Το Ελληνικό Κείμενο «Θαύμα»
Γράφοντας κριτική για τη «Διάστιχο Μετάφρασι της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών» για το «Δε Κλάσσικαλ Τζώρναλ,» ο Τόμας Ν. Γουίντερ του Πανεπιστημίου Νεμπράσκα παρατήρησε:
«Το πρωτότυπο Ελληνικό κείμενο στην τιμή των δύο δολλαρίων είναι κάτι σαν θαύμα, και δεν πρέπει να μας εκπλήσσει το γεγονός ότι χρειάσθηκε ένας παγκόσμιος όμιλος σπουδαστών της Γραφής για να το επιτύχη αυτό. Δεν πρόκειται για μια συνηθισμένη διάστιχο: η ακέραια μορφή του κειμένου διαφυλάσσεται, και τα Αγγλικά που εμφανίζονται από κάτω αποδίδουν απλώς τη βασική σημασία της Ελληνικής λέξεως. . . . Μια μετάφρασις σε στρωτά Αγγλικά εμφανίζεται σε μια λεπτή στήλη στο δεξιό περιθώριο των σελίδων. . . . Πιστεύω ότι πρόκειται για ένα θεμιτό και εξαιρετικά χρήσιμο βοήθημα για την εκμάθησι της κοινής (και κλασσικής) Ελληνικής. Αφού εξέτασα ένα αντίτυπο, προμήθευσα αυτό το βιβλίο σε μερικούς δευτεροετείς φοιτητές της Ελληνικής που ενδιαφέρονταν γι’ αυτό, σαν βοηθητικό κείμενο. . . . Ένας φοιτητής, αφού μάθη τις ορθές προφορές, θα μπορούσε ίσως να μάθη την κοινή Ελληνική απ’ αυτή την πηγή και μόνο.
«Το κείμενο βασίζεται στο κείμενο των Μπρουκ Φ. Γουέστκοτ και Φέντον Τζ. Α. Χορτ. (1881, ανατύπωσις), αλλά η μετάφρασις που έγινε από μια ανώνυμη επιτροπή είναι εντελώς εκσυγχρονισμένη και απόλυτα ακριβής. Εκεί όπου και η μετάφρασις του Βασιλέως Ιακώβου και η Αναθεωρημένη Στερεότυπη, παραδείγματος χάρι, έχουν τις λέξεις ‘σοφοί άνδρες’ για την Ελληνική μάγοι (π.χ. Ματθ. 2:1, 2:7, 2:16), η Διάστιχος της Βασιλείας έχει τη λέξι ‘αστρολόγοι,’ μια πιο ορθή και πληροφορημένη απόδοσι. Το βιβλίο έχει συνταχθή και τυπωθή πολύ προσεκτικά.
«Συνοψίζοντας, όταν έλθη στην πόρτα κάποιος Μάρτυς, ο κλασσικιστής, ο σπουδαστής της Ελληνικής ή ο σπουδαστής της Γραφής, θα έκανε καλά να τον βάλη μέσα και να του παραγγείλη ένα αντίτυπο.»—Απρίλιος-Μάιος 1974, σσ. 375-376.