδωσαν στον Βαρνάβα και σε εμένα+ το δεξί χέρι σε ένδειξη συνεργασίας, ώστε να πάμε εμείς στα έθνη, ενώ αυτοί στους περιτμημένους. 10 Ζήτησαν μόνο να έχουμε κατά νου τους φτωχούς, και αυτό προσπάθησα ένθερμα να κάνω.+

11 Ωστόσο, όταν ο Κηφάς*+ ήρθε στην Αντιόχεια,+ του αντιστάθηκα* πρόσωπο με πρόσωπο, επειδή αυτό που έκανε ήταν ολοφάνερα λάθος.* 12 Διότι προτού έρθουν ορισμένοι άντρες από τον Ιάκωβο,+ έτρωγε μαζί με ανθρώπους από τα έθνη·+ αλλά όταν ήρθαν εκείνοι, έπαψε να το κάνει αυτό και δεν τους συναναστρεφόταν πλέον, επειδή φοβόταν αυτούς που ήταν από την τάξη των περιτμημένων.+ 13 Οι υπόλοιποι Ιουδαίοι τον ακολούθησαν και εκείνοι σε αυτή την προσποίηση,* ώστε ακόμη και ο Βαρνάβας παρασύρθηκε μαζί τους στην προσποίησή τους.* 14 Αλλά όταν εγώ είδα ότι δεν συμβάδιζαν με την αλήθεια των καλών νέων,+ είπα στον Κηφά* μπροστά σε όλους: «Αν εσύ, παρότι είσαι Ιουδαίος, ζεις όπως ζουν τα έθνη και όχι όπως οι Ιουδαίοι, πώς μπορείς να αναγκάζεις ανθρώπους από τα έθνη να ζουν σύμφωνα με τις ιουδαϊκές συνήθειες;»+

15 Εμείς που έχουμε γεννηθεί Ιουδαίοι, και όχι αμαρτωλοί από τα έθνη, 16 αναγνωρίζουμε ότι ο άνθρωπος δεν ανακηρύσσεται δίκαιος μέσω έργων νόμου, αλλά μόνο μέσω πίστης+ στον Ιησού Χριστό.+ Έχουμε πιστέψει λοιπόν στον Χριστό Ιησού, ώστε να ανακηρυχτούμε δίκαιοι μέσω πίστης στον Χριστό και όχι μέσω έργων νόμου, επειδή κανείς* δεν θα ανακηρυχτεί δίκαιος μέσω έργων νόμου.+ 17 Αν λοιπόν έχουμε βρεθεί και εμείς αμαρτωλοί ενόσω επιζητούμε να ανακηρυχτούμε δίκαιοι μέσω του Χριστού, είναι ο Χριστός διάκονος της αμαρτίας; Ασφαλώς όχι! 18 Αν ξαναχτίζω αυτά ακριβώς που κάποτε γκρέμισα, αποδεικνύω ότι είμαι παραβάτης. 19 Διότι μέσω νόμου πέθανα ως προς τον νόμο,+ ώστε να γίνω ζωντανός ως προς τον Θεό. 20 Έχω καρφωθεί στο ξύλο μαζί με τον Χριστό.+ Δεν ζω πια εγώ,+ αλλά ο Χριστός ζει σε ενότητα με εμένα. Τη ζωή που ζω τώρα στη σάρκα, τη ζω μέσω πίστης στον Γιο του Θεού,+ ο οποίος με αγάπησε και παρέδωσε τον εαυτό του για εμένα.+ 21 Δεν απορρίπτω* την παρ’ αξίαν καλοσύνη του Θεού,+ διότι αν η δικαιοσύνη είναι μέσω νόμου, ο Χριστός πέθανε χωρίς λόγο.+

