Κεφάλαιο 27
Εκτύπωση και Διάδοση του Ιερού Λόγου του Θεού
ΕΞΩ από το κύριο εργοστασιακό συγκρότημα στα παγκόσμια κεντρικά γραφεία τους, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν αναρτημένη επί δεκαετίες μια πινακίδα που παροτρύνει τον κάθε άνθρωπο: «Διαβάζετε το Λόγο του Θεού την Αγία Γραφή Καθημερινά».
Οι ίδιοι είναι επιμελείς μελετητές του Λόγου του Θεού. Στο πέρασμα των ετών έχουν χρησιμοποιήσει πάμπολλες μεταφράσεις της Γραφής καθώς προσπαθούν να εξακριβώσουν την ακριβή έννοια των πρωτότυπων θεόπνευστων Γραφών. Δίνεται ενθάρρυνση σε κάθε Μάρτυρα να έχει ένα προσωπικό πρόγραμμα για καθημερινή ανάγνωση της Γραφής. Εκτός από το ότι μελετούν το Λόγο του Θεού κατά θέματα, διαβάζουν και αναλύουν προοδευτικά την ίδια την Αγία Γραφή στις εκκλησιαστικές τους συναθροίσεις. Ο αντικειμενικός τους σκοπός δεν είναι να βρίσκουν εδάφια που να υποστηρίζουν τις δικές τους ιδέες. Αναγνωρίζουν ότι η Αγία Γραφή είναι ο εμπνευσμένος Λόγος του Θεού. Αντιλαμβάνονται ότι αυτός ο Λόγος ελέγχει και διαπαιδαγωγεί, και προσπαθούν ειλικρινά να συμμορφώνουν τον τρόπο σκέψης τους και τη διαγωγή τους με τα όσα λέει.—2 Τιμ. 3:16, 17· παράβαλε 1 Θεσσαλονικείς 2:13.
Επίσης, επειδή έχουν την πεποίθηση ότι η Αγία Γραφή είναι ο ιερός Λόγος του Θεού και επειδή γνωρίζουν τα ένδοξα καλά νέα που περιέχει αυτός ο Λόγος, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά εκδίδουν και κάνουν διαθέσιμη με ζήλο στους άλλους την Αγία Γραφή.
Μια Εταιρία που Εκδίδει Γραφές
Το 1896 ήταν το έτος κατά το οποίο μια άμεση αναφορά στην Αγία Γραφή περιλήφθηκε επισήμως στο όνομα του νομικού σωματείου που χρησιμοποιούσαν τότε οι Σπουδαστές της Γραφής για το εκδοτικό τους έργο. Εκείνον τον καιρό, η Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Σιών έγινε νομικά γνωστή ως Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά.a Η Εταιρία δεν ασχολήθηκε αμέσως με την εκτύπωση και τη βιβλιοδεσία Γραφών, αλλά ήταν ενεργός εκδότης Γραφών, καθορίζοντας τις προδιαγραφές των εκάστοτε εκδόσεων, παρέχοντας πολύτιμα συμπληρωματικά στοιχεία και κατόπιν κανονίζοντας με εμπορικούς οίκους να κάνουν την εκτύπωση και τη βιβλιοδεσία.
Ακόμα και πριν από το 1896, η Εταιρία έκανε πολλά στον τομέα της διάθεσης Γραφών. Όχι για εμπορικό κέρδος, αλλά ως εξυπηρέτηση στους αναγνώστες της, έστρεφε την προσοχή σε διάφορες μεταφράσεις της Γραφής που ήταν διαθέσιμες, τις αγόραζε σε μεγάλες ποσότητες, ώστε να πετυχαίνει καλές τιμές, και κατόπιν τις διέθετε έναντι τιμής που μερικές φορές ήταν μόνο το 35 τοις εκατό της λιανικής τιμής πώλησης. Ανάμεσα σε αυτές ήταν διάφορες εκδόσεις της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου οι οποίες μεταφέρονταν εύκολα και ήταν εύχρηστες, επίσης οι μεγαλύτερες ‘Γραφές των Δασκάλων’ (η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου με βοηθήματα όπως ταμείο, χάρτες και περιθωριακές σημειώσεις), Το Εμφατικό Δίγλωττο (The Emphatic Diaglott) με τη διάστιχη απόδοση από την ελληνική στην αγγλική, η μετάφραση του Λίσερ που είχε το αγγλικό κείμενο μαζί με το εβραϊκό, η μετάφραση του Μέρντοκ από την αρχαία συριακή, η μετάφραση Δε Νιούμπερι Μπάιμπλ (The Newberry Bible) με τις περιθωριακές σημειώσεις της που έστρεφαν την προσοχή στις περιπτώσεις όπου εμφανιζόταν το θείο όνομα στην