-
Πηγή της Ζωής ΤουΗ Σκοπιά—1963 | 1 Ιανουαρίου
-
-
ως ίσους σ’ έναν «τριαδικό Θεό».
57. (α) Με τα λόγια του «ο Θεός μου» που απηύθυνε στον Ιησού, τι ανεγνώριζε ο Θωμάς για τον Πατέρα του Ιησού; (β) Τι διευκρινίζουν τα κεφάλαια 4 και 5 της Αποκαλύψεως ως προς το νόημα του κατά Ιωάννην 14:28;
57 Ο Θωμάς ελάτρευε τον ίδιο Θεό, τον οποίον ο Ιησούς Χριστός ελάτρευε, δηλαδή, τον Ιεχωβά Θεό, τον Πατέρα. Έτσι, αν ο Θωμάς απηυθύνθη στον Ιησού ως «Θεόν μου», έπρεπε ν’ αναγνωρίζη τον Πατέρα του Ιησού ως τον Θεόν ενός Θεού, συνεπώς ως ένα Θεό υψηλότερον από τον Ιησού Χριστό, ένα Θεόν τον οποίον ο Ιησούς ο ίδιος ελάτρευε. Η Αποκάλυψις 4:1-11 μας δίνει μια συμβολική περιγραφή αυτού του Θεού, ότι είναι «Κύριος ο Θεός ο Παντοκράτωρ», ο οποίος κάθηται στον ουράνιο θρόνο και ο οποίος ζη εις τους αιώνας των αιώνων· αλλά το επόμενο κεφάλαιο, Αποκάλυψις 5:1-8, περιγράφει τον Ιησού Χριστό ως το Αρνίον του Θεού που έρχεται προς Κύριον τον Θεόν τον Παντοκράτορα επάνω στον θρόνο του και παίρνει ένα βιβλίο από το χέρι του Θεού. Αυτό διευκρινίζει τη σημασία των λόγων του Ιησού προς τον Θωμά και τους άλλους αποστόλους: «Υπάγω προς τον Πατέρα· διότι ο Πατήρ μου είναι μεγαλήτερός μου.» (Ιωάν. 14:28) Ο Ιησούς έτσι ανεγνώρισε τον Πατέρα του ως Κύριον τον Θεόν τον Παντοκράτορα, χωρίς κάποιον ίσον του, μεγαλύτερον από τον Υιόν του.
-
-
Πάλι στο κατά Ιωάννην 1:1, 2Η Σκοπιά—1963 | 1 Ιανουαρίου
-
-
Μέρος 5
Πάλι στο κατά Ιωάννην 1:1, 2
58. Σε ποια κατανόησι αναφορικά με τον Ιησού Χριστό μάς φέρνει ο Ιωάννης στο τέλος της πρώτης του επιστολής προς τους Χριστιανούς;
ΑΚΟΜΗ και στο τέλος της πρώτης του επιστολής προς τους Χριστιανούς ο απόστολος Ιωάννης μάς οδηγεί προς την ίδια αντίληψι, δηλαδή, ότι ο Ιησούς Χριστός είναι ο Υιός του Θεού και ότι άνθρωποι αποκεκυημένοι εκ του Θεού είναι τέκνα του Θεού μετά του Ιησού Χριστού. Η Μία Αμερικανική Μετάφρασις παρουσιάζει το τέλος της επιστολής του Ιωάννου ως εξής: «Ημείς γνωρίζομεν ότι ουδέν τέκνον του Θεού διαπράττει αμαρτίαν, αλλ’ ότι αυτός ο οποίος εγεννήθη εκ του Θεού προστατεύει αυτόν, και ο πονηρός δεν δύναται να εγγίση αυτόν. Ημείς γνωρίζομεν ότι είμεθα τέκνα του Θεού, ενώ όλος ο κόσμος είναι εις την δύναμιν του πονηρού. Και γνωρίζομεν ότι ο Υιός του Θεού ήλθε, και μας έδωκε δύναμιν ν’ αναγνωρίζωμεν αυτόν ο οποίος είναι αληθινός· και είμεθα εν ενότητι με αυτόν ο οποίος είναι αληθινός.» Πώς; «Μέσω του Υιού αυτού, Ιησού Χριστού. Αυτός είναι ο αληθινός Θεός και η αιώνιος ζωή. Αγαπητά τέκνα, φυλάττεσθε μακράν των ειδώλων.»—1 Ιωάν. 5:18-21, ΜΑΜ· ΑΣΜ.
59. Τι λέγουν οι διάφορες μεταφράσεις του κατά Ιωάννην 1:1, αλλά τώρα τι είμεθα σε θέσι να προσδιορίσωμε;
59 Αφού Εκείνος, του οποίου ο Ιησούς Χριστός είναι ο Υιός, είναι «ο αληθινός Θεός και η αιώνιος ζωή», και αφού ο Ιησούς Χριστός είναι «αυτός ο οποίος εγεννήθη εκ του Θεού» και ο οποίος προστατεύει τα άλλα τέκνα του Θεού, πώς πρέπει να εννοήσωμε το εδάφιο Ιωάννης 1:1, 2, για το οποίον υπάρχουν μεταφράσεις που διαφέρουν; Πολλές μεταφράσεις λέγουν: «Και ο Λόγος ήτο μετά του Θεού, και ο Λόγος ήτο Θεός». Άλλες λέγουν: «Και ο Λόγος ήτο θείος.» Μια άλλη: «Και ο Λόγος ήτο Θεός.» Άλλες: «Και ο Λόγος ήτο (ένας) θεός.» Αφού εξετάσαμε τόσο πολλά από όσα ο Ιωάννης έγραψε περί του Ιησού, ο οποίος ήταν ο Λόγος που έγινε σαρξ, είμεθα τώρα σε θέσι να προσδιορίσωμε ποια απ’ αυτές τις διάφορες μεταφράσεις είναι ορθή. Αυτό σημαίνει τη σωτηρία μας.
60. Ποιο σχόλιο έκαμε ο Κόμης Λέων Τολστόι πάνω στο Ιωάννης 1:1, 2, σύμφωνα με την κοινή μετάφρασί του;
60 Λάβετε πρώτον εκείνη τη δημοφιλή απόδοσι της Κατ’ ‘Εξουσιοδότησιν Μεταφράσεως ή
-