Υποσημείωση
b Σχετικά με τη φράση «Εκείνον τον οποίο», η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών, έκδοση 1971 (στην αγγλική), παραθέτει την ακόλουθη υποσημείωση: Αναφορικά με το χωρίο αυτό, η Εβραϊκή Γραμματική του Γεσένιου, επιμελημένη από τους Ε. Κάουτς και Ε. Ι. Κάουλι (ανατύπωση 1949), λέει στη σελίδα 446, στην 1η υποσημείωση ως μέρος της ενότητας 138 (2) ε, τα ακόλουθα: «Στο εδάφιο Ζαχαρίας 12:10, επίσης, αντί της ακατανόητης φράσης ελάι εθ ασέρ θα πρέπει ίσως να εννοήσουμε τη φράση ελ-ασέρ, εφαρμόζοντας έτσι το χωρίο αυτό σε αυτή την τάξη». Σε δύο εβραϊκά χειρόγραφα, το γραπτό κείμενο είναι ελάι εθ ασέρ («προς εμένα τον οποίο»), αλλά μια περιθωριακή σημείωση λέει ελάιβ εθ ασέρ («προς αυτόν τον οποίο»). Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα λέει: «πρός με ἀνθ’ ὧν» (δηλαδή, προς εμένα για όσα [πράγματα])· Βουλγάτα: «προς εμένα τον οποίο»· Πεσίτα: «προς εμένα για εκείνον τον οποίο»· Μετάφραση Θεοδωτίονος: «προς εκείνον τον οποίο». Βλέπε γερμανική μετάφραση της Αγίας Γραφής από τον Έμιλ Φ. Κάουτς (1890): «Προς εκείνον τον οποίο»· επίσης Ιωάννης 19:37.