-
Ιεχωβά, ο Θεός της ΕπικοινωνίαςΗ Σκοπιά—2015 | 15 Δεκεμβρίου
-
-
19. Ποιο ιστορικό γεγονός έλαβε χώρα το 2013, και με τι θα ασχοληθεί το επόμενο άρθρο;
19 Καθώς περνούσε ο καιρός, έγινε φανερό ότι η αγγλική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου έπρεπε να αναθεωρηθεί ώστε να συμβαδίζει με τις αλλαγές της αγγλικής γλώσσας. Το σαββατοκύριακο της 5ης και 6ης Οκτωβρίου 2013, ένα ακροατήριο 1.413.676 ατόμων σε 31 χώρες παρακολούθησαν ζωντανά ή μέσω σύνδεσης την 129η ετήσια συνέλευση της Βιβλικής και Φυλλαδικής Εταιρίας Σκοπιά της Πενσυλβανίας. Όλοι κατενθουσιάστηκαν όταν άκουσαν ένα μέλος του Κυβερνώντος Σώματος να ανακοινώνει την κυκλοφορία της αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην αγγλική. Πολλοί δάκρυσαν καθώς οι ταξιθέτες μοίραζαν αντίτυπα της αναθεωρημένης Γραφής στους παρευρισκομένους. Καθώς οι ομιλητές διάβαζαν εδάφια από το αναθεωρημένο κείμενο, το ακροατήριο έβλεπε ότι ο τρόπος με τον οποίο είχε αποδοθεί ο Λόγος του Θεού στην αγγλική ήταν καλύτερος από ποτέ. Το επόμενο άρθρο θα ασχοληθεί με τις λεπτομέρειες αυτής της αναθεώρησης, όπως και με τη μετάφρασή της σε άλλες γλώσσες.
-
-
Μια Ζωντανή Μετάφραση του Λόγου του ΘεούΗ Σκοπιά—2015 | 15 Δεκεμβρίου
-
-
Τη δεκαετία του 1940, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου καθιέρωσε κάποιες μεταφραστικές αρχές που έχουν εφαρμοστεί σε 130 και πλέον γλώσσες. Πρόκειται για τις εξής: (1) Να αγιαστεί το όνομα του Θεού αποκαθιστώντας το στη δικαιωματική του θέση στις Γραφές. (Διαβάστε Ματθαίος 6:9) (2) Να μεταφραστεί το πρωτότυπο θεόπνευστο άγγελμα κυριολεκτικά όπου αυτό είναι δυνατόν, αλλά να μεταδοθεί η σωστή έννοια όταν μια κατά λέξη απόδοση θα διαστρέβλωνε το νόημα. (3) Να χρησιμοποιηθεί ευκολονόητη γλώσσα που ανοίγει την όρεξη για περισσότερο διάβασμα.a (Διαβάστε Νεεμίας 8:8, 12) Ας δούμε πώς έχουν εφαρμοστεί αυτές οι αρχές στην αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου του 2013, τόσο στην αγγλική όσο και στις εκδόσεις των υπόλοιπων γλωσσών.
ΔΙΝΕΤΑΙ ΤΙΜΗ ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
3, 4. (α) Ποια αρχαία χειρόγραφα περιέχουν το Τετραγράμματο; (β) Τι έχουν κάνει πολλές μεταφράσεις της Γραφής με το όνομα του Θεού;
3 Εκείνοι που μελετούν τα αρχαία εβραϊκά Βιβλικά χειρόγραφα, όπως είναι οι Ρόλοι της Νεκράς Θαλάσσης, εντυπωσιάζονται από τις πολλές αναφορές στο Τετραγράμματο—τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα που αντιπροσωπεύουν το όνομα του Θεού. Το θεϊκό όνομα δεν εμφανίζεται μόνο σε αυτά τα αρχαία εβραϊκά χειρόγραφα αλλά και σε μερικά αντίγραφα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα που ανάγονται στο διάστημα από τον δεύτερο αιώνα Π.Κ.Χ. μέχρι τον πρώτο αιώνα Κ.Χ.