3 Ανόητοι Γαλάτες! Ποιος σας έφερε κάτω από αυτή την κακή επιρροή,+ εσάς στους οποίους περιγράψαμε ξεκάθαρα ότι ο Ιησούς Χριστός καρφώθηκε στο ξύλο;+ 2 Αυτό μόνο θέλω να σας ρωτήσω:* Λάβατε το πνεύμα μέσω έργων νόμου ή επειδή πιστέψατε ό,τι ακούσατε;+ 3 Είστε τόσο ανόητοι; Αφού αρχίσατε μια πνευματική πορεία,* τελειώνετε με σαρκική πορεία;*+ 4 Μάταια υποφέρατε τόσο πολλά; Είμαι βέβαιος ότι δεν υποφέρατε μάταια. 5 Αυτός λοιπόν που σας χορηγεί το πνεύμα και επιτελεί δυναμικά έργα+ ανάμεσά σας το κάνει άραγε αυτό επειδή εκτελείτε έργα νόμου ή επειδή πιστέψατε ό,τι ακούσατε; 6 Ακριβώς όπως ο Αβραάμ «εκδήλωσε πίστη στον Ιεχωβά,* και του υπολογίστηκε ως δικαιοσύνη».+

7 Ασφαλώς γνωρίζετε ότι γιοι του Αβραάμ είναι εκείνοι που προσκολλώνται στην πίστη.+ 8 Η Γραφή, προβλέποντας ότι ο Θεός θα ανακήρυσσε δίκαιους μέσω πίστης ανθρώπους εθνικούς, διακήρυξε εκ των προτέρων στον Αβραάμ τα εξής καλά νέα: «Μέσα από εσένα θα ευλογηθούν όλα τα έθνη».+ 9 Συνεπώς, εκείνοι που προσκολλώνται στην πίστη ευλογούνται μαζί με τον Αβραάμ, ο οποίος είχε πίστη.+

10 Όλοι εκείνοι που βασίζονται σε έργα νόμου είναι κάτω από κατάρα, διότι είναι γραμμένο: «Καταραμένος είναι όποιος δεν παραμένει σε όλα όσα είναι γραμμένα στον ρόλο του Νόμου εκτελώντας τα».+ 11 Εξάλλου, είναι ολοφάνερο ότι μέσω νόμου κανείς δεν ανακηρύσσεται δίκαιος σε σχέση με τον Θεό,+ επειδή «ο δίκαιος θα ζήσει λόγω πίστης».+ 12 Ο Νόμος δεν βασίζεται στην πίστη. Αντίθετα, «όποιος κάνει αυτά τα πράγματα θα ζήσει μέσω αυτών».+ 13 Ο Χριστός μάς εξαγόρασε,+ απελευθερώνοντάς μας+ από την κατάρα του Νόμου με το να γίνει εκείνος κατάρα αντί για εμάς, επειδή είναι γραμμένο: «Καταραμένος είναι κάθε κρεμασμένος πάνω σε ξύλο».+ 14 Αυτό έγινε για να έρθει η ευλογία του Αβραάμ στα έθνη μέσω του Χριστού Ιησού,+ ώστε να λάβουμε το υποσχεμένο πνεύμα+ μέσω της πίστης μας.

15 Αδελφοί, θα φέρω ένα παράδειγμα βγαλμένο από τη ζωή: Από τη στιγμή που μια διαθήκη επικυρώνεται, έστω και από άνθρωπο, κανείς δεν την ακυρώνει ούτε κάνει προσθήκες σε αυτήν. 16 Οι υποσχέσεις δόθηκαν στον Αβραάμ και στον απόγονό του.*+ Δεν λέει «και στους απογόνους σου»,* σαν να εννοούσε πολλούς. Αντίθετα, λέει «και στον απόγονό σου»,* εννοώντας έναν, ο οποίος είναι ο Χριστός.+ 17 Επιπλέον, λέω το εξής: Ο Νόμος, που ήρθε σε ύπαρξη 430 χρόνια αργότερα,+ δεν ακυρώνει τη διαθήκη που είχε κάνει προηγουμένως ο Θεός, ώστε να καταργήσει την υπόσχεση. 18 Διότι αν η κληρονομιά βασίζεται σε νόμο, δεν βασίζεται πια σε υπόσχεση· αλλά ο Θεός την έχει δώσει με καλοσύνη στον Αβραάμ μέσω υπόσχεσης.+

