ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ της Σκοπιάς
ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
της Σκοπιάς
Ελληνική
  • ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
  • ΕΚΔΟΣΕΙΣ
  • ΣΥΝΑΘΡΟΙΣΕΙΣ
  • Ο Ηλίας Χούττερος και οι Αξιόλογες Γραφές του στην Εβραϊκή
    Η Σκοπιά (Κοινού)—2017 | Αρ. 4
    • ΜΙΑ ΕΒΡΑΪΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ «ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ»

      Ο Χούττερος τύπωσε επίσης την κοινώς αποκαλούμενη Καινή Διαθήκη, με το κείμενό της σε 12 γλώσσες. Αυτή η έκδοση δημοσιεύτηκε στη Νυρεμβέργη το 1599 και συχνά αναφέρεται και ως Πολύγλωττος της Νυρεμβέργης. Ο Χούττερος ήθελε να συμπεριλάβει σε αυτήν μια μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην εβραϊκή. Είπε όμως ότι, ακόμη και αν «ήταν διατεθειμένος να ξοδέψει μια περιουσία» για να βρει μια τέτοια εβραϊκή μετάφραση, η έρευνά του θα ήταν μάταιη.b Έτσι λοιπόν, αποφάσισε να μεταφράσει ο ίδιος την Καινή Διαθήκη από την ελληνική στην εβραϊκή. Αποτραβήχτηκε από κάθε άλλη του ενασχόληση και ολοκλήρωσε αυτό το μεταφραστικό πόνημα μέσα σε έναν μόλις χρόνο!

      Πόσο καλή ήταν η εβραϊκή μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών του Χούττερου; Ο διακεκριμένος λόγιος της εβραϊκής γλώσσας Φραντς Ντέλιτς, ο οποίος έζησε τον 19ο αιώνα, έγραψε: «Η μετάφρασή του στην εβραϊκή αποκαλύπτει βαθιά γνώση της γλώσσας που σπανίζει μεταξύ των Χριστιανών, και εξακολουθεί να αποτελεί σημείο αναφοράς, εφόσον ξανά και ξανά είχε το ευτύχημα να επιλέξει ακριβώς τη σωστή απόδοση».

      ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΕΠΙΡΡΟΗ

      Ο Χούττερος δεν έγινε πλούσιος από το μεταφραστικό του έργο. Φαίνεται ότι οι εκδόσεις του δεν έκαναν καλές πωλήσεις. Εντούτοις, το έργο του άσκησε σημαντική και μακροχρόνια επιρροή. Για παράδειγμα, η Καινή Διαθήκη του στην εβραϊκή αναθεωρήθηκε και ανατυπώθηκε, πρώτα το 1661 από τον Γουίλιαμ Ρόμπερτσον, και κατόπιν το 1798 από τον Ρίτσαρντ Κάντικ. Όταν ο Χούττερος μετέφρασε από το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, απέδωσε κατάλληλα τους τίτλους Κύριος και Θεός ως «Ιεχωβά» (יהוה, ΓΧΒΧ) εκεί όπου το κείμενο αποτελεί παράθεση από τις Εβραϊκές Γραφές ή όπου πίστευε ότι αναφερόταν στον Ιεχωβά. Αυτό είναι ενδιαφέρον επειδή, αν και πολλές μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης δεν χρησιμοποιούν το προσωπικό όνομα του Θεού, η μετάφραση του Χούττερου το κάνει αυτό, παρέχοντας έτσι επιπρόσθετες αποδείξεις υπέρ της αποκατάστασης του ονόματος του Θεού στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές.

      Την επόμενη φορά που θα δείτε το όνομα του Θεού, Ιεχωβά, στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, θυμηθείτε το έργο του Ηλία Χούττερου και τις αξιόλογες Γραφές του στην εβραϊκή.

  • Ο Ηλίας Χούττερος και οι Αξιόλογες Γραφές του στην Εβραϊκή
    Η Σκοπιά (Κοινού)—2017 | Αρ. 4
    • b Όπως αποδείχτηκε, κάποιοι λόγιοι είχαν ήδη μεταφράσει την Καινή Διαθήκη στην εβραϊκή. Ένας από αυτούς ήταν ο Βυζαντινός μοναχός Σίμων Ατουμάνος, γύρω στο 1360. Ένας άλλος ήταν ο Γερμανός λόγιος Όσβαλντ Σρέκενφουκς, γύρω στο 1565. Αυτές οι μεταφράσεις δεν δημοσιεύτηκαν ποτέ και τώρα έχουν χαθεί.

Ελληνικές Εκδόσεις (1950–2025)
Αποσύνδεση
Σύνδεση
  • Ελληνική
  • Κοινή Χρήση
  • Προτιμήσεις
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Όροι Χρήσης
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Ρυθμίσεις Απορρήτου
  • JW.ORG
  • Σύνδεση
Κοινή Χρήση