4 Παρά τις ξεκάθαρες αποδείξεις που πιστοποιούν ότι η θέση του προσωπικού ονόματος του Θεού είναι μέσα στη Γραφή, πολλές μεταφράσεις παραλείπουν τελείως το ιερό όνομά του. Μάλιστα, δύο μόλις χρόνια μετά την κυκλοφορία της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών το 1950, εκδόθηκε η Αναθεωρημένη Στερεότυπη Μετάφραση (Revised Standard Version). Αυτή η μετάφραση παρέλειπε το όνομα, αντιστρέφοντας την πολιτική των εκδοτών της Αμερικανικής Στερεότυπης Μετάφρασης (American Standard Version) του 1901. Γιατί; Ο πρόλογός της δηλώνει: «Η χρήση οποιουδήποτε κύριου ονόματος για τον έναν και μοναδικό Θεό . . . είναι εντελώς ακατάλληλη για την παγκόσμια πίστη της Χριστιανικής Εκκλησίας». Αυτό έθεσε το πρότυπο για πολλές μεταγενέστερες μεταφράσεις, αγγλικές και μη.
5. Γιατί είναι σημαντικό να διατηρηθεί το όνομα του Θεού στη Γραφή;
5 Γιατί είναι σημαντικό ζήτημα το αν θα συμπεριληφθεί ή θα παραλειφθεί το όνομα του Θεού; Ένας επιδέξιος μεταφραστής γνωρίζει πόσο σημαντικό είναι να κατανοήσει την πρόθεση του συγγραφέα, επειδή αυτή η γνώση επηρεάζει πολλές μεταφραστικές αποφάσεις. Αναρίθμητα Γραφικά εδάφια δείχνουν πόσο σημαντικό είναι το όνομα του Θεού και ο αγιασμός του. (Έξοδ. 3:15· Ψαλμ. 83:18· 148:13· Ησ. 42:8· 43:10· Ιωάν. 17:6, 26· Πράξ. 15:14) Ο Ιεχωβά Θεός—ο Συγγραφέας της Γραφής—ενέπνευσε τους συγγραφείς της να χρησιμοποιούν το όνομά του ανεπιφύλακτα. (Διαβάστε Ιεζεκιήλ 38:23) Η παράλειψη του ονόματος, το οποίο υπάρχει χιλιάδες φορές στα αρχαία χειρόγραφα, δείχνει έλλειψη σεβασμού για τον Συγγραφέα.
6. Γιατί το θεϊκό όνομα εμφανίζεται έξι επιπλέον φορές στην αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου;
6 Τα στοιχεία που αποδεικνύουν ότι πρέπει να διατηρηθεί το όνομα του Θεού στη Γραφή αυξάνονται αντί να μειώνονται. Η αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου του 2013 περιλαμβάνει το όνομα 7.216 φορές, δηλαδή 6 φορές παραπάνω από την έκδοση του 1984. Πέντε από τις επιπρόσθετες περιπτώσεις είναι στα εδάφια 1 Σαμουήλ 2:25· 6:3· 10:26· 23:14, 16. Το θεϊκό όνομα αποκαταστάθηκε σε αυτά κυρίως επειδή οι Ρόλοι της Νεκράς Θαλάσσης, οι οποίοι υπήρχαν 1.000 χρόνια πριν από το εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο, περιέχουν το όνομα σε αυτά τα εδάφια. Επίσης, αποκαταστάθηκε μία αναφορά στο εδάφιο Κριτές 19:18 ως αποτέλεσμα περαιτέρω μελέτης των αρχαίων χειρογράφων.
7, 8. Τι περιλαμβάνεται στη σημασία του ονόματος του Ιεχωβά, «Αυτός Κάνει να Γίνεται»;
7 Για τους αληθινούς Χριστιανούς, το όνομα του Ιεχωβά έχει τεράστια σημασία. Το παράρτημα της αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου του 2013 περιέχει καινούριες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα. Η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου κατανοεί ότι το όνομα αντανακλά την έμμεση ενεργητική διάθεση του εβραϊκού ρήματος χαβάχ, και σημαίνει «Αυτός Κάνει να Γίνεται».b Τα έντυπά μας είχαν συνδέσει προηγουμένως αυτή την έννοια με το εδάφιο Έξοδος 3:14, το οποίο λέει: «Θα Αποδειχτώ Αυτό που θα Αποδειχτώ», ή αλλιώς «Θα Γίνω Αυτό που Επιλέγω να Γίνω». Αυτό οδήγησε στην άποψη που εκφραζόταν στην προηγούμενη έκδοση, σύμφωνα με την οποία το όνομα σημαίνει ότι Εκείνος «κάνει τον εαυτό του να γίνεται ο Εκπληρωτής υποσχέσεων». Ωστόσο, το Παράρτημα Α4 της αναθεωρημένης έκδοσης του 2013 εξηγεί: «Ενώ το όνομα Ιεχωβά εμπεριέχει αυτή την ιδέα, δεν περιορίζεται στα όσα επιλέγει Εκείνος να γίνεται. Περιλαμβάνει επίσης και ό,τι κάνει τη δημιουργία του να γίνεται για την εκπλήρωση του σκοπού του». (Βλέπε επίσης το βιβλιάριο Οδηγός Μελέτης για το Λόγο του Θεού, σελ. 5)
8 Ο Ιεχωβά κάνει τη δημιουργία του να γίνεται οτιδήποτε αυτός επιλέγει. Σε αρμονία με τη σημασία του ονόματός του, ο Θεός έκανε τον Νώε να γίνει κατασκευαστής κιβωτού, τον Βεσελεήλ να γίνει αρχιτεχνίτης, τον Γεδεών να γίνει νικηφόρος πολεμιστής και τον Παύλο να γίνει απόστολος των εθνών. Ναι, το όνομα του Θεού έχει τεράστια σημασία για τον λαό του. Και η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου δεν θα υποβάθμιζε ποτέ τη σημασία αυτού του ονόματος παραλείποντάς το από τη Γραφή.