πρωτότυπη γλώσσα, καθώς και σε άλλες πολύτιμες λεπτομέρειες που διαφαίνονταν στο εβραϊκό και στο ελληνικό κείμενο, η Καινή Διαθήκη (New Testament) του Τίσεντορφ με τις υποσημειώσεις της για τις παραλλαγές που υπάρχουν ανάμεσα σε τρία από τα πιο πλήρη, αρχαία ελληνικά Βιβλικά χειρόγραφα (Σιναϊτικό, Βατικανό και Αλεξανδρινό), η Βίβλος Βαριόρουμ με τις υποσημειώσεις της που παρουσίαζαν, όχι απλώς τις παραλλαγές μεταξύ αρχαίων χειρογράφων, αλλά και διάφορες μεταφράσεις τμημάτων του κειμένου από επιφανείς λογίους, και η κατά λέξη μετάφραση του Γιανγκ. Επιπρόσθετα, η Εταιρία είχε προς διάθεση βοηθήματα όπως το Ταμείο του Κρούντεν (Cruden’s Concordance) και το Αναλυτικό Ταμείο (Analytical Concordance) του Γιανγκ με τα σχόλιά του για τις πρωτότυπες εβραϊκές και ελληνικές λέξεις. Τα χρόνια που ακολούθησαν, σε όλη την υδρόγειο οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έπαιρναν συχνά από άλλες Βιβλικές εταιρίες πολλές χιλιάδες Γραφές σε όποιες γλώσσες υπήρχαν και τις διέθεταν στο κοινό.
Ήδη από το 1890, σύμφωνα με τα διαθέσιμα στοιχεία, η Εταιρία κανόνισε να γίνει μια ειδική εκτύπωση, που θα έφερε το όνομά της, μια εκτύπωση της Δεύτερης Έκδοσης της Καινής Διαθήκης Νεομεταφρασμένης και Κριτικά Εμφατικής (The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised), την οποία είχε ετοιμάσει ο Βρετανός μεταφραστής της Γραφής Ιωσήφ Μπ. Ρόδερχαμ. Γιατί επιλέχτηκε αυτή η μετάφραση; Επειδή ήταν κατά λέξη μετάφραση και είχε προσπαθήσει να επωφεληθεί πλήρως από την έρευνα που είχε πραγματοποιηθεί για να εξασφαλιστεί ένα πιο ακριβές Ελληνικό κείμενο, και επειδή παρεχόταν βοήθεια στον αναγνώστη από διάφορα μέσα που είχε χρησιμοποιήσει ο μεταφραστής για να δείξει σε ποιες λέξεις ή εκφράσεις δινόταν ειδική έμφαση στο Ελληνικό κείμενο.
Το 1902 έγινε μια ειδική εκτύπωση της Παράλληλης Έκδοσης της Επίστιχης Βίβλου του Χόλμαν κατόπιν διευθετήσεων της Εταιρίας Σκοπιά. Αυτή είχε μεγάλα περιθώρια στα οποία ήταν τυπωμένες παραπομπές που έστελναν σε σημεία εντύπων της Σκοπιάς όπου εξηγούνταν διάφορα εδάφια· είχε επίσης ένα ευρετήριο που περιελάμβανε πάμπολλα θέματα μαζί με Γραφικά εδάφια και υποβοηθητικές παραπομπές στα έντυπα της Εταιρίας. Αυτή η Αγία Γραφή περιείχε το κείμενο δυο μεταφράσεων—την απόδοση της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου πάνω από αυτήν της Αναθεωρημένης Μετάφρασης (Revised Version) όπου υπήρχε κάποια διαφορά. Επιπλέον, περιείχε ένα εκτεταμένο ταμείο που εφιστούσε την προσοχή του χρήστη στις διάφορες σημασίες των λέξεων των πρωτότυπων γλωσσών.
Το ίδιο εκείνο έτος, περιήλθαν στην ιδιοκτησία της Εταιρίας Σκοπιά οι τυπογραφικές πλάκες του Εμφατικού Δίγλωττου, το οποίο περιείχε το Ελληνικό κείμενο του Τζ. Τζ. Γκρίσμπαχ για τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (έκδοση 1796-1806) μαζί με μια αγγλική διάστιχη μετάφραση. Δίπλα της υπήρχε η απόδοση του κειμένου από τον Μπέντζαμιν Γουίλσον, ο οποίος είχε γεννηθεί στη Βρετανία και κατοικούσε στην Τζενίβα του Ιλινόις στις Η.Π.Α. Αυτές οι πλάκες και τα αποκλειστικά εκδοτικά δικαιώματα είχαν αγοραστεί και κατόπιν δωρηθεί στην Εταιρία. Όταν εξαντλήθηκε όλο το απόθεμα των ήδη υπαρχόντων αντιτύπων, η Εταιρία έκανε διευθετήσεις για να τυπωθούν και άλλα, και αυτά έγιναν διαθέσιμα το 1903.
