ΑΒΡΕΧ
(Αβρέχ).
Η έκφραση τιμής και μεγαλειότητας την οποία διαλαλούσαν μπροστά από το άρμα του Ιωσήφ όταν ο Φαραώ τον έκανε δεύτερο σε εξουσία στο βασίλειο. (Γε 41:43) Αν έχει εβραϊκή προέλευση, όπως διατεινόταν ο αρχαίος μεταφραστής Ακύλας και όπως υποστηρίζει η λατινική Βουλγάτα, θα μπορούσε να σημαίνει «λυγίζω το γόνατο», και έτσι αποδίδεται σε πολλές μεταφράσεις. (AS, KJ, Da, Dy, Ro· βλέπε επίσης ΒΑΜ, ΜΠΚ.) Εντούτοις, αυτή η άποψη απορρίπτεται από πολλούς λόγω της ύπαρξης παρόμοιων λέξεων σε άλλες γλώσσες. Για παράδειγμα, μερικοί πιστεύουν ότι ίσως πρόκειται για βαβυλωνιακό ή ασσυριακό τίτλο υψηλού αξιωματούχου, ο οποίος σημαίνει «βλέπων» ή «μεγάλος βεζίρης». Μερικοί παραπέμπουν στην κοπτική γλώσσα και υποστηρίζουν ότι σημαίνει «σκύβω το κεφάλι». Άλλοι επισημαίνουν ότι οι Άραβες λένε κάτι παρόμοιο όταν προστάζουν τις καμήλες τους να γονατίσουν. Η συριακή Πεσίτα χρησιμοποιεί την απόδοση: «Πατέρας και Άρχοντας!» Άλλοι ερευνητές πιστεύουν ότι πρόκειται για αποκλειστικά αιγυπτιακό όρο. Ο Ωριγένης, που γεννήθηκε στην Αίγυπτο, και ο Ιερώνυμος πιστεύουν ότι σημαίνει «αυτόχθων Αιγύπτιος» και, εξαιτίας της περιφρόνησης που έδειχναν οι Αιγύπτιοι προς τους ξένους, υποστηρίζουν ότι επρόκειτο για δημόσια διακήρυξη απόκτησης ιθαγένειας. Μια παρόμοια έκφραση, που εντοπίστηκε σε κάποιον πάπυρο, σημαίνει “η προσταγή σου επιθυμία μας”, δηλαδή “είμαστε στην υπηρεσία σου”.—Η Ζωή και οι Ημέρες του Ιωσήφ στο Φως της Αιγυπτιακής Παράδοσης (The Life and Times of Joseph in the Light of Egyptian Lore), του Χ. Τόμκινς, Λονδίνο, 1891, σ. 49, 50.
Συνεπώς, η ακριβής σημασία αυτής της έκφρασης δεν έχει ακόμη προσδιοριστεί, και ως εκ τούτου μερικές Βιβλικές μεταφράσεις την αφήνουν αμετάφραστη. (JP, JB, ΜΝΚ) Αυτό το μη εβραϊκό έθιμο της δημόσιας επευφημίας κάποιου τιμώμενου ανθρώπου καθώς αυτός περνούσε με άρμα ή άλογο μέσα από την πόλη συναντάται επίσης στο εδάφιο Εσθήρ 6:11, όταν ο Μαροδοχαίος τιμήθηκε δημόσια κατόπιν διαταγής του Πέρση Βασιλιά Ασσουήρη.