19 Γιατί λοιπόν δόθηκε ο Νόμος; Προστέθηκε για να κάνει φανερές τις παραβάσεις,+ μέχρι να έρθει ο απόγονος*+ στον οποίο είχε δοθεί η υπόσχεση· και διαβιβάστηκε μέσω αγγέλων+ με το χέρι ενός μεσίτη.+ 20 Όταν όμως περιλαμβάνεται μόνο ένα άτομο, δεν υπάρχει μεσίτης, και ο Θεός είναι μόνο ένας. 21 Είναι λοιπόν ο Νόμος εναντίον των υποσχέσεων του Θεού; Ασφαλώς όχι! Διότι αν είχε δοθεί νόμος που μπορούσε να δώσει ζωή, η δικαιοσύνη θα ήταν πράγματι μέσω νόμου. 22 Αλλά η Γραφή έθεσε τα πάντα υπό κράτηση στην αμαρτία, ώστε η υπόσχεση που είναι αποτέλεσμα πίστης στον Ιησού Χριστό να δοθεί σε εκείνους που εκδηλώνουν πίστη.

23 Ωστόσο, προτού έρθει η πίστη, εμείς περιφρουρούμασταν κάτω από νόμο, όντας υπό κράτηση, αποβλέποντας στην πίστη που επρόκειτο να αποκαλυφτεί.+ 24 Ο Νόμος λοιπόν έγινε ο παιδαγωγός μας που οδήγησε στον Χριστό,+ ώστε να ανακηρυχτούμε δίκαιοι μέσω πίστης.+ 25 Αλλά τώρα που έχει έρθει η πίστη,+ δεν είμαστε πια κάτω από παιδαγωγό.+

26 Όλοι εσείς είστε, στην πραγματικότητα, γιοι του Θεού+ μέσω της πίστης σας στον Χριστό Ιησού.+ 27 Διότι όλοι εσείς που βαφτιστήκατε στον Χριστό ντυθήκατε τον Χριστό.+ 28 Δεν υπάρχει ούτε Ιουδαίος ούτε Έλληνας,+ δεν υπάρχει ούτε δούλος ούτε ελεύθερος,+ δεν υπάρχει ούτε αρσενικό ούτε θηλυκό,+ διότι όλοι εσείς είστε ένας σε ενότητα με τον Χριστό Ιησού.+ 29 Επιπλέον, αν ανήκετε στον Χριστό, είστε πραγματικά απόγονοι* του Αβραάμ,+ κληρονόμοι+ αναφορικά με μια υπόσχεση.+

4 Λέω ότι, ενόσω ο κληρονόμος είναι μικρό παιδί, δεν διαφέρει από έναν δούλο, παρότι είναι κύριος όλων των πραγμάτων, 2 αλλά είναι κάτω από επιτρόπους και οικονόμους μέχρι την ημέρα που όρισε εκ των προτέρων ο πατέρας του. 3 Παρόμοια και εμείς, όταν ήμασταν παιδιά, ήμασταν υποδουλωμένοι από τα στοιχειώδη πράγματα του κόσμου.+ 4 Αλλά όταν έφτασε το πλήρωμα του χρόνου, ο Θεός έστειλε τον Γιο του, ο οποίος γεννήθηκε από γυναίκα+ και ο οποίος ήταν κάτω από νόμο,+ 5 για να απελευθερώσει με εξαγορά εκείνους που ήταν κάτω από νόμο,+ ώστε να λάβουμε την υιοθεσία.+

6 Επειδή είστε γιοι, ο Θεός έχει στείλει το πνεύμα+ του Γιου του στην καρδιά μας,+ και αυτό φωνάζει: «Αββά,* Πατέρα!»+ 7 Άρα, δεν είσαι πια δούλος, αλλά γιος· και αν είσαι γιος, είσαι και κληρονόμος μέσω του Θεού.+

8 Ωστόσο, όταν δεν γνωρίζατε τον Θεό, ήσασταν υποδουλωμένοι σε εκείνους που δεν είναι πραγματικά θεοί. 9 Αλλά τώρα που γνωρίσατε τον Θεό, ή μάλλον τώρα που σας γνώρισε ο Θεός, πώς γίνεται να επιστρέφετε πάλι στα αδύναμα+ και πενιχρά στοιχειώδη πράγματα και να θέλετε να τα υπηρετήσετε και πάλι ως δούλοι;+ 10 Τηρείτε με σχολαστικότητα ημέρες και μήνες+ και εποχές και έτη. 11 Φοβάμαι μήπως οι προσπάθειες που έκανα για εσάς έχουν πάει χαμένες.

