-
ΚόλασηΕνόραση στις Γραφές, Τόμος 2
-
-
ΚΟΛΑΣΗ
Η λέξη «κόλαση» (“hell” στην αγγλική) χρησιμοποιείται στη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου (καθώς επίσης στην Καθολική Μετάφραση Ντουαί και στην πλειονότητα των παλιότερων αγγλικών μεταφράσεων) ως απόδοση της λέξης σιε’όλ του πρωτότυπου εβραϊκού κειμένου και της λέξης ᾅδης του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου. Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου αποδίδει ως «κόλαση» (“hell”) τη λέξη σιε’όλ 31 φορές και τη λέξη ᾅδης 10 φορές. Ωστόσο, αυτή η μετάφραση δεν είναι συνεπής, διότι αποδίδει επίσης τη λέξη σιε’όλ 31 φορές ως «τάφος» και 3 φορές ως «λάκκος». Στη Μετάφραση Ντουαί η λέξη σιε’όλ αποδίδεται 64 φορές «κόλαση», 1 φορά «λάκκος» και 1 φορά «θάνατος».
Το 1885, όταν εκδόθηκε ολόκληρη η Αγγλική Αναθεωρημένη Μετάφραση, η λέξη σιε’όλ του πρωτότυπου κειμένου αποδόθηκε μεταγραμμένη σε πολλά εδάφια στο αγγλικό κείμενο των Εβραϊκών Γραφών, μολονότι στην πλειονότητα των περιπτώσεων χρησιμοποιήθηκαν οι αποδόσεις «τάφος» και «λάκκος», ενώ εμφανίζεται 14 φορές και η λέξη «κόλαση» (“hell”). Αυτό αποτέλεσε σημείο διαφωνίας ανάμεσα στην αμερικανική επιτροπή και στους Βρετανούς αναθεωρητές, και έτσι όταν κυκλοφόρησε η Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση (1901) η επιτροπή αυτή χρησιμοποίησε τη μεταγραφή της λέξης σιε’όλ και στις 65 περιπτώσεις όπου εμφανίζεται η λέξη.
-
-
ΚόλασηΕνόραση στις Γραφές, Τόμος 2
-
-
Αναφορικά με τη χρήση της λέξης «κόλαση» (“hell”) για τη μετάφραση αυτών των πρωτότυπων λέξεων του εβραϊκού και του ελληνικού κειμένου, Το Ερμηνευτικό Λεξικό των Λέξεων της Παλαιάς και της Καινής Διαθήκης, του Βάιν ([Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words] 1981, Τόμ. 2, σ. 187), λέει: «ΑΔΗΣ . . . Αντιστοιχεί στον “Σιεόλ” της Π.Δ. [Παλαιάς Διαθήκης]. Στην Εξουσιοδοτημένη Μετάφραση, τόσο στην Π.Δ. [Παλαιά Διαθήκη] όσο και στην Κ.Δ. [Καινή Διαθήκη], έχει χρησιμοποιηθεί η άστοχη απόδοση “Κόλαση” (“Hell”)».
Η Εγκυκλοπαίδεια Κόλιερ ([Collier’s Encyclopedia] 1986, Τόμ. 12, σ. 28) λέει αναφορικά με τη λέξη «Κόλαση» (“Hell”): «Κατ’ αρχάς, χρησιμοποιείται για την εβραϊκή λέξη σιε’όλ της Παλαιάς Διαθήκης και την ελληνική λέξη ᾅδης της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα και της Καινής Διαθήκης. Εφόσον ο σιε’όλ, κατά τους χρόνους της Παλαιάς Διαθήκης, αναφερόταν απλώς στο κατοικητήριο των νεκρών και δεν υποδήλωνε διακρίσεις με βάση την ηθική υπόσταση, η λέξη “κόλαση”, όπως κατανοείται σήμερα, δεν αποτελεί εύστοχη απόδοση».
-