ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ της Σκοπιάς
ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
της Σκοπιάς
Ελληνική
  • ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
  • ΕΚΔΟΣΕΙΣ
  • ΣΥΝΑΘΡΟΙΣΕΙΣ
  • Παπούα-Νέα Γουινέα
    Βιβλίο Έτους των Μαρτύρων του Ιεχωβά 2011
    • ΠΡΟΟΔΟΣ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

      «Σε μια χώρα με 800 και πλέον γλώσσες, είναι απαραίτητο να υπάρχει τουλάχιστον μία κοινή γλώσσα ώστε να μπορούν οι άνθρωποι να συνεννοούνται», λέει ο Τίμο Ρατζαλέτο, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος και επίσκοπος του Μεταφραστικού Τμήματος. «Απλές γλώσσες του εμπορίου, όπως η τοκ πίσιν και η χίρι μότου, είναι ιδανικές γι’ αυτόν το σκοπό. Τις μαθαίνει κανείς σχετικά εύκολα ως δεύτερη γλώσσα, και αποδεικνύονται αποτελεσματικό μέσο συνεννόησης για τα καθημερινά ζητήματα. Αλλά δεν είναι ιδανικές για τη μετάδοση περίπλοκων εννοιών. Ως αποτέλεσμα, οι μεταφραστές μας πολλές φορές δυσκολεύονται να αποδώσουν συγκεκριμένους όρους.

      »Για παράδειγμα, ανακαλύψαμε ότι καμία λέξη της τοκ πίσιν δεν απέδιδε επαρκώς τη λέξη “αρχή”, όσον αφορά τον ηθικό τομέα. Γι’ αυτό, οι μεταφραστές μας ένωσαν δύο λέξεις της τοκ πίσιν, που σημαίνουν “καθοδηγώ” και “μιλώ”, δημιουργώντας μία λέξη η οποία περιγράφει το πώς “καθοδηγούν” οι αρχές τους ανθρώπους στη σωστή κατεύθυνση. Η έκφραση έγινε αποδεκτή από τα μέσα μαζικής επικοινωνίας και τώρα χρησιμοποιείται από πολλούς που μιλούν την τοκ πίσιν».

      Η Σκοπιά άρχισε να εκδίδεται στη μότου το 1958, και στην τοκ πίσιν το 1960. Τα άρθρα μελέτης τυπώνονταν στο Σίντνεϊ της Αυστραλίας, σε ξεχωριστά φύλλα χαρτί τα οποία συρράπτονταν και έπειτα στέλνονταν στο Πορτ Μόρεσμπι. Το 1970, οι σελίδες του περιοδικού αυξήθηκαν σε 24, και η κυκλοφορία του ξεπέρασε τα 3.500 αντίτυπα. Μια 24σέλιδη έκδοση του Ξύπνα! κυκλοφόρησε πρώτη φορά στην τοκ πίσιν τον Ιανουάριο του 1972. Τώρα, το γραφείο τμήματος ετοιμάζει μια δεκαπενθήμερη έκδοση της Σκοπιάς και μια τριμηνιαία έκδοση του Ξύπνα! στην τοκ πίσιν, καθώς και μια μηνιαία έκδοση μελέτης της Σκοπιάς και μια τριμηνιαία έκδοση για το κοινό στη χίρι μότου.

      «Πρόσφατα, μεταφράσαμε κάποια φυλλάδια σε αρκετές νέες γλώσσες, όπως η ένγκα, η κουανούα, η μέλπα, η οροκαΐβα και η τζιγουάκα», λέει ο Τίμο Ρατζαλέτο. «Γιατί έγινε αυτό, εφόσον εκείνοι που μιλούν αυτές τις γλώσσες μιλούν επίσης την τοκ πίσιν ή την αγγλική ή και τις δύο; Θέλαμε να δούμε πώς θα ανταποκρίνονταν οι άνθρωποι όταν θα έβλεπαν το άγγελμα της Βασιλείας στη μητρική τους γλώσσα. Θα έλκυε το ενδιαφέρον τους για την αλήθεια και θα δημιουργούσε θετικά αισθήματα απέναντι στους Μάρτυρες;

      »Η απάντηση είναι ένα ηχηρό Ναι! Πράγματι, έχουν γίνει πολλά θετικά σχόλια από το κοινό. Έχουν ξεκινήσει Γραφικές μελέτες, ενώ ακόμη και μερικοί πρώην ενάντιοι έχουν αλλάξει στάση απέναντι στους Μάρτυρες. Όταν οι άνθρωποι παίρνουν κάποιο έντυπο στη μητρική τους γλώσσα, επηρεάζονται βαθιά».

      Επί του παρόντος, στο Μεταφραστικό Τμήμα υπηρετούν 31 άτομα, μεταξύ των οποίων τα μέλη των μεταφραστικών ομάδων της χίρι μότου και της τοκ πίσιν. Το Δεκέμβριο του 2009, μετακόμισαν όλοι με μεγάλη χαρά σε καινούρια γραφεία.

  • Παπούα-Νέα Γουινέα
    Βιβλίο Έτους των Μαρτύρων του Ιεχωβά 2011
    • [Εικόνα στη σελίδα 155]

      Μεταφραστική ομάδα, 2010

Ελληνικές Εκδόσεις (1950–2025)
Αποσύνδεση
Σύνδεση
  • Ελληνική
  • Κοινή Χρήση
  • Προτιμήσεις
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Όροι Χρήσης
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Ρυθμίσεις Απορρήτου
  • JW.ORG
  • Σύνδεση
Κοινή Χρήση