9. Ποιος είναι ένας λόγος για τον οποίο έχει δοθεί προτεραιότητα στη μετάφραση της Γραφής σε άλλες γλώσσες;
9 Η Μετάφραση Νέου Κόσμου τιμάει το όνομα του Θεού στις εκδόσεις 130 και πλέον γλωσσών τοποθετώντας το εκεί όπου ανήκει στο ιερό κείμενο. (Διαβάστε Μαλαχίας 3:16) Σε αντίθεση, η παρούσα τάση στη μετάφραση της Γραφής είναι να παραλείπεται το θεϊκό όνομα και να αντικαθίσταται με κάποιον τίτλο όπως «Κύριος» ή με το όνομα ενός τοπικού θεού. Αυτός είναι ένας βασικός λόγος για τον οποίο το Κυβερνών Σώμα των Μαρτύρων του Ιεχωβά έχει δώσει προτεραιότητα στο να γίνει διαθέσιμη σε όσο το δυνατόν περισσότερους ανθρώπους μια Γραφή που τιμάει το όνομα του Θεού.
ΜΙΑ ΣΑΦΗΣ, ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
10, 11. Ποιες ήταν κάποιες προκλήσεις που αντιμετώπισαν οι μεταφραστές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου σε μερικές γλώσσες εκτός της αγγλικής;
10 Η διαδικασία της απόδοσης του ιερού κειμένου σε πληθώρα γλωσσών παρουσίασε πολλά μεταφραστικά προβλήματα. Για παράδειγμα, στο παρελθόν, η αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου ακολουθούσε αυτό που έκαναν κάποιες άλλες αγγλικές Γραφές οι οποίες χρησιμοποιούν την εβραϊκή έκφραση «Σιεόλ» σε εδάφια όπως το Εκκλησιαστής 9:10. Αυτό το εδάφιο έλεγε: «Δεν υπάρχει ούτε εργασία ούτε επινόηση ούτε γνώση ούτε σοφία στον Σιεόλ, τον τόπο όπου πηγαίνεις». Οι μεταφραστές πολλών εκδόσεων εκτός της αγγλικής αντιμετώπισαν το εξής πρόβλημα: Ο όρος «Σιεόλ» είναι άγνωστος στους περισσότερους αναγνώστες τους, δεν υπάρχει στα λεξικά τους και ακούγεται σαν γεωγραφική τοποθεσία. Ως εκ τούτου, δόθηκε έγκριση να γίνει πιο σαφής η έννοια του όρου «Σιεόλ» και του αντίστοιχου ελληνικού όρου «Άδης» μεταφράζοντάς τους με ακρίβεια ως «ο Τάφος».
11 Σε μερικές γλώσσες, η συνεπής απόδοση των λέξεων νέφες του εβραϊκού κειμένου και ψυχή του ελληνικού κειμένου με έναν παρόμοιο όρο δημιούργησε κάποια σύγχυση. Γιατί; Επειδή οι ισοδύναμοι όροι θα μπορούσαν να δώσουν την εντύπωση ότι η «ψυχή» είναι ένα άυλο μέρος του ανθρώπου. Κάτι τέτοιο θα μπορούσε να αντανακλά την εσφαλμένη άποψη ότι αυτή είναι κάτι σαν φάντασμα και όχι ο ίδιος ο άνθρωπος. Έτσι λοιπόν, δόθηκε έγκριση να αντικατασταθεί η λέξη «ψυχή» ανάλογα με τα συμφραζόμενα, σε αρμονία με τις έννοιες που υπήρχαν ήδη στο Παράρτημα 3 της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Ναι, δόθηκε προτεραιότητα στο να γίνεται το κείμενο κατανοητό αμέσως, και τοποθετήθηκαν αρκετές υποβοηθητικές αποδόσεις σε υποσημειώσεις.