Τέσσερα χρόνια αργότερα, το 1907, κυκλοφόρησε η Έκδοση των Σπουδαστών της Γραφής της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου. Ως παράρτημα, υπήρχε δεμένο μαζί με αυτήν το «Εγχειρίδιο των Δασκάλων της Βίβλου των Βεροιέων». Αυτό περιελάμβανε συνοπτικά σχόλια για εδάφια από όλα τα μέρη της Αγίας Γραφής, καθώς και παραπομπές σε έντυπα της Σκοπιάς για πληρέστερη εξήγηση. Μια έκδοση με διευρυμένο παράρτημα κυκλοφόρησε περίπου ένα χρόνο αργότερα.
Οι παραγγελίες που γίνονταν στους τυπογράφους και στους βιβλιοδέτες για αυτές τις Γραφές ήταν σε ποσότητες των 5.000 ως και 10.000 αντιτύπων τη φορά, προκειμένου να παραμένει χαμηλό το κόστος. Η Εταιρία επιθυμούσε να κάνει διαθέσιμες ποικίλες μεταφράσεις της Γραφής και σχετικά βοηθήματα για έρευνα σε όσο περισσότερους ανθρώπους ήταν δυνατόν.
Κατόπιν, το 1926, η Εταιρία Σκοπιά έκανε ένα μεγάλο βήμα προς τα εμπρός όσον αφορά τη συμμετοχή της στην έκδοση Γραφών.
Εκτύπωση της Αγίας Γραφής σε Δικά μας Πιεστήρια
Τριάντα έξι χρόνια αφότου ανέλαβε για πρώτη φορά να εκδώσει Γραφές, η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά τύπωσε και έδεσε μια Αγία Γραφή σε δικό της εργοστάσιο. Αυτή η πρώτη Γραφή ήταν Το Εμφατικό Δίγλωττο, οι τυπογραφικές πλάκες του οποίου βρίσκονταν στην κατοχή της Εταιρίας επί 24 χρόνια. Το Δεκέμβριο του 1926, αυτή η Γραφή τυπώθηκε σε ένα επίπεδο πιεστήριο στο εργοστάσιο της Εταιρίας που βρισκόταν στην οδό Κόνκορντ στο Μπρούκλιν. Ως σήμερα, έχουν τυπωθεί 427.924 τέτοιες Γραφές.
Δεκαέξι χρόνια αργότερα, ενώ μαινόταν ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος, η Εταιρία ανέλαβε να τυπώσει ολόκληρη την Αγία Γραφή. Για αυτόν το σκοπό, το 1942, αγόρασε από την Εταιρία Α. Τζ. Χόλμαν της Φιλαδέλφειας, στην Πενσυλβανία, τις τυπογραφικές πλάκες της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου με περιθωριακές σημειώσεις. Αυτή η μετάφραση ολόκληρης της Αγίας Γραφής στην αγγλική έγινε, όχι από τη λατινική Βουλγάτα, αλλά από λογίους οι οποίοι είχαν τη δυνατότητα να παραβάλουν προγενέστερες μεταφράσεις με τα πρωτότυπα εβραϊκά, αραμαϊκά και ελληνικά κείμενα. Προστέθηκε ένα ταμείο, για τη σύνταξη του οποίου συνεργάστηκαν 150 και πλέον δούλοι του Ιεχωβά. Αυτό ήταν ειδικά φτιαγμένο ώστε να βοηθάει τους Μάρτυρες του Ιεχωβά να βρίσκουν γρήγορα τα κατάλληλα εδάφια όταν θα ήταν στη διακονία αγρού και, επομένως, να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά την Αγία Γραφή ως «το σπαθί του πνεύματος», για να κόβουν και να εκθέτουν το θρησκευτικό ψεύδος. (Εφεσ. 6:17) Προκειμένου να γίνει η Αγία Γραφή διαθέσιμη παντού σε όλους τους ανθρώπους και με μικρό κόστος, τυπώθηκε σε περιστροφικό πιεστήριο ρόλου—κάτι που δεν είχαν επιχειρήσει ποτέ να κάνουν με την Αγία Γραφή άλλα τυπογραφεία. Το 1992, είχαν τυπωθεί συνολικά 1.858.368 αντίτυπα από αυτές τις Άγιες Γραφές.
