ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ της Σκοπιάς
ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
της Σκοπιάς
Ελληνική
  • ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
  • ΕΚΔΟΣΕΙΣ
  • ΣΥΝΑΘΡΟΙΣΕΙΣ
  • Αγία Γραφή—Γιατί Τόσες Μεταφράσεις;
    Η Σκοπιά (Κοινού)—2017 | Αρ. 6
    • Αλλά γιατί έγιναν οι μεταφράσεις της Γραφής; Δείτε τρεις βασικούς λόγους.

      • Για να μπορούν οι άνθρωποι να τη διαβάζουν στη μητρική τους γλώσσα.

      • Για να αφαιρεθούν τα λάθη των αντιγραφέων και να αποκατασταθεί το αρχικό κείμενό της.

      • Για να εκσυγχρονιστεί η γλώσσα της.

      Ας εξετάσουμε τι ρόλο έπαιξαν αυτοί οι παράγοντες σε δύο από τις πρώτες μεταφράσεις.

      Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ

      Περίπου 300 χρόνια πριν από την εποχή του Ιησού, Ιουδαίοι λόγιοι άρχισαν να μεταφράζουν τις Εβραϊκές Γραφές σε μια άλλη γλώσσα​—την ελληνική. Η μετάφραση αυτή έγινε γνωστή ως Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Γιατί δημιουργήθηκε; Για να βοηθήσει τους πολλούς Ιουδαίους που δεν μιλούσαν πλέον εβραϊκά αλλά ελληνικά να παραμείνουν προσκολλημένοι στα «άγια συγγράμματά» τους.​—2 Τιμόθεο 3:15.

      Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα βοήθησε επίσης εκατομμύρια μη Ιουδαίους ελληνόφωνους να μάθουν τι διδάσκει η Αγία Γραφή.

  • Αγία Γραφή—Γιατί Τόσες Μεταφράσεις;
    Η Σκοπιά (Κοινού)—2017 | Αρ. 6
    • ΠΛΗΘΑΙΝΟΥΝ ΟΙ ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

      Στο μεταξύ, συνέχισαν να παράγονται μεταφράσεις της Γραφής, όπως η φημισμένη συριακή Πεσίτα η οποία άρχισε να χρησιμοποιείται ευρέως τον πέμπτο αιώνα Κ.Χ. Αλλά μόλις τον 14ο αιώνα ξανάρχισαν οι προσπάθειες για να γίνει η Γραφή διαθέσιμη στη γλώσσα του απλού λαού.

      Στα τέλη του 14ου αιώνα στην Αγγλία, ο Τζον Ουίκλιφ πρωτοξεκίνησε τη διαδικασία απεγκλωβισμού από τη λαβή μιας νεκρής γλώσσας παράγοντας τη Γραφή στην αγγλική, μια γλώσσα την οποία οι άνθρωποι στη χώρα του καταλάβαιναν πραγματικά. Λίγο αργότερα, οι τυπογραφικές μέθοδοι του Ιωάννη Γουτεμβέργιου έδωσαν στους Βιβλικούς λογίους τη δυνατότητα να παραγάγουν και να διανείμουν καινούριες μεταφράσεις της Γραφής σε πολλές και διάφορες ζωντανές γλώσσες σε όλη την Ευρώπη.

      Όταν πλήθυναν οι μεταφράσεις στην αγγλική, κάποιοι σκεπτικιστές αμφισβήτησαν το αν υπάρχει ανάγκη να παράγονται διαφορετικές μεταφράσεις στην ίδια γλώσσα. Ο Άγγλος κληρικός Τζον Λιούις, που έζησε τον 18ο αιώνα, έγραψε: «Η γλώσσα γερνάει και γίνεται ακατανόητη, γι’ αυτό είναι απαραίτητο να επανεξετάζουμε τις παλιές Μεταφράσεις και να τις κάνουμε να μιλούν τη Γλώσσα της εποχής, ώστε να τις κατανοεί η σύγχρονη γενιά».

      Σήμερα, οι Βιβλικοί λόγιοι είναι σε καλύτερη θέση από ποτέ να επανεξετάσουν τις παλιότερες μεταφράσεις. Έχουν πολύ σαφέστερη κατανόηση των αρχαίων Βιβλικών γλωσσών και έχουν στη διάθεσή τους πολύτιμα αρχαία Βιβλικά χειρόγραφα που ανακαλύφτηκαν τα πρόσφατα χρόνια. Αυτά βοηθούν να καθοριστεί με μεγαλύτερη ακρίβεια το πρωτότυπο κείμενο της Γραφής.

Ελληνικές Εκδόσεις (1950–2025)
Αποσύνδεση
Σύνδεση
  • Ελληνική
  • Κοινή Χρήση
  • Προτιμήσεις
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Όροι Χρήσης
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Ρυθμίσεις Απορρήτου
  • JW.ORG
  • Σύνδεση
Κοινή Χρήση