12. Ποιες είναι μερικές αλλαγές που έγιναν στην αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου του 2013; (Βλέπε επίσης το άρθρο «Μετάφραση Νέου Κόσμου—Η Αναθεωρημένη Έκδοση του 2013» σε αυτό το τεύχος.)
12 Οι ερωτήσεις από τους μεταφραστές έφεραν στο προσκήνιο το ενδεχόμενο να υπάρχουν και άλλες παρόμοιες παρανοήσεις. Γι’ αυτό, τον Σεπτέμβριο του 2007, το Κυβερνών Σώμα έδωσε έγκριση να αναθεωρηθεί το αγγλικό κείμενο. Χιλιάδες ερωτήσεις από τους μεταφραστές της Γραφής εξετάστηκαν κατά τη διαδικασία της αναθεώρησης. Απαρχαιωμένες αγγλικές εκφράσεις αντικαταστάθηκαν, και καταβλήθηκε συντονισμένη προσπάθεια για να γίνει το κείμενο σαφές και ευκολονόητο χωρίς να θυσιάζεται η ακρίβεια. Η εφαρμογή των όσων είχαν κάνει οι άλλες γλώσσες εκλέπτυνε το αγγλικό κείμενο.—Παρ. 27:17.
ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΙΜΗΣΗ
13. Ποια ήταν τα αισθήματα που δημιούργησε η αναθεωρημένη έκδοση του 2013;
13 Ποια ήταν τα αισθήματα που δημιούργησε η αναθεωρημένη αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου; Χιλιάδες επιστολές εκτίμησης έχουν φτάσει στα κεντρικά γραφεία των Μαρτύρων του Ιεχωβά στο Μπρούκλιν. Τα σχόλια μιας αδελφής αντανακλούν τα αισθήματα πολλών: «Η Γραφή είναι ένα σεντούκι γεμάτο με πολύτιμα πετράδια. Όταν διαβάζω τα λόγια του Ιεχωβά με σαφήνεια στην αναθεωρημένη έκδοση του 2013, είναι σαν να εξετάζω το κάθε πετράδι ξεχωριστά, θαυμάζοντας τις πολλές του έδρες, την καθαρότητα, το χρώμα και την ομορφιά του. Επειδή οι Γραφές έχουν αποδοθεί σε απλή γλώσσα, μπόρεσα να γνωρίσω καλύτερα τον Ιεχωβά, ο οποίος είναι σαν πατέρας που με κρατάει στην αγκαλιά του ενώ μου διαβάζει τα καθησυχαστικά του λόγια».
14, 15. Πώς άσκησε θετική επίδραση η Μετάφραση Νέου Κόσμου και σε γλώσσες πέρα από την αγγλική;
14 Αλλά δεν είναι μόνο η αναθεωρημένη αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου που είχε θετική επίδραση. Κάποιος ηλικιωμένος κύριος από τη Σόφια της Βουλγαρίας είπε τα εξής για τη βουλγαρική έκδοση: «Διαβάζω τη Γραφή πολλά χρόνια, αλλά ποτέ δεν έχω διαβάσει κάποια μετάφραση που να είναι πιο ευκολονόητη και να φτάνει κατευθείαν στην καρδιά». Παρόμοια, όταν μια αδελφή από την Αλβανία πήρε το δικό της αντίτυπο ολόκληρης της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, είπε: «Πόσο ωραία ακούγεται ο Λόγος του Θεού στην αλβανική! Τι προνόμιο είναι να μας μιλάει ο Ιεχωβά στη δική μας γλώσσα!»