Η επιθυμία των Μαρτύρων του Ιεχωβά δεν ήταν απλώς και μόνο να δίνουν στους ανθρώπους αντίτυπα της Αγίας Γραφής. Οι Μάρτυρες ήθελαν να βοηθήσουν τους ανθρώπους να γνωρίσουν το προσωπικό όνομα, καθώς και το σκοπό, του θεϊκού της εμπνευστή, του Ιεχωβά Θεού. Υπήρχε μια αγγλική μετάφραση—η Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση (American Standard Version) του 1901—που χρησιμοποιούσε το θεϊκό όνομα σε 6.870 και πλέον σημεία στα οποία εμφανιζόταν στις πηγές με βάση τις οποίες εργάστηκαν οι μεταφραστές. Το 1944, έπειτα από διαπραγματεύσεις αρκετών μηνών, η Εταιρία Σκοπιά αγόρασε το δικαίωμα να φτιάξει ένα αντίγραφο από κάθε τυπογραφική πλάκα αυτής της Αγίας Γραφής, χρησιμοποιώντας τυπογραφικές πλάκες και τυπογραφικά στοιχεία που έδωσε η εταιρία Τόμας Νέλσον και Υιοί της Νέας Υόρκης. Κατά τα επόμενα 48 χρόνια, τυπώθηκαν 1.039.482 αντίτυπα.
Ο Στίβεν Μπάινγκτον, από το Μπάλαρντ Βέιλ της Μασαχουσέτης στις Η.Π.Α., είχε ετοιμάσει και αυτός μια μετάφραση της Αγίας Γραφής, στη σύγχρονη αγγλική, η οποία έδινε στο θεϊκό όνομα τη δικαιωματική του θέση. Το 1951, η Εταιρία Σκοπιά έγινε κάτοχος του χειρογράφου του που δεν είχε εκδοθεί ακόμα και απέκτησε τα αποκλειστικά εκδοτικά δικαιώματα το 1961. Αυτή η πλήρης μετάφραση τυπώθηκε το 1972. Ως και το 1992, είχαν τυπωθεί 262.573 αντίτυπα.
Στο μεταξύ, όμως, λάβαινε χώρα και κάποια άλλη εξέλιξη.
Έρχεται σε Ύπαρξη η Μετάφραση Νέου Κόσμου
Στις αρχές του Οκτωβρίου του 1946 ο Νάθαν Ο. Νορ, που ήταν τότε πρόεδρος της Εταιρίας Σκοπιά, πρότεινε για πρώτη φορά να κάνει η Εταιρία μια καινούρια μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Η εργασία της μετάφρασης ξεκίνησε στις 2 Δεκεμβρίου 1947. Ολόκληρο το κείμενο επανεξετάστηκε προσεκτικά από όλη τη μεταφραστική επιτροπή, της οποίας τα μέλη ήταν όλα χρισμένοι από το πνεύμα Χριστιανοί. Κατόπιν, στις 3 Σεπτεμβρίου 1949, ο αδελφός Νορ συγκάλεσε μια κοινή συνάντηση του διοικητικού συμβουλίου του σωματείου της Νέας Υόρκης καθώς και εκείνου της Πενσυλβανίας. Τους ανακοίνωσε ότι η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής είχε ολοκληρώσει την εργασία της για μια μετάφραση, στη σύγχρονη αγγλική γλώσσα, των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, την οποία και είχε παραδώσει στην Εταιρία για να την εκδώσει.b Αυτή ήταν μια εντελώς καινούρια μετάφραση από την πρωτότυπη ελληνική.
Υπήρχε πράγματι ανάγκη για άλλη μια μετάφραση; Μέχρι εκείνον τον καιρό, ολόκληρη η Αγία Γραφή είχε εκδοθεί σε 190 γλώσσες, και τουλάχιστον μέρος της είχε μεταφραστεί σε άλλες 928 γλώσσες και διαλέκτους. Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν χρησιμοποιήσει πολλές φορές τις περισσότερες από αυτές τις μεταφράσεις. Αλλά είναι γεγονός ότι οι περισσότερες από αυτές έχουν γίνει από κληρικούς και ιεραποστόλους θρησκευτικών δογμάτων του Χριστιανικού κόσμου και, σε διάφορους βαθμούς, η μετάφρασή τους ήταν επηρεασμένη από τις ειδωλολατρικές φιλοσοφίες και τις αντιγραφικές παραδόσεις που είχε κληροδοτήσει το παρελθόν στα θρησκευτικά τους συστήματα, καθώς και από τις υποκειμενικές απόψεις της ανώτερης κριτικής. Επιπλέον, έρχονταν στην επιφάνεια πιο παλιά και πιο αξιόπιστα Βιβλικά χειρόγραφα. Γινόταν ολοένα και πιο κατανοητή η ελληνική γλώσσα του πρώτου αιώνα ως αποτέλεσμα διαφόρων αρχαιολογικών ανακαλύψεων. Εξάλλου, με το πέρασμα του χρόνου οι γλώσσες στις οποίες γίνονται οι μεταφράσεις υφίστανται αλλαγές.
