-
Είναι Ακριβής η Μετάφραση Νέου Κόσμου;Συχνές Ερωτήσεις Σχετικά με τους Μάρτυρες του Ιεχωβά
-
-
Θετικά σχόλια για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου από λογίους που δεν είναι Μάρτυρες
Σε επιστολή του με ημερομηνία 8 Δεκεμβρίου 1950, ο διακεκριμένος λόγιος και μεταφραστής της Αγίας Γραφής Έντγκαρ Γκούντσπιντ έγραψε σχετικά με τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών: «Ενδιαφέρομαι για το Χριστιανικό έργο που επιτελείτε και για την παγκόσμια έκτασή του, και με ευχαριστεί πολύ η φυσικότητα, η ζωντάνια και η σαφήνεια της μετάφρασης. Μπορώ να διαβεβαιώσω ότι αποκαλύπτει ένα ευρύ φάσμα εμπεριστατωμένης γνώσης».
Έντγκαρ Τζ. Γκούντσπιντ
Ο καθηγητής Άλεν Γουίγκρεν του Πανεπιστημίου του Σικάγου ανέφερε ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποτελεί παράδειγμα σύγχρονης μετάφρασης που δεν βασίζεται σε άλλες μεταφράσεις, πολλές δε από τις «αποδόσεις της είναι ιδιαίτερα αξιόλογες».—Η Βίβλος του Ερμηνευτή (The Interpreter’s Bible), Τόμος 1, σελίδα 99.
Ο Βρετανός κριτικός της Αγίας Γραφής Αλεξάντερ Τόμσον έγραψε το εξής σχόλιο για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών: «Η μετάφραση είναι προφανώς έργο ικανών και εύστροφων λογίων, που επιζητούσαν να αποδώσουν το αληθινό νόημα του ελληνικού κειμένου όσο το δυνατόν καλύτερα στην αγγλική γλώσσα».—Περιοδικό The Differentiator, Απρίλιος 1952, σελίδα 52.
Ο συγγραφέας Τσαρλς Φράνσις Πότερ, αν και επισήμανε κάποιες κατά τη γνώμη του ασυνήθιστες αποδόσεις, είπε: «Η απόδοση του κειμένου από τους ανώνυμους μεταφραστές βασίζεται στα καλύτερα εβραϊκά και ελληνικά χειρόγραφα και μαρτυρεί λογιοσύνη και οξύνοια».—Οι Θρησκείες των Ανθρώπων (The Faiths Men Live By), σελίδα 300.
Ο Ρόμπερτ Μ. Μακ Κόι, αν και θεωρεί ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου, πέρα από τα προτερήματά της, έχει και κάποιες ιδιομορφίες, ολοκληρώνει την κριτική του ως εξής: «Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης αποδεικνύει ότι στο κίνημα [των Μαρτύρων του Ιεχωβά] υπάρχουν λόγιοι που διαθέτουν τα προσόντα να χειριστούν ευφυώς τα πολλά προβλήματα που παρουσιάζει το έργο μετάφρασης της Αγίας Γραφής».—Περιοδικό Andover Newton Quarterly, Ιανουάριος 1963, σελίδα 31.
Ο καθηγητής Σ. Μακ Λιν Γκίλμορ, παρότι διαφωνεί με κάποιες αποδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, αναγνωρίζει ότι οι μεταφραστές της «είχαν ασυνήθιστη κατάρτιση στην ελληνική γλώσσα».—Περιοδικό Andover Newton Quarterly, Σεπτέμβριος 1966, σελίδα 26.
Ο επίκουρος καθηγητής Τόμας Ν. Γουίντερ, στην κριτική του για το κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου που περιέχει η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών, έγραψε: «Η μετάφραση που έκανε αυτή η ανώνυμη επιτροπή είναι πλήρως ενημερωμένη και απαρέγκλιτα ακριβής».—Περιοδικό The Classical Journal, Απρίλιος-Μάιος 1974, σελίδα 376.
Ο ισραηλινός καθηγητής Μπέντζαμιν Κεντάρ-Κόπσταϊν, λόγιος της εβραϊκής, είπε το 1989: «Στη γλωσσολογική μου έρευνα σε σχέση με το εβραϊκό κείμενο της Αγίας Γραφής και τις μεταφράσεις του, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της λεγόμενης Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Όποτε το κάνω αυτό, διαπιστώνω ξανά και ξανά ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια να αποδοθεί το κείμενο με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια».
Ο επίκουρος καθηγητής θεολογίας Τζέισον Ντέιβιντ Μπιντούν, έχοντας συγκρίνει εννιά από τις δημοφιλέστερες αγγλικές μεταφράσεις, έγραψε: «Η ΜΝΚ [Μετάφραση Νέου Κόσμου] είναι η πιο ακριβής από τις συγκριθείσες μεταφράσεις». Παρότι το ευρύ κοινό καθώς και πολλοί λόγιοι της Αγίας Γραφής υποθέτουν ότι οι διαφορές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου οφείλονται σε θρησκευτικές προκαταλήψεις των μεταφραστών της, ο κ. Μπιντούν σχολίασε: «Οι περισσότερες διαφορές οφείλονται στη μεγαλύτερη ακρίβεια με την οποία αποδίδει η ΜΝΚ, ως κυριολεκτική και προσεκτική μετάφραση, τις εκφράσεις που χρησιμοποίησαν οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης».—Η Αλήθεια στη Μετάφραση (Truth in Translation), σελίδες 163, 165.
-
-
Είναι Ακριβής η Μετάφραση Νέου Κόσμου;Συχνές Ερωτήσεις Σχετικά με τους Μάρτυρες του Ιεχωβά
-
-
a Τα σχόλια αφορούν τις εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην αγγλική γλώσσα που κυκλοφόρησαν πριν από την αναθεωρημένη έκδοση του 2013.
-