12 Αδελφοί, σας ικετεύω να γίνετε όπως είμαι εγώ, επειδή και εγώ ήμουν όπως είστε εσείς.+ Δεν με αδικήσατε σε τίποτα. 13 Όπως ξέρετε, είχα για πρώτη φορά την ευκαιρία να σας διακηρύξω τα καλά νέα λόγω μιας σωματικής ασθένειας. 14 Και παρότι η σωματική μου κατάσταση ήταν δοκιμασία για εσάς, δεν μου φερθήκατε με περιφρόνηση ούτε με αηδία,* αλλά με δεχτήκατε σαν άγγελο Θεού, σαν τον Χριστό Ιησού. 15 Πού είναι εκείνη η ευτυχία που είχατε; Διότι βεβαιώνω σχετικά με εσάς ότι, αν ήταν δυνατόν, θα είχατε βγάλει τα ίδια σας τα μάτια και θα μου τα είχατε δώσει.+ 16 Μήπως λοιπόν έγινα εχθρός σας επειδή σας λέω την αλήθεια; 17 Αυτοί προσπαθούν με ζήλο να σας πάρουν με το μέρος τους, αλλά όχι για καλό σκοπό· θέλουν να σας αποξενώσουν από εμένα, ώστε να ακολουθήσετε πρόθυμα αυτούς. 18 Ωστόσο, είναι καλό να σας επιζητεί κανείς με ζήλο για καλό σκοπό πάντοτε, και όχι μόνο όταν εγώ είμαι ανάμεσά σας, 19 παιδάκια μου,+ που για εσάς περνώ πάλι πόνους γέννας ώσπου να διαμορφωθεί* μέσα σας ο Χριστός. 20 Θα ήθελα να είμαι ανάμεσά σας ακριβώς τώρα και να μιλήσω με διαφορετικό τρόπο, επειδή δεν ξέρω τι να κάνω με εσάς.

21 Πείτε μου, εσείς που θέλετε να είστε κάτω από νόμο: Δεν ακούτε τον Νόμο; 22 Παραδείγματος χάρη, είναι γραμμένο ότι ο Αβραάμ απέκτησε δύο γιους, έναν από την υπηρέτρια+ και έναν από την ελεύθερη γυναίκα·+ 23 αλλά αυτός που ήταν από την υπηρέτρια γεννήθηκε με τον φυσικό τρόπο,*+ ενώ ο άλλος, που ήταν από την ελεύθερη γυναίκα, μέσω υπόσχεσης.+ 24 Αυτά τα πράγματα μπορούν να θεωρηθούν συμβολικό δράμα, καθώς αυτές οι γυναίκες σημαίνουν δύο διαθήκες: η μία, που είναι από το όρος Σινά,+ γεννάει παιδιά για δουλεία και είναι η Άγαρ. 25 Η Άγαρ σημαίνει το Σινά,+ ένα βουνό στην Αραβία, και αντιστοιχεί με τη σημερινή Ιερουσαλήμ, επειδή είναι σε δουλεία μαζί με τα παιδιά της. 26 Αλλά η άνω Ιερουσαλήμ είναι ελεύθερη, και είναι η μητέρα μας.

27 Διότι είναι γραμμένο: «Να ευφρανθείς, στείρα γυναίκα που δεν γεννάς· να ξεσπάσεις σε χαρούμενες κραυγές, γυναίκα που δεν έχεις πόνους γέννας· διότι τα παιδιά της έρημης γυναίκας είναι περισσότερα από τα παιδιά εκείνης που έχει σύζυγο».+ 28 Εσείς, αδελφοί, είστε παιδιά της υπόσχεσης, όπως ήταν και ο Ισαάκ.+ 29 Αλλά όπως τότε εκείνος που γεννήθηκε με τον φυσικό τρόπο* άρχισε να διώκει εκείνον που γεννήθηκε μέσω πνεύματος,+ έτσι και τώρα.+ 30 Παρ’ όλα αυτά, τι λέει η Γραφή; «Διώξε την υπηρέτρια και τον γιο της, γιατί ο γιος της υπηρέτριας δεν πρόκειται να είναι κληρονόμος μαζί με τον γιο της ελεύθερης γυναίκας».+ 31 Επομένως, αδελφοί, εμείς δεν είμαστε παιδιά μιας υπηρέτριας, αλλά της ελεύθερης γυναίκας.

