ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ της Σκοπιάς
ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
της Σκοπιάς
Ελληνική
  • ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
  • ΕΚΔΟΣΕΙΣ
  • ΣΥΝΑΘΡΟΙΣΕΙΣ
  • Η Πρόκληση του να Γνωρίζουμε τον Θεό με το Όνομά Του
    Η Σκοπιά—2010 | 1 Ιουλίου
    • Οι πιστοί ακόλουθοι του Ιησού συνέχισαν να γνωστοποιούν το όνομα του Θεού μετά το θάνατο και την ανάσταση του Ιησού. (Βλέπε το πλαίσιο «Χρησιμοποιούσαν οι Πρώτοι Χριστιανοί το Όνομα του Θεού;») Την Πεντηκοστή του 33 Κ.Χ., την ίδια ακριβώς ημέρα κατά την οποία σχηματίστηκε η Χριστιανική εκκλησία, ο απόστολος Πέτρος, παραθέτοντας από μια προφητεία του Ιωήλ, είπε σε ένα πλήθος Ιουδαίων και προσηλύτων: «Όποιος επικαλεστεί το όνομα του Ιεχωβά θα σωθεί». (Πράξεις 2:21· Ιωήλ 2:32) Οι πρώτοι Χριστιανοί βοήθησαν ανθρώπους από πολλά έθνη να γνωρίσουν τον Ιεχωβά με το όνομά του. Ως εκ τούτου, σε μια συνάθροιση των αποστόλων και των πρεσβυτέρων στην Ιερουσαλήμ, ο μαθητής Ιάκωβος είπε: «Ο Θεός έστρεψε . . . την προσοχή του στα έθνη για να πάρει από αυτά έναν λαό για το όνομά του».​—Πράξεις 15:14.

  • Η Πρόκληση του να Γνωρίζουμε τον Θεό με το Όνομά Του
    Η Σκοπιά—2010 | 1 Ιουλίου
    • Χρησιμοποιούσαν οι Πρώτοι Χριστιανοί το Όνομα του Θεού;

      Στις μέρες των αποστόλων του Ιησού, τον πρώτο αιώνα Κ.Χ., σχηματίστηκαν Χριστιανικές εκκλησίες σε πολλές χώρες. Τα μέλη αυτών των εκκλησιών συναθροίζονταν τακτικά για να μελετήσουν τις Γραφές. Έβρισκαν εκείνοι οι πρώτοι Χριστιανοί το όνομα του Ιεχωβά στα αντίγραφα των Γραφών τους;

      Εφόσον η ελληνική είχε γίνει η διεθνής γλώσσα, πολλές εκκλησίες χρησιμοποιούσαν τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, μια μετάφραση των Εβραϊκών Γραφών στην ελληνική η οποία ολοκληρώθηκε το δεύτερο αιώνα Π.Κ.Χ. Μερικοί λόγιοι ισχυρίζονται ότι από τη στιγμή που εκπονήθηκε αρχικά, η Μετάφραση των Εβδομήκοντα είχε αντικαταστήσει παντού το όνομα του Θεού με τον τίτλο Κύριος. Αλλά τα γεγονότα τούς διαψεύδουν.

      Τα εικονιζόμενα σπαράγματα είναι τμήματα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα από τον πρώτο αιώνα Π.Κ.Χ. Σε αυτά διακρίνεται καθαρά το όνομα Ιεχωβά, το οποίο εμφανίζεται στο ελληνικό κείμενο με τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα יהוה (ΓΧΒΧ), δηλαδή το Τετραγράμματο. Ο καθηγητής Τζορτζ Χάουαρντ έγραψε: «Έχουμε τρία ξεχωριστά προχριστιανικά αντίγραφα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα, και το Τετραγράμματο δεν μεταφράζεται κύριος ούτε σε μία περίπτωση ή, για να ακριβολογούμε, δεν μεταφράζεται καν. Μπορούμε τώρα να πούμε με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα ότι, πριν, κατά τη διάρκεια και μετά την περίοδο της Καινής Διαθήκης, οι Ιουδαίοι συνήθιζαν να μεταφέρουν το θεϊκό όνομα . . . αυτούσιο στο ελληνικό κείμενο των Γραφών».​—Επιθεώρηση Βιβλικής Αρχαιολογίας (Biblical Archaeology Review).

      Χρησιμοποίησαν οι απόστολοι και οι μαθητές του Ιησού το όνομα του Θεού στα θεόπνευστα συγγράμματά τους; Ο καθηγητής Χάουαρντ τονίζει: «Όταν η Μετάφραση των Εβδομήκοντα, την οποία χρησιμοποιούσε και από την οποία παρέθετε η εκκλησία της Καινής Διαθήκης, περιείχε την εβραϊκή μορφή του θεϊκού ονόματος, χωρίς αμφιβολία οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης συμπεριλάμβαναν το Τετραγράμματο στις παραθέσεις τους».

      Επομένως, μπορούμε να καταλήξουμε στο ασφαλές συμπέρασμα ότι οι πρώτοι Χριστιανοί διάβαζαν το όνομα του Θεού και στις μεταφράσεις των Εβραϊκών Γραφών που χρησιμοποιούσαν και στα αντίγραφα των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών που διέθεταν.

Ελληνικές Εκδόσεις (1950–2025)
Αποσύνδεση
Σύνδεση
  • Ελληνική
  • Κοινή Χρήση
  • Προτιμήσεις
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Όροι Χρήσης
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Ρυθμίσεις Απορρήτου
  • JW.ORG
  • Σύνδεση
Κοινή Χρήση