15 Σε πολλές χώρες, οι Γραφές κοστίζουν πολύ και δεν είναι άμεσα διαθέσιμες, οπότε απλώς και μόνο η απόκτηση μιας Γραφής είναι μεγάλη ευλογία. Μια έκθεση από τη Ρουάντα ανέφερε: «Για αρκετό καιρό, πολλοί άνθρωποι που έκαναν μελέτη δεν είχαν προοδεύσει επειδή δεν είχαν Γραφή. Δεν είχαν τη δυνατότητα να αγοράσουν την έκδοση της τοπικής εκκλησίας. Και πολλές φορές δεν καταλάβαιναν ξεκάθαρα το νόημα ορισμένων εδαφίων, κάτι που δυσκόλευε την πρόοδό τους». Τα πράγματα άλλαξαν όταν η Μετάφραση Νέου Κόσμου έγινε διαθέσιμη στη γλώσσα τους. Μια οικογένεια από τη Ρουάντα με τέσσερα παιδιά στην εφηβεία είπε: «Ευχαριστούμε πραγματικά τον Ιεχωβά καθώς και τον πιστό και φρόνιμο δούλο που μας έδωσαν αυτή τη Γραφή. Είμαστε πολύ φτωχοί και δεν είχαμε χρήματα για να αγοράσουμε Γραφές για κάθε μέλος της οικογένειάς μας. Αλλά τώρα ο καθένας μας έχει τη δική του. Για να δείξουμε την ευγνωμοσύνη μας στον Ιεχωβά, τη διαβάζουμε ως οικογένεια κάθε μέρα».
16, 17. (α) Τι θέλει ο Ιεχωβά για τον λαό του; (β) Για ποιο πράγμα πρέπει να είμαστε αποφασισμένοι;
16 Εν καιρώ, η αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου θα γίνει διαθέσιμη σε περισσότερες γλώσσες. Ο Σατανάς προσπαθεί να παρεμποδίσει τέτοιες προσπάθειες, αλλά έχουμε την πεποίθηση ότι ο Ιεχωβά θέλει να τον ακούει όλος ο λαός του καθώς τους μιλάει με σαφή, κατανοητή γλώσσα. (Διαβάστε Ησαΐας 30:21) Θα έρθει ο καιρός που «η γη θα γεμίσει από τη γνώση του Ιεχωβά όπως τα νερά σκεπάζουν τη θάλασσα».—Ησ. 11:9.
-
-
Μετάφραση Νέου Κόσμου—Η Αναθεωρημένη Έκδοση του 2013Η Σκοπιά—2015 | 15 Δεκεμβρίου
-
-
Μετάφραση Νέου Κόσμου Η Αναθεωρημένη Έκδοση του 2013
ΣΤΟ διάβα των ετών, η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών έχει αναθεωρηθεί αρκετές φορές, αλλά η αναθεώρηση του 2013 ήταν μακράν η πιο εκτεταμένη. Για παράδειγμα, τώρα υπάρχουν περίπου 10 τοις εκατό λιγότερες αγγλικές λέξεις στη μετάφραση. Κάποιοι βασικοί Βιβλικοί όροι αναθεωρήθηκαν. Ορισμένα κεφάλαια εμφανίζονται σε ποιητική μορφή, και προστέθηκαν επεξηγηματικές υποσημειώσεις στην κανονική έκδοση. Θα ήταν αδύνατον να συζητήσουμε σε αυτό το άρθρο όλες τις αλλαγές, αλλά ας εξετάσουμε λίγες από τις πιο σημαντικές.
Ποιες βασικές Βιβλικές φράσεις άλλαξαν; Όπως αναφέρθηκε στο προηγούμενο άρθρο, οι αποδόσεις των λέξεων «Σιεόλ», «Άδης» και «ψυχή» αναθεωρήθηκαν. Προσαρμογές, όμως, έγιναν και σε αρκετούς άλλους όρους.
Για παράδειγμα, η φράση «χαλαρή διαγωγή» άλλαξε σε «έκλυτη διαγωγή», η οποία μεταδίδει την περιφρονητική στάση που εμπεριέχεται στην πρωτότυπη λέξη ἀσέλγεια. Η λέξη «πορνεία», που κατά βάση χρησιμοποιείται σήμερα με την έννοια του αγοραίου έρωτα, αντικαταστάθηκε με τη φράση «σεξουαλική ανηθικότητα», η οποία είναι πιο ευκολονόητη. Αντί για τη φράση «στοργική καλοσύνη», χρησιμοποιήθηκε η ακριβής απόδοση «όσια αγάπη». Αυτή η φράση αντανακλά το νόημα ενός Βιβλικού όρου που πολλές φορές χρησιμοποιείται παράλληλα με την «πιστότητα».—Ψαλμ. 36:5· 89:1.