5 Για τέτοια ελευθερία μάς ελευθέρωσε ο Χριστός. Γι’ αυτό, μείνετε σταθεροί+ και μην περιορίζεστε πάλι σε ζυγό δουλείας.+

2 Προσέξτε! Εγώ, ο Παύλος, σας λέω ότι, αν περιτμηθείτε, ο Χριστός δεν θα σας ωφελήσει καθόλου.+ 3 Βεβαιώνω και πάλι κάθε άνθρωπο που περιτέμνεται ότι έχει την υποχρέωση να τηρεί όλο τον Νόμο.+ 4 Είστε αποχωρισμένοι από τον Χριστό, εσείς που προσπαθείτε να ανακηρυχτείτε δίκαιοι μέσω νόμου·+ έχετε αποτραβηχτεί από την παρ’ αξίαν καλοσύνη του. 5 Εμείς όμως μέσω του πνεύματος προσμένουμε τη δικαιοσύνη για την οποία ελπίζουμε και η οποία έρχεται ως αποτέλεσμα πίστης. 6 Διότι, σε ενότητα με τον Χριστό Ιησού, ούτε η περιτομή ούτε η μη περιτομή έχει καμιά αξία,+ αλλά η πίστη που ενεργεί μέσω αγάπης.

7 Τρέχατε καλά.+ Ποιος σας εμπόδισε να συνεχίσετε να υπακούτε στην αλήθεια; 8 Αυτή η πειθώ δεν προέρχεται από Εκείνον που σας καλεί. 9 Λίγο προζύμι προκαλεί ζύμωση σε όλο το ζυμάρι.+ 10 Είμαι πεπεισμένος ότι εσείς που είστε σε ενότητα με τον Κύριο+ δεν θα σκεφτείτε διαφορετικά· αλλά αυτός που σας προξενεί αναστάτωση,+ όποιος και αν είναι, θα λάβει την κρίση που του αξίζει. 11 Όσο για εμένα, αδελφοί, αν εξακολουθώ να κηρύττω την περιτομή, γιατί εξακολουθώ να διώκομαι; Σε αυτή την περίπτωση, το σκάνδαλο του ξύλου του βασανισμού*+ έχει απαλειφθεί. 12 Μακάρι να ευνουχίζονταν* εκείνοι που προσπαθούν να σας κλονίσουν.

13 Κληθήκατε για ελευθερία, αδελφοί· μόνο μη χρησιμοποιείτε αυτή την ελευθερία ως ευκαιρία για να επιδιώκετε σαρκικές επιθυμίες,+ αλλά μέσω αγάπης να υπηρετείτε ως δούλοι ο ένας τον άλλον.+ 14 Διότι ολόκληρος ο Νόμος έχει εκπληρωθεί* σε μία εντολή, την εξής: «Πρέπει να αγαπάς τον πλησίον σου όπως τον εαυτό σου».+ 15 Αν όμως δαγκώνετε και καταβροχθίζετε ο ένας τον άλλον,+ προσέχετε μήπως αφανιστείτε ο ένας από τον άλλον.+

16 Αλλά λέω: Να περπατάτε σύμφωνα με το πνεύμα+ και δεν θα εκτελέσετε καμιά απολύτως σαρκική επιθυμία.+ 17 Διότι η σάρκα είναι εναντίον του πνεύματος ως προς την επιθυμία της, και το πνεύμα εναντίον της σάρκας· αυτά εναντιώνονται το ένα στο άλλο, ώστε δεν κάνετε εκείνα που θέλετε να κάνετε.+ 18 Επιπλέον, αν οδηγείστε από το πνεύμα, δεν είστε κάτω από νόμο.