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά ήθελαν μια μετάφραση που να συγκεντρώνει τα οφέλη της πιο πρόσφατης λόγιας μελέτης· μια μετάφραση που να μην είναι διαποτισμένη από τις διδασκαλίες και τις παραδόσεις του Χριστιανικού κόσμου· μια κατά λέξη μετάφραση που να παρουσιάζει πιστά τα όσα υπάρχουν στα πρωτότυπα συγγράμματα και έτσι να μπορεί να παρέχει τη βάση για συνεχή ανάπτυξη της γνώσης γύρω από τη θεϊκή αλήθεια· μια μετάφραση που να είναι σαφής και κατανοητή στους σύγχρονους αναγνώστες. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, που κυκλοφόρησε το 1950, ικανοποίησε αυτή την ανάγκη—τουλάχιστον για εκείνο το τμήμα της Αγίας Γραφής. Όταν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά άρχισαν να τη χρησιμοποιούν, πολλοί κατενθουσιάστηκαν, όχι απλώς επειδή είδαν ότι η σύγχρονη γλώσσα της έκανε ευκολότερη την ανάγνωσή της, αλλά και επειδή συνειδητοποίησαν ότι κατανοούσαν σαφέστερα το νόημα του εμπνευσμένου Λόγου του Θεού.
Ένα από τα αξιοσημείωτα χαρακτηριστικά αυτής της μετάφρασης είναι η από μέρους της αποκατάσταση του θεϊκού ονόματος, του προσωπικού ονόματος του Θεού, Ιεχωβά, σε 237 περιπτώσεις στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές. Δεν ήταν η πρώτη μετάφραση που αποκατέστησε αυτό το όνομα.c Αλλά ίσως ήταν η πρώτη που το έκανε με συνέπεια στο κύριο κείμενο από τον Ματθαίο ως και την Αποκάλυψη. Μια εκτεταμένη ανάλυση αυτού του θέματος στον πρόλογο έδειχνε τους βάσιμους λόγους για αυτή την ενέργεια.
Έπειτα, μεταφράστηκαν στην αγγλική οι Εβραϊκές Γραφές, οι οποίες και κυκλοφόρησαν σταδιακά, σε πέντε ξεχωριστούς τόμους, αρχίζοντας από το 1953. Όπως είχε γίνει και με τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, δόθηκε προσοχή στο να μεταδοθούν όσο πιο κατά λέξη γινόταν αυτά που περιείχε το κείμενο της πρωτότυπης γλώσσας. Δόθηκε ιδιαίτερη προσοχή στο να είναι ομοιόμορφες οι αποδόσεις, ώστε να μεταδίδεται επακριβώς η ενέργεια ή η κατάσταση που εξέφραζαν τα ρήματα, και στο να χρησιμοποιηθεί απλή γλώσσα την οποία θα καταλάβαιναν εύκολα οι σύγχρονοι αναγνώστες. Όπου εμφανιζόταν το Τετραγράμματο στο εβραϊκό κείμενο, αποδόθηκε με τον πρέποντα τρόπο ως το προσωπικό όνομα του Θεού, αντί να αντικατασταθεί από κάποιον άλλον όρο, πράγμα που συνήθιζαν να κάνουν πολλές άλλες μεταφράσεις. Άρθρα στα παραρτήματα και υποσημειώσεις σε αυτούς τους τόμους έδιναν τη δυνατότητα στους προσεκτικούς μελετητές να εξετάσουν ποια βάση είχαν οι αποδόσεις που χρησιμοποιήθηκαν.
Στις 13 Μαρτίου 1960, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής ολοκλήρωσε την τελική ανάγνωση του κειμένου για το τμήμα της Αγίας Γραφής που προοριζόταν για τον πέμπτο τόμο. Αυτό έγινε 12 χρόνια, 3 μήνες και 11 μέρες μετά την έναρξη της μετάφρασης των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Λίγους μήνες αργότερα, τέθηκε σε κυκλοφορία τυπωμένος εκείνος ο τελευταίος τόμος των Εβραϊκών Γραφών.