Μερικοί όροι που ως επί το πλείστον είχαν μεταφραστεί με μία φράση μεταφράζονται τώρα σύμφωνα με τα συμφραζόμενα. Λόγου χάρη, η εβραϊκή λέξη ‛ωλάμ, που προηγουμένως είχε αποδοθεί με φράσεις που περιείχαν τη λέξη «αιώνας», όπως «στον αιώνα» ή «στους αιώνες», μπορεί να σημαίνει «για πάντα». Παρατηρήστε πώς αυτή η κατανόηση επηρεάζει την απόδοση εδαφίων όπως το Ψαλμός 90:2, που μεταδίδει την έννοια της αιωνιότητας, και το Μιχαίας 5:2, που αναφέρεται σε πεπερασμένη περίοδο χρόνου.
Οι όροι της εβραϊκής και της ελληνικής γλώσσας που μεταφράζονται «σπόρος» και «σπέρμα» εμφανίζονται συχνά στις Γραφές, τόσο με την αγροτική έννοια όσο και μεταφορικά, με την έννοια του «απογόνου». Οι προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην αγγλική και σε άλλες γλώσσες χρησιμοποιούσαν με συνέπεια τη λέξη «σπέρμα», ακόμα και στο εδάφιο Γένεση 3:15. Ωστόσο, η χρήση της λέξης «σπέρμα» με την έννοια του «απογόνου» δεν συνηθίζεται πια, γι’ αυτό η αναθεώρηση χρησιμοποιεί τη λέξη «απόγονος» στο εδάφιο Γένεση 3:15 και σε άλλα σχετικά εδάφια. (Γέν. 22:17, 18· Αποκ. 12:17) Άλλες περιπτώσεις μεταφράστηκαν σύμφωνα με τα συμφραζόμενα.—Γέν. 1:11· Ψαλμ. 22:30· Ησ. 57:3.
Γιατί άλλαξαν πολλές κυριολεκτικές αποδόσεις; Το Παράρτημα Α1 της αναθεώρησης του 2013 λέει ότι μια καλή μετάφραση της Γραφής θα «μεταδώσει την ορθή έννοια μιας λέξης ή φράσης όταν η κυριολεκτική απόδοση είναι δυνατόν να διαστρεβλώσει ή να συγκαλύψει το νόημα». Όταν οι ιδιωματισμοί των πρωτότυπων γλωσσών βγάζουν νόημα σε άλλες γλώσσες, αποδίδονται κυριολεκτικά. Ακολουθώντας αυτή την προσέγγιση, η φράση «ερευνάει . . . καρδιές» του εδαφίου Αποκάλυψη 2:23 βγάζει νόημα σε πολλές γλώσσες. Εντούτοις, η φράση του ίδιου εδαφίου «ερευνάει νεφρά» ίσως δεν κατανοείται εύκολα, γι’ αυτό η λέξη «νεφρά» αναθεωρήθηκε και έγινε «ενδόμυχες σκέψεις», αντανακλώντας έτσι την πρωτότυπη έννοια. Παρόμοια, στο εδάφιο Δευτερονόμιο 32:14, ο κυριολεκτικός ιδιωματισμός «το πάχος των νεφρών του σιταριού» αποδίδεται πιο ξεκάθαρα ως «το εκλεκτότερο σιτάρι». Για παρόμοιο λόγο, η φράση «είμαι απερίτμητος στα χείλη» είναι ασφαλώς λιγότερο κατανοητή στις περισσότερες γλώσσες από τη φράση «έχω πρόβλημα στην ομιλία».—Έξοδ. 6:12.
Γιατί οι φράσεις «γιοι του Ισραήλ» και «αγόρια που είναι ορφανά από πατέρα» μεταφράζονται τώρα «Ισραηλίτες» και «παιδιά που είναι ορφανά από πατέρα»; Στην εβραϊκή, το αρσενικό ή το θηλυκό γένος προσδιορίζει συνήθως αν γίνεται αναφορά σε άντρα ή σε γυναίκα. Ωστόσο, μερικοί αρσενικοί όροι μπορεί να περιλαμβάνουν και άντρες και γυναίκες. Για παράδειγμα, τα συμφραζόμενα μερικών εδαφίων υποδηλώνουν ότι «οι γιοι του Ισραήλ» περιλάμβαναν και άντρες και γυναίκες, συνεπώς αυτή η φράση αποδίδεται τώρα συνήθως ως «οι Ισραηλίτες».—Έξοδ. 1:7· 35:29· 2 Βασ. 8:12.