19 Τα έργα της σάρκας φαίνονται ξεκάθαρα και είναι τα εξής: σεξουαλική ανηθικότητα,*+ ακαθαρσία, έκλυτη διαγωγή,*+ 20 ειδωλολατρία, πνευματισμός,*+ έχθρα, έριδα, ζήλια, ξεσπάσματα θυμού, διενέξεις, διαιρέσεις, αιρέσεις, 21 φθόνος, μεθύσια,+ ξέφρενα γλέντια και παρόμοια πράγματα.+ Σας προειδοποιώ σχετικά με αυτά, όπως σας προειδοποίησα ήδη, ότι αυτοί που κάνουν τέτοια πράγματα δεν θα κληρονομήσουν τη Βασιλεία του Θεού.+

22 Απεναντίας, ο καρπός του πνεύματος είναι: αγάπη, χαρά, ειρήνη, μακροθυμία, καλοσύνη, αγαθότητα,+ πίστη, 23 πραότητα, εγκράτεια.+ Εναντίον τέτοιων πραγμάτων δεν υπάρχει νόμος. 24 Επιπλέον, εκείνοι που ανήκουν στον Χριστό Ιησού έχουν καρφώσει στο ξύλο τη σάρκα μαζί με τα πάθη και τις επιθυμίες της.+

25 Αν ζούμε σύμφωνα με το πνεύμα, ας συνεχίσουμε και να περπατάμε εύτακτα σύμφωνα με το πνεύμα.+ 26 Ας μη γινόμαστε εγωιστές,+ προκαλώντας σε ανταγωνισμό ο ένας τον άλλον,+ φθονώντας ο ένας τον άλλον.

6 Αδελφοί, ακόμη και αν κάποιος άνθρωπος κάνει ένα εσφαλμένο βήμα προτού το αντιληφθεί, εσείς που έχετε πνευματικά προσόντα να προσπαθείτε να τον διορθώσετε με πνεύμα πραότητας.+ Πρόσεχε όμως τον εαυτό σου,+ μήπως μπεις και εσύ σε πειρασμό.+ 2 Να βαστάζετε ο ένας τα βάρη του άλλου,+ και με αυτόν τον τρόπο θα εκπληρώσετε τον νόμο του Χριστού.+ 3 Διότι αν κάποιος νομίζει ότι είναι κάτι ενώ δεν είναι τίποτα,+ εξαπατά τον εαυτό του. 4 Αλλά ο καθένας ας εξετάζει τις δικές του ενέργειες,+ και τότε θα έχει λόγο να χαίρεται σε σχέση με τον εαυτό του μόνο και όχι σε σύγκριση με τον άλλον.+ 5 Διότι ο καθένας θα βαστάξει το δικό του φορτίο.*+

6 Επιπλέον, όποιος διδάσκεται* τον λόγο ας μοιράζεται όλα τα καλά πράγματα με εκείνον που παρέχει αυτή τη διδασκαλία.*+

7 Μην παροδηγείστε: ο Θεός δεν εμπαίζεται. Επειδή ό,τι σπέρνει ο άνθρωπος, αυτό και θα θερίσει·+ 8 διότι αυτός που σπέρνει μεριμνώντας για τη σάρκα του θα θερίσει φθορά από τη σάρκα του, ενώ αυτός που σπέρνει μεριμνώντας για το πνεύμα θα θερίσει αιώνια ζωή από το πνεύμα.+ 9 Γι’ αυτό, ας μην παραιτούμαστε από το να κάνουμε το καλό, γιατί αν δεν αποκάμουμε,* θα θερίσουμε στον κατάλληλο καιρό.+ 10 Άρα λοιπόν, ενόσω έχουμε την ευκαιρία,* ας κάνουμε το καλό σε όλους αλλά κυρίως σε εκείνους με τους οποίους είμαστε συγγενείς στην πίστη.

11 Δείτε με πόσο μεγάλα γράμματα σας έγραψα με το ίδιο μου το χέρι.

12 Όλοι εκείνοι που θέλουν να κάνουν καλή εντύπωση σε ό,τι αφορά τη σάρκα* είναι αυτοί που προσπαθούν να σας αναγκάσουν να περιτμηθείτε, απλώς και μόνο για να μη διώκονται για το ξύλο βασανισμού* του Χριστού. 13 Διότι και αυτοί που περιτέμνονται δεν τηρούν οι ίδιοι τον Νόμο,+ αλλά θέλουν να περιτέμνεστε εσείς ώστε να έχουν λόγο να καυχιούνται για τη σάρκα σας. 14 Εγώ όμως ποτέ να μην καυχηθώ, παρά μόνο για το ξύλο βασανισμού* του Κυρίου μας Ιησού Χριστού,+ μέσω του οποίου ο κόσμος έχει θανατωθεί* από τη δική μου άποψη και εγώ από την άποψη του κόσμου. 15 Διότι ούτε η περιτομή έχει αξία ούτε η μη περιτομή,+ αλλά η νέα δημιουργία έχει.+ 16 Όσο για όλους όσους περπατούν εύτακτα σύμφωνα με αυτόν τον κανόνα διαγωγής, ας είναι πάνω τους ειρήνη και έλεος, ναι, στον Ισραήλ του Θεού.+

