Για σχεδόν 300 χρόνια μετά την έκδοση της Βίβλου του Μπεντέλ το 1685, δεν εκδόθηκε άλλη πλήρης Αγία Γραφή στην ιρλανδική. Κατόπιν, το 1981, Καθολικοί λόγιοι παρήγαγαν τη Βίβλο Μεϊνούθ (Maynooth Bible), μια μετάφραση στη σύγχρονη ιρλανδική. Στον πρόλογό της, η Βίβλος Μεϊνούθ αναγνωρίζει ότι ήταν «μεγάλο επίτευγμα από πλευράς της Εκκλησίας της Ιρλανδίας να εκδώσει τη δική της μετάφραση της Βίβλου τον 17ο αιώνα». Αυτή φυσικά ήταν η μετάφραση του Μπεντέλ, παρ’ όλο που μέχρι πολύ πρόσφατα η Καθολική Εκκλησία στην ουσία απαγόρευε στους Καθολικούς να διαβάζουν τη Βίβλο του Μπεντέλ.
Οι λόγιοι που παρήγαγαν τη Βίβλο Μεϊνούθ εξέδωσαν μέρος της προπαρασκευαστικής τους εργασίας το 1971. Ένα τμήμα της ήταν η Πεντάτευχος (Pentatúc), τα πρώτα πέντε βιβλία της Γραφής. Ως αναγνώριση του πρωτοποριακού έργου του Μπεντέλ, εκείνοι οι Καθολικοί λόγιοι συμπεριέλαβαν τη φράση «Στη μνήμη του Γουίλιαμ Μπεντέλ» στο εσώφυλλό της.
Οι μεταφραστές της Πεντατεύχου χρησιμοποίησαν τον ιρλανδικό όρο «Γιάβεϊ» για το όνομα του Θεού σε πολλά από τα σημεία όπου εμφανίζεται αυτό στις Εβραϊκές Γραφές ως Τετραγράμματο ή ΓΧΒΧ. Τέτοια παραδείγματα βρίσκονται στα εδάφια Έξοδος 6:2-13. Δυστυχώς, όταν εκδόθηκε τελικά η ολοκληρωμένη Βίβλος Μεϊνούθ, οι εκδότες—ανόμοια με τον Μπεντέλ—αποφάσισαν να αφαιρέσουν εντελώς το θεϊκό όνομα από τη μετάφρασή τους και να το υποκαταστήσουν με τον τίτλο «ο Κύριος» (an Tiarna).