Υποσημείωση
c Πολλοί σύγχρονοι μεταφραστές δεν προσέχουν σ’ αυτό το εδάφιο την επανάληψη του εβραϊκού ρήματος που έχει την έννοια της ανταπόδοσης. Έτσι αντί για ‘χτυπήσει . . . χτυπήσει’ (Μετάφραση Νέου Κόσμου· Revised Standard Version), χρησιμοποιούν τη φράση ‘συντρίψει . . . χτυπήσει’ (The Jerusalem Bible· New International Version), ‘συντρίψει . . . δαγκώσει’ (Today’s English Version), ‘ποδοπατήσει . . . χτυπήσει’ (Lamsa), ή ‘συντρίψει . . . στήσει ενέδρα’ (Knox).