17 Στο εξής, κανείς ας μη μου δημιουργεί προβλήματα, γιατί φέρω στο σώμα μου τα στίγματα ενός δούλου του Ιησού.+

18 Η παρ’ αξίαν καλοσύνη του Κυρίου μας Ιησού Χριστού ας είναι μαζί με το πνεύμα που δείχνετε, αδελφοί. Αμήν.

Βλέπε Γλωσσάριο.

Ή αλλιώς «μετατοπίζεστε».

καθ’ ὑπερβολὴν, Κείμενο.

Κυριολεκτικά «με σάρκα και αίμα».

Αποκαλούνταν και Πέτρος.

Κυριολεκτικά «μια ώρα».

Αποκαλούνταν και Πέτρος.

Αποκαλούνταν και Πέτρος.

Ή αλλιώς «αντιπαρατέθηκα μαζί του».

Ή αλλιώς «επειδή ήταν αξιοκατάκριτος».

Ή αλλιώς «υποκρισία».

Ή αλλιώς «υποκρισία τους».

Αποκαλούνταν και Πέτρος.

Κυριολεκτικά «καμιά σάρκα».

Ή αλλιώς «Δεν παραμερίζω».

Κυριολεκτικά «να μάθω από εσάς».

Κυριολεκτικά «αρχίσατε στο πνεύμα».

Κυριολεκτικά «ολοκληρώνεστε στη σάρκα;»

Βλέπε Παράρτημα Α5.

Κυριολεκτικά «στο σπέρμα του».

Κυριολεκτικά «στα σπέρματά σου».

Κυριολεκτικά «στο σπέρμα σου».

Κυριολεκτικά «το σπέρμα».

Κυριολεκτικά «σπέρμα».

Εβραϊκή ή αραμαϊκή λέξη που σημαίνει «Πατέρα!»

Ή αλλιώς «ούτε με φτύσατε».

Ή αλλιώς «να σχηματιστεί».

Κυριολεκτικά «σύμφωνα με τη σάρκα».

Κυριολεκτικά «σύμφωνα με τη σάρκα».

Βλέπε Γλωσσάριο.

Ή αλλιώς «να ευνούχιζαν τον εαυτό τους», χάνοντας έτσι τα προσόντα να εκτελούν αυτόν ακριβώς τον νόμο που υποστήριζαν.

Ή πιθανώς «συνοψίζεται».

Στο πρωτότυπο κείμενο χρησιμοποιείται η λέξη πορνεία. Βλέπε Γλωσσάριο.

Ή αλλιώς «ξεδιάντροπη διαγωγή»· στο πρωτότυπο κείμενο χρησιμοποιείται η λέξη ἀσέλγεια. Βλέπε Γλωσσάριο.

Ή αλλιώς «μαγγανεία»· φαρμακία, Κείμενο.

Ή αλλιώς «φορτίο ευθύνης».

Ή αλλιώς «διδάσκεται προφορικά».

Ή αλλιώς «αυτή την προφορική διδασκαλία».

Ή αλλιώς «αν δεν παραιτηθούμε».

Κυριολεκτικά «τον καιρό».

Ή αλλιώς «που θέλουν να έχουν καλή εικόνα εξωτερικά».

Βλέπε Γλωσσάριο.

Βλέπε Γλωσσάριο.

Ή αλλιώς «έχει κρεμαστεί στο ξύλο».

    Ελληνικές Εκδόσεις (1950–2025)
    Αποσύνδεση
    Σύνδεση
    • Ελληνική
    • Κοινή Χρήση
    • Προτιμήσεις
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Όροι Χρήσης
    • Πολιτική Απορρήτου
    • Ρυθμίσεις Απορρήτου
    • JW.ORG
    • Σύνδεση
    Κοινή Χρήση