Με βάση αυτό το σκεπτικό, ο εβραϊκός αρσενικός όρος που σημαίνει «γιοι» στο εδάφιο Γένεση 3:16 είχε μεταφραστεί «παιδιά» σε προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Αλλά στο εδάφιο Έξοδος 22:24, η ίδια λέξη έχει τώρα αναθεωρηθεί ώστε το εδάφιο να λέει: «Τα παιδιά σας [«οι γιοι σας», στην εβραϊκή] ορφανά από πατέρα». Εφαρμόζοντας αυτή την αρχή σε άλλες περιπτώσεις, η φράση «αγόρι που είναι ορφανό από πατέρα» άλλαξε και έγινε «παιδί που είναι ορφανό από πατέρα» ή απλώς «ορφανό». (Δευτ. 10:18· Ιώβ 6:27) Αυτή είναι και η απόδοση της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα.
Γιατί έχουν απλοποιηθεί οι αποδόσεις πολλών εβραϊκών ρημάτων; Οι δύο κύριες καταστάσεις των εβραϊκών ρημάτων είναι η μη τετελεσμένη, που υποδηλώνει συνεχιζόμενη ενέργεια, και η τετελεσμένη, που υποδηλώνει ολοκληρωμένη ενέργεια. Οι προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου απέδιδαν με συνέπεια τα εβραϊκά ρήματα μη τετελεσμένης κατάστασης με ένα ρήμα και έναν βοηθητικό όρο, όπως «άρχισε να», θέλοντας να δείξουν συνεχιζόμενη ή επαναλαμβανόμενη ενέργεια. Εμφατικές φράσεις όπως «ασφαλώς», «πρέπει» και «πράγματι» χρησιμοποιούνταν για να δείξουν την ολοκληρωμένη ενέργεια των ρημάτων τετελεσμένης κατάστασης.
Στην αναθεώρηση του 2013, τέτοιες βοηθητικές φράσεις χρησιμοποιούνται μόνο αν προσθέτουν κάτι στο νόημα. Για παράδειγμα, δεν υπάρχει ανάγκη να δοθεί έμφαση στο ότι ο Θεός έλεγε επανειλημμένα «Ας γίνει φως», οπότε στο αναθεωρημένο αγγλικό κείμενο το εβραϊκό ρήμα μη τετελεσμένης κατάστασης που σημαίνει «λέω» δεν αποδίδεται με συνεχιζόμενη έννοια. (Γέν. 1:3) Ωστόσο, ο Ιεχωβά προφανώς φώναξε τον Αδάμ επανειλημμένα, κάτι που τονίζεται στο εδάφιο Γένεση 3:9 με τη χρήση του εξακολουθητικού ρήματος «φώναζε». Γενικά, τα ρήματα αποδίδονται με απλούστερο τρόπο, εστιάζοντας στην ενέργεια παρά στην ολοκληρωμένη ή μη ολοκληρωμένη πτυχή των εβραϊκών ρημάτων. Ένα επακόλουθο όφελος είναι ότι αυτό βοηθάει σε κάποιον βαθμό να ανακτηθεί η λακωνικότητα της εβραϊκής.
Για να εναρμονίζονται με τον τρόπο με τον οποίο γράφτηκαν αρχικά, περισσότερα κεφάλαια είναι τώρα σε ποιητική μορφή
Γιατί εμφανίζονται τώρα πολλά κεφάλαια σε ποιητική μορφή; Πολλά τμήματα της Γραφής γράφτηκαν αρχικά ως ποίηση. Στις σύγχρονες γλώσσες, η ποίηση καθορίζεται συχνά από την ομοιοκαταληξία, ενώ στην εβραϊκή ποίηση τα σημαντικότερα στοιχεία είναι ο παραλληλισμός και η αντίθεση. Ο ρυθμός επιτυγχάνεται στην εβραϊκή ποίηση, όχι με ομοιοκατάληκτες λέξεις, αλλά με τη λογική σειρά των σκέψεων.
Οι προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στοιχειοθετούσαν το βιβλίο του Ιώβ και τους Ψαλμούς σε μορφή στίχων, ώστε να φαίνεται ότι αρχικά προορίζονταν να τραγουδιούνται ή να απαγγέλλονται. Αυτή η μορφή αναδεικνύει τα ποιητικά στοιχεία προσδίδοντας έμφαση και λειτουργεί ως βοήθημα της μνήμης. Στην αναθεώρηση του 2013, το βιβλίο των Παροιμιών, το Άσμα Ασμάτων και πολλά κεφάλαια των προφητικών βιβλίων εμφανίζονται τώρα και αυτά σε μορφή στίχων, ώστε να φαίνεται ότι αυτές οι περικοπές γράφτηκαν ως ποίηση και να τονίζεται ο παραλληλισμός και οι αντιθέσεις. Ένα παράδειγμα είναι το εδάφιο Ησαΐας 24:2, όπου κάθε γραμμή περιέχει μια αντίθεση, και η μια γραμμή «χτίζει» πάνω στην άλλη για να τονίσει ότι κανείς δεν θα εξαιρούνταν από την κρίση του Θεού. Όταν ο αναγνώστης αναγνωρίζει τέτοιες περικοπές ως ποίηση, καταλαβαίνει ότι ο Βιβλικός συγγραφέας δεν επαναλάμβανε απλώς τα λόγια του—αντίθετα, χρησιμοποιούσε μια ποιητική τεχνική για να δώσει έμφαση στο άγγελμα του Θεού.