Η μεταφραστική επιτροπή, αντί να διαλυθεί όταν τελείωσε αυτό το έργο, συνέχισε τις εργασίες της. Έγινε μια εκτενής επανεξέταση ολόκληρης της μετάφρασης. Κατόπιν, το 1961, η Εταιρία Σκοπιά έθεσε σε κυκλοφορία μια αναθεωρημένη έκδοση ολόκληρης της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών σε έναν τόμο. Αυτή έγινε διαθέσιμη αντί συνεισφοράς ενός μόνο δολαρίου, ώστε να μπορεί ο καθένας, ανεξάρτητα από την οικονομική του κατάσταση, να αποκτήσει ένα αντίτυπο του Λόγου του Θεού.
Δυο χρόνια αργότερα, κυκλοφόρησε μια έκδοση ειδική για μελέτη. Αυτή περιείχε σε έναν τόμο όλους τους αρχικά ξεχωριστούς τόμους, μη αναθεωρημένους, εμπερικλείοντας και τις χιλιάδες πολύτιμες υποσημειώσεις που είχε το κείμενό τους, καθώς και επεξηγηματικά άρθρα στον πρόλογο και στο παράρτημα. Επίσης, διατηρούσε τις πολύτιμες παραπομπές που οδηγούσαν τους αναγνώστες σε παράλληλες λέξεις, σε παράλληλες σκέψεις ή γεγονότα, σε βιογραφικές πληροφορίες, σε γεωγραφικές λεπτομέρειες, σε εκπληρώσεις προφητειών και σε άλλα μέρη της Γραφής όπου παρατίθονταν τα ίδια λόγια.
Από τότε που κυκλοφόρησε η μονότομη έκδοση του 1961, έχουν εκδοθεί ακόμα τέσσερις ενημερωμένες αναθεωρήσεις. Η πιο πρόσφατη έγινε το 1984, όταν κυκλοφόρησε μια έκδοση με μεγάλα γράμματα, με εκτεταμένο παράρτημα, με 125.000 περιθωριακές σημειώσεις, με 11.400 διαφωτιστικές υποσημειώσεις και με ταμείο. Τα όσα περιέχει αυτή η έκδοση βοηθούν τους μελετητές να κατανοήσουν γιατί χρειάστηκε να αποδοθούν διάφορες περικοπές με έναν ορισμένο τρόπο προκειμένου να είναι ακριβείς, καθώς και πότε μπορούν να αποδοθούν σωστά κάποιες περικοπές με περισσότερους από έναν τρόπους. Οι παραπομπές, επίσης, τους βοηθούν να εκτιμήσουν την αλληλοεξαρτώμενη αρμονία των διαφόρων Γραφικών βιβλίων.
Ως μέρος της φιλόπονης προσπάθειας που έχει κάνει η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής για να βοηθήσει όσους αγαπούν το Λόγο του Θεού να εξοικειωθούν με το περιεχόμενο του πρωτότυπου κειμένου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, που γράφτηκε στην κοινή ελληνική, η επιτροπή ετοίμασε τη Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures). Αυτή πρωτοεκδόθηκε από την Εταιρία Σκοπιά το 1969 και επανεκδόθηκε ενημερωμένη το 1985. Περιέχει την Καινή Διαθήκη στην Πρωτότυπη Ελληνική (The New Testament in the Original Greek), συνταγμένη από τον Μπ. Φ. Γουέστκοτ και τον Φ. Τζ. Α. Χορτ. Στη δεξιά μεριά των σελίδων εμφανίζεται το κείμενο κατά τη Μετάφραση Νέου Κόσμου (η αναθεώρηση του 1984 στην ενημερωμένη έκδοση). Αλλά, επίσης, μεταξύ των γραμμών του ελληνικού κειμένου, υπάρχει άλλη μια μετάφραση, μια εντελώς κατά λέξη απόδοση των όσων λέει στην πραγματικότητα το ελληνικό κείμενο, σύμφωνα με τη βασική έννοια και το γραμματικό τύπο κάθε λέξης. Αυτό δίνει τη δυνατότητα ακόμα και σε μελετητές που δεν ξέρουν να διαβάζουν ελληνικά να δουν τι περιέχει στην πραγματικότητα το πρωτότυπο Ελληνικό κείμενο.
