«Αυτό Είναι το Σώμα Μου»
«ΠΑΡΤΕ το και φάτε· . . . αυτό είναι το σώμα μου». (Ματθαίος 26:26, Η Νέα Βίβλος της Ιερουσαλήμ)
Μ’ αυτά τα λόγια, ο Ιησούς Χριστός έδωσε το άζυμο ψωμί στους αποστόλους του όταν θέσπισε το Δείπνο του Κυρίου. Αλλά τι εννοούσε με τα λόγια, «Αυτό είναι το σώμα μου»;
Η ΑΠΑΝΤΗΣΗ σ’ αυτό το ερώτημα είναι σημαντική για τους Ρωμαιοκαθολικούς, εφόσον τα λόγια του Ιησού αποτελούν τη βάση για το δόγμα της μετουσίωσης. Σύμφωνα μ’ αυτή τη δοξασία, όταν οι Καθολικοί τελούν τη Θεία Λειτουργία και καταπίνουν την όστια, αυτή μεταβάλλεται κατά γράμμα σε σώμα, ή σάρκα, του Χριστού. Επομένως, θα διαφωνήσουν σοβαρά με τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών, η οποία αποδίδει τα λόγια του Ιησού ως εξής: ‘Πάρτε, φάτε. Αυτό σημαίνει το σώμα μου’. Αυτή η απόδοση υπονοεί ότι το ψωμί ήταν σύμβολο της σάρκας του Ιησού, όχι η ίδια η σάρκα. Ποια μετάφραση μεταδίδει τη σωστή σκέψη;
Η λέξη του πρωτότυπου κειμένου που μεταφράζεται «είναι» ή «σημαίνει» είναι εστίν. Αυτή βασικά σημαίνει «είναι», αλλά μπορεί επίσης να σημαίνει «καταδεικνύει, υποδηλώνει». Ποια απόδοση είναι καλύτερη μέσα σ’ αυτά τα συμφραζόμενα;
Αξιοσημείωτη είναι μια υποσημείωση που υπάρχει στο εδάφιο Ματθαίος 26:26 στην ισπανική έκδοση Η Αγία Γραφή, Κείμενο και Σχολιολόγιο από τους Καθηγητές της Αδελφότητας του Ιησού, Καινή Διαθήκη (La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I). Αυτή δηλώνει: ‘Η απόδοση, από γραμματική άποψη, θα μπορούσε κάλλιστα να λέει υποδηλώνει ή συμβολίζει, όπως θα μπορούσε να λέει και είναι—πράγμα που εννοεί κατά γράμμα ταυτότητα. Ως παραδείγματα στα οποία η έννοια είναι συμβολίζω, μπορούν να αναφερθούν τα εδάφια Γένεσις 41:26· Ιεζεκιήλ 5:5· Δανιήλ 7:17· Λουκάς 8:11· Ματθαίος 13:38· 16:18· Γαλάτας 4:24· Αποκάλυψις 1:20. Η σημασία του ρήματος είναι ([με την έννοια του] ταυτόσημος με) συνάγεται, όπως φαίνεται, από τα δογματικά συγγράμματα, αφού αποκλείεται η πιθανότητα της μεταφοράς, δηλαδή του συμβολισμού, και επίσης από τον τρόπο με τον οποίο η Πρώτη Εκκλησία καταλάβαινε τη φράση’.
Όπως δείχνει καθαρά αυτή η Ρωμαιοκαθολική μετάφραση, από γραμματική άποψη, τα λόγια του Ιησού θα μπορούσαν να κατανοηθούν και με τους δυο τρόπους. Στην πραγματικότητα, η λέξη εστίν μεταφράζεται «η σημασία των» σε άλλα μέρη στην Καθολική Νέα Βίβλο της Ιερουσαλήμ (The New Jerusalem Bible). (Ματθαίος 12:7) Ποια λέξη πρέπει να διαλέξει ο μεταφραστής στο εδάφιο Ματθαίος 26:26; Εφόσον ο Ιησούς ήταν ακόμη ζωντανός μ’ ένα τέλειο σώμα όταν είπε τα λόγια αυτού του εδαφίου, το ψωμί που πρόσφερε στους ακολούθους του δεν μπορεί να ήταν η κατά γράμμα σάρκα του. Επιπλέον, όλο το τέλειο ανθρώπινο σώμα του προσφέρθηκε ως λυτρωτική θυσία. (Κολοσσαείς 1:21-23) Συνεπώς, η καλύτερη απόδοση αυτού του εδαφίου είναι: ‘Αυτό σημαίνει το σώμα μου’. Το άζυμο ψωμί συμβόλιζε το σώμα του Ιησού, το οποίο επρόκειτο να θυσιαστεί για χάρη του ανθρωπίνου γένους.
Ακόμη και αν η προσωπική σας Αγία Γραφή έχει την έκφραση «Αυτό είναι το σώμα μου», δεν χρειάζεται να μπερδευτείτε. Ο Ιησούς συχνά χρησιμοποίησε παρόμοια γλώσσα. Όταν είπε, «εγώ είμαι η θύρα» και «εγώ είμαι η άμπελος», κανείς δεν συμπέρανε ότι αυτός ήταν μια κατά γράμμα πόρτα ή ένα κατά γράμμα αμπέλι. (Ιωάννης 10:7· 15:1) Και όταν, σύμφωνα με τη Νέα Βίβλο της Ιερουσαλήμ, στη συνέχεια έδωσε ένα ποτήρι κρασί στους μαθητές του και είπε: «Αυτό το ποτήρι είναι η νέα διαθήκη», κανείς δεν σκέφτηκε ότι το κατά γράμμα ποτήρι ήταν η νέα διαθήκη. (Λουκάς 22:20) Παρόμοια, όταν είπε ότι το ψωμί ‘ήταν’ το σώμα του, πρέπει να καταλάβουμε ότι το ψωμί ‘σήμαινε’ ή συμβόλιζε το σώμα του.