Η Μετάφραση Νέου Κόσμου Εντυπωσιάζει Λόγιο
ΣΥΜΦΩΝΑ με τον Δρ Ρέικελ τεν Κέιτ, λόγιο της αρχαίας ελληνικής γλώσσας της κλασικής εποχής, οι ολλανδικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής δεν αποδίδουν ορισμένες λέξεις με ακρίβεια. Για παράδειγμα, στο 2ο κεφάλαιο του Ευαγγελίου Κατά τον Λουκά, βρίσκουμε τρεις διαφορετικές λέξεις της κοινής ελληνικής (βρέφος, παιδίον και παις) οι οποίες χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τα διαδοχικά στάδια της ανάπτυξης του Ιησού. Η καθεμιά από αυτές τις λέξεις έχει διαφορετική απόχρωση ως προς το νόημα. Ωστόσο, σε πολλές Άγιες Γραφές, οι δύο από αυτές τις λέξεις, ή και οι τρεις, αποδίδονται αόριστα ως «παιδί». Ποια είναι η σωστή μετάφραση;
Ο Δρ τεν Κέιτ εξηγεί ότι στο εδάφιο 12 η λέξη του Κειμένου βρέφος σημαίνει «νεογέννητο ή μωρό». Η λέξη παιδίον, που χρησιμοποιείται στο εδάφιο 27, σημαίνει «αγοράκι ή παιδί», και η λέξη παις, που υπάρχει στο εδάφιο 43, πρέπει να αποδοθεί «αγόρι». «Από ό,τι γνωρίζω», έγραψε ο Δρ τεν Κέιτ στο τεύχος του Μαρτίου 1993 του εντύπου Αγία Γραφή και Επιστήμη (Bijbel en Wetenschap), «ούτε μία ολλανδική μετάφραση δεν το έχει αποδώσει αυτό ικανοποιητικά, δηλαδή σε πλήρη αρμονία με το πρωτότυπο κείμενο».
Αργότερα, ο Δρ τεν Κέιτ είδε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών, η οποία είναι διαθέσιμη σε 12 γλώσσες, συμπεριλαμβανομένης της ολλανδικής. Πώς αντέδρασε; «Έχω εκπλαγεί πολύ», είπε, «επειδή στην πραγματικότητα υπάρχει μία ολλανδική Αγία Γραφή στην οποία λαβαίνεται ορθά υπόψη η διαφορετική χρήση των τριών λέξεων της κοινής ελληνικής βρέφος, παιδίον και παις». Άραγε αποδίδει η Μετάφραση Νέου Κόσμου αυτά τα εδάφια σε αρμονία με το πρωτότυπο ελληνικό Κείμενο; «Με πλήρη συμφωνία», απαντάει ο Δρ τεν Κέιτ.