Μήπως αυτή η εργασία που έγινε για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου θα ωφελούσε μόνο όσους ήξεραν να διαβάζουν αγγλικά; Σε πολλά μέρη οι ιεραπόστολοι της Σκοπιάς δυσκολεύονταν να αποκτήσουν αρκετές Γραφές στην τοπική γλώσσα για να τις δώσουν στους ανθρώπους που λαχταρούσαν να έχουν ένα προσωπικό αντίτυπο του Λόγου του Θεού. Δεν ήταν ασυνήθιστο σε μερικά μέρη του κόσμου να είναι πρωτίστως αυτοί οι ιεραπόστολοι εκείνοι που διέθεταν τις Γραφές που τύπωναν άλλες Βιβλικές εταιρίες. Αλλά αυτό δεν το έβλεπε πάντα με καλό μάτι το θρησκευόμενο προσωπικό που εκπροσωπούσε εκείνες τις Βιβλικές εταιρίες. Εξάλλου, μερικές από αυτές τις Γραφές δεν ήταν και τόσο καλές μεταφράσεις.
Μετάφραση σε Άλλες Γλώσσες
Το έτος που εμφανίστηκε πρώτη φορά ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου σε έναν και μόνο τόμο, δηλαδή το 1961, συγκεντρώθηκε μια ομάδα ικανών μεταφραστών για να αποδώσει το αγγλικό κείμενο σε έξι άλλες γλώσσες που χρησιμοποιούνται ευρέως—γαλλική, γερμανική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική. Η επαναμετάφραση από την αγγλική, με τη βοήθεια και της παραβολής με το εβραϊκό και το ελληνικό κείμενο, ήταν δυνατόν να γίνει λόγω του ότι η αγγλική μετάφραση ήταν κατά λέξη. Οι μεταφραστές εργάστηκαν ως μια διεθνής επιτροπή σε συνεργασία με την Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής, στα κεντρικά γραφεία της Εταιρίας, στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης. Το 1963 τυπώθηκαν και κυκλοφόρησαν οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές και στις έξι αυτές γλώσσες.
Το 1992 ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών ήταν διαθέσιμη σε 12 γλώσσες—αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ιαπωνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σλοβακική, σουηδική και τσεχική. Οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές ήταν διαθέσιμες σε δυο ακόμα γλώσσες. Αυτό σημαίνει ότι αυτή η μετάφραση ήταν διαθέσιμη στη μητρική γλώσσα 1.400.000.000 περίπου ανθρώπων, που αντιπροσώπευαν το ένα τέταρτο και πλέον του παγκόσμιου πληθυσμού, και πολύ περισσότεροι ωφελούνταν από αυτήν όταν έβρισκαν, σε άλλες 97 γλώσσες, μεταφρασμένα στη Σκοπιά αποσπάσματά της. Όμως, εκείνοι που διαβάζουν αυτές τις 97 γλώσσες λαχταρούσαν να έχουν ολόκληρη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη δική τους γλώσσα. Το 1992, είχαν ήδη γίνει διευθετήσεις να ετοιμαστεί αυτή η μετάφραση σε 16 από αυτές τις γλώσσες και να ολοκληρωθούν οι Εβραϊκές Γραφές στις 2 γλώσσες που είχαν μόνο τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές.
Εφόσον η εκτύπωση αυτών των Γραφών γινόταν στα ιδιόκτητα εργοστάσια της Εταιρίας από εθελοντές εργαζομένους, ήταν δυνατόν να διατίθενται αυτές στο ελάχιστο δυνατό κόστος. Το 1972, όταν ένας Αυστριακός Μάρτυρας έδειξε σε ένα βιβλιοδέτη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη γερμανική και τον ρώτησε πόσο κόστιζε κατά τη γνώμη του, ο κύριος αυτός έμεινε έκπληκτος όταν έμαθε ότι η προτεινόμενη συνεισφορά ήταν μόλις το ένα δέκατο της τιμής που είπε ο ίδιος.
Μερικά παραδείγματα καταδεικνύουν την επίδραση αυτής της μετάφρασης. Στη Γαλλία η Καθολική Εκκλησία είχε απαγορεύσει επί αιώνες ολόκληρους στους λαϊκούς να έχουν Αγία Γραφή. Οι Καθολικές μεταφράσεις που είχαν γίνει διαθέσιμες ήταν σχετικά ακριβές και λίγα σπίτια τις είχαν. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών κυκλοφόρησε στη γαλλική το 1963 και ολόκληρη η Γραφή κυκλοφόρησε το 1974. Το 1992 είχαν αποσταλεί συνολικά για διάθεση στο κοινό της Γαλλίας 2.437.711 αντίτυπα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου· και ο αριθμός των Μαρτύρων του Ιεχωβά στη Γαλλία αυξήθηκε κατά 488 τοις εκατό στη διάρκεια της ίδιας περιόδου, φτάνοντας συνολικά τους 119.674.
