-
Ο Λόγος του Θεού Διαμένει για ΠάνταΗ Σκοπιά—1997 | 1 Οκτωβρίου
-
-
(2) Εκείνος που μετέφρασε πρώτος το βιβλίο του Δανιήλ για τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα ελευθερίασε στις αποδόσεις του. Εισήγαγε δηλώσεις που νόμιζε ότι θα εξηγούσαν ή θα εμπλούτιζαν τα όσα αναφέρονταν στο εβραϊκό κείμενο. Παρέλειψε λεπτομέρειες που θεωρούσε ότι δεν θα ήταν αποδεκτές από τους αναγνώστες. Όταν μετέφρασε την προφητεία σχετικά με τον καιρό της εμφάνισης του Μεσσία, η οποία βρίσκεται στα εδάφια Δανιήλ 9:24-27, παραποίησε την αναφερόμενη χρονική περίοδο και πρόσθεσε, άλλαξε και μετέθεσε λέξεις, προφανώς με σκοπό να κάνει την προφητεία να φαίνεται ότι υποστηρίζει τον αγώνα των Μακκαβαίων.
-
-
Ο Λόγος του Θεού Διαμένει για ΠάνταΗ Σκοπιά—1997 | 1 Οκτωβρίου
-
-
Η διαστρέβλωση της διατύπωσης στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα δεν εμπόδισε τον Μεσσία να έρθει στον καιρό που είχε προειπωθεί μέσω του προφήτη Δανιήλ. Επιπλέον, παρότι η Μετάφραση των Εβδομήκοντα χρησιμοποιούνταν τον πρώτο αιώνα, οι Ιουδαίοι ήταν όπως φαίνεται συνηθισμένοι να ακούν να διαβάζονται οι Γραφές στην εβραϊκή στις συναγωγές τους. Ως αποτέλεσμα, «ο λαός βρισκόταν σε αναμονή» όταν πλησίασε ο καιρός για την εκπλήρωση της προφητείας. (Λουκάς 3:15)
-