Μια Καινούρια Αγία Γραφή στη Σύγχρονη Ελληνική
Η 23Η ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1997 ήταν μια ιδιαίτερη μέρα για αυτούς που είχαν συγκεντρωθεί στη Συνέλευση Περιφερείας «Πίστη στο Λόγο του Θεού» στην Ελλάδα. Στο τέλος του απογευματινού προγράμματος, μια καινούρια Αγία Γραφή τέθηκε σε κυκλοφορία—Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου στη σύγχρονη ελληνική. Το έκπληκτο ακροατήριο ανταποκρίθηκε αμέσως με δάκρυα χαράς και παρατεταμένα ενθουσιώδη χειροκροτήματα!
Από το 1905, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούσαν μια μετάφραση της Αγίας Γραφής την οποία έκανε το 19ο αιώνα κάποιος Ορθόδοξος κληρικός. Αυτή η Αγία Γραφή εξυπηρέτησε καλά τις ανάγκες τους επί πολλά χρόνια. Εδώ και κάποιο διάστημα, όμως, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά ένιωθαν την ανάγκη για μια μετάφραση της Αγίας Γραφής η οποία θα ήταν πιο ακριβής και ευκολονόητη. Το 1993 έλαβαν με χαρά την ελληνική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Τώρα, όμως, ήταν κατενθουσιασμένοι που είχαν ολόκληρη την Αγία Γραφή στη σύγχρονη ελληνική.
Μια Μάρτυρας του Ιεχωβά γεμάτη εκτίμηση αποκάλεσε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου «ένα ποίημα, ένα γλυκό αεράκι με τη φωνή του Ιεχωβά που για πρώτη φορά μπορούμε να την ακούσουμε ξεκάθαρα και στη δική μας γλώσσα». Μερικοί άρχισαν να διαβάζουν την καινούρια τους Αγία Γραφή αμέσως μόλις έφτασαν στο σπίτι τους. Συγκινημένος, κάποιος από τους παρευρεθέντες στη συνέλευση δεν άφησε την Αγία Γραφή του παρά μόνο στη μία το πρωί, όταν είχε τελειώσει την ανάγνωση ολόκληρου του βιβλίου του Ιώβ!
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην ελληνική είναι το αποτέλεσμα εφτά περίπου ετών επίπονης εργασίας. Μια επιστολή ανέφερε: «Να είστε βέβαιοι ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου θα μας βοηθήσει πάρα πολύ . . . στην υποβοήθηση ειλικρινών ανθρώπων να μάθουν για τον Ιεχωβά».