Η κατάσταση ήταν παρόμοια στην Ιταλία. Απαγορευόταν επί πολύ καιρό να έχει ο λαός κάποιο αντίτυπο της Αγίας Γραφής. Από τότε που κυκλοφόρησε η ιταλική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου ως το 1992, διατέθηκαν 3.597.220 αντίτυπα· στη συντριπτική πλειονότητά τους αυτά ήταν αντίτυπα ολόκληρης της Γραφής. Οι άνθρωποι ήθελαν να εξετάσουν οι ίδιοι τι περιέχει ο Λόγος του Θεού. Είναι ενδιαφέρον το γεγονός ότι, στη διάρκεια της ίδιας περιόδου, ο αριθμός των Μαρτύρων του Ιεχωβά στην Ιταλία αυξήθηκε κατακόρυφα, από τους 7.801 στους 194.013.
Όταν έγινε διαθέσιμη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην πορτογαλική, υπήρχαν μόνο 30.118 Μάρτυρες στη Βραζιλία και 1.798 στην Πορτογαλία. Τα επόμενα χρόνια ως το 1992, στάλθηκαν σε άτομα και σε εκκλησίες αυτών των χωρών συνολικά 213.438 αντίτυπα των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών και 4.153.738 αντίτυπα ολόκληρης της Αγίας Γραφής στην πορτογαλική. Ποια ήταν τα αποτελέσματα; Στη Βραζιλία, πάνω από 11 φορές περισσότεροι ενεργοί υμνητές του Ιεχωβά· και στην Πορτογαλία, 22 φορές περισσότεροι. Δεκάδες χιλιάδες άνθρωποι που δεν είχαν ποτέ προηγουμένως Αγία Γραφή ήταν ευγνώμονες που την απέκτησαν, και άλλοι εκτίμησαν το γεγονός ότι θα είχαν μια Αγία Γραφή που χρησιμοποιούσε λέξεις τις οποίες μπορούσαν να καταλάβουν. Όταν έγινε διαθέσιμη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών με Παραπομπές στη Βραζιλία, τα μέσα μαζικής ενημέρωσης εξήραν το γεγονός ότι επρόκειτο για την πιο ολοκληρωμένη μετάφραση (δηλαδή είχε τις πιο πολλές παραπομπές και υποσημειώσεις) που υπήρχε στη χώρα. Επίσης, ανέφεραν ότι ο αριθμός των αντιτύπων της πρώτης εκτύπωσης ήταν δεκαπλάσιος από αυτόν των περισσοτέρων εκδόσεων που είχαν ετοιμαστεί για εκείνη τη χώρα.
Η ισπανική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών κυκλοφόρησε και αυτή το 1963 και το 1967 κυκλοφόρησε ολόκληρη η Γραφή. Τυπώθηκαν 527.451 αντίτυπα των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, και από τότε, ως το 1992, τυπώθηκαν συνολικά 17.445.782 αντίτυπα ολόκληρης της Γραφής στην ισπανική. Αυτό συνέβαλε στη θεαματική αύξηση του αριθμού των υμνητών του Ιεχωβά στις ισπανόφωνες χώρες. Έτσι, από το 1963 ως το 1992, σε κυρίως ισπανόφωνες χώρες στις οποίες διεξάγουν τη διακονία τους οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, ο αριθμός τους αυξήθηκε από 82.106 σε 942.551. Και στις Ηνωμένες Πολιτείες, το 1992, υπήρχαν άλλοι 130.224 ισπανόφωνοι Μάρτυρες του Ιεχωβά.
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου δεν έγινε δεκτή με ενθουσιασμό μόνο στην επικράτεια του Χριστιανικού κόσμου. Το πρώτο έτος της κυκλοφορίας της ιαπωνικής έκδοσης, το γραφείο τμήματος στην Ιαπωνία πήρε παραγγελίες για μισό εκατομμύριο αντίτυπα.
Το 1992, η εκτύπωση ολόκληρης της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών, στις 12 γλώσσες που ήταν τότε διαθέσιμη, αριθμούσε 70.105.258 αντίτυπα. Επιπρόσθετα, είχαν τυπωθεί 8.819.080 αντίτυπα τμημάτων αυτής της μετάφρασης.
Η Αγία Γραφή Διαθέσιμη σε Πολλές Μορφές
Η χρήση κομπιούτερ για διάφορες λειτουργίες της Εταιρίας Σκοπιά, διαδικασία που άρχισε το 1977, έχει βοηθήσει στην παραγωγή Γραφών, όπως έχει συμβάλει και σε άλλες πλευρές του εκδοτικού έργου. Έχει βοηθήσει τους μεταφραστές να επιτυγχάνουν μεγαλύτερη ομοιομορφία στο έργο