Η διάκριση μεταξύ εβραϊκού πεζού λόγου και ποίησης μπορεί να μην είναι πάντα ξεκάθαρη. Ως εκ τούτου, υπάρχουν διαφορές ανάμεσα στις μεταφράσεις της Γραφής ως προς το ποιες περικοπές είναι ποιητικές. Επαφίεται στην κρίση των μεταφραστών το ποια εδάφια θα τυπωθούν ως ποίηση. Μερικά περιέχουν πεζό λόγο ο οποίος έχει ποιητική φρασεολογία, χρησιμοποιώντας σε μεγάλο βαθμό παραστατική γλώσσα, λογοπαίγνια και παραλληλισμούς για να τονίσουν ένα σημείο.
Ένα νέο χαρακτηριστικό, η Περίληψη Περιεχομένων, είναι ιδιαίτερα υποβοηθητικό στον προσδιορισμό της συχνής εναλλαγής των προσώπων του αρχαίου ποιήματος Άσμα Ασμάτων.
Πώς επηρέασε την αναθεώρηση η μελέτη των χειρογράφων των πρωτότυπων γλωσσών; Η πρώτη Μετάφραση Νέου Κόσμου βασίστηκε στο εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο και στο αξιοσέβαστο ελληνικό κείμενο των Γουέστκοτ και Χορτ. Η μελέτη των αρχαίων Βιβλικών χειρογράφων συνέχισε να εξελίσσεται, ρίχνοντας φως στην απόδοση συγκεκριμένων Γραφικών εδαφίων. Έγιναν διαθέσιμα αντίγραφα από τους Ρόλους της Νεκράς Θαλάσσης. Μελετήθηκαν περισσότερα ελληνικά χειρόγραφα. Πολλά νεότερα στοιχεία σχετικά με τα χειρόγραφα είναι διαθέσιμα σε ηλεκτρονική μορφή, διευκολύνοντας την ανάλυση των διαφορών μεταξύ των χειρογράφων για να καθοριστεί ποια εκδοχή του εβραϊκού ή του ελληνικού κειμένου υποστηρίζεται καλύτερα. Η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου εκμεταλλεύτηκε αυτές τις εξελίξεις για να μελετήσει συγκεκριμένα εδάφια, καταλήγοντας έτσι σε ορισμένες αλλαγές.
Για παράδειγμα, στο εδάφιο 2 Σαμουήλ 13:21, η Μετάφραση των Εβδομήκοντα περιέχει μια πρόταση που μεταφράζεται ως εξής: «Αλλά δεν ήθελε να πληγώσει τα αισθήματα του Αμνών του γιου του, επειδή τον αγαπούσε, εφόσον ήταν ο πρωτότοκός του». Οι προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου δεν περιλάμβαναν αυτά τα λόγια επειδή δεν υπάρχουν στο Μασοριτικό κείμενο. Ωστόσο, οι Ρόλοι της Νεκράς Θαλάσσης περιέχουν αυτά τα λόγια, τα οποία περιλαμβάνονται τώρα στην αναθεώρηση του 2013. Για παρόμοιους λόγους, το όνομα του Θεού αποκαταστάθηκε πέντε φορές στο βιβλίο Πρώτο Σαμουήλ. Η μελέτη των ελληνικών κειμένων είχε ως αποτέλεσμα και μια αλλαγή στη σειρά των σκέψεων στα εδάφια Ματθαίος 21:29-31. Έτσι λοιπόν, μερικές αλλαγές βασίστηκαν στη βαρύτητα των στοιχείων που παρέχουν τα χειρόγραφα παρά στην αυστηρή προσκόλληση σε ένα και μόνο κριτικό ελληνικό κείμενο.
Αυτές είναι λίγες μόνο από τις αλλαγές που έκαναν πιο εύκολη την ανάγνωση και την κατανόηση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, την οποία πολλοί βλέπουν ως δώρο από τον Θεό της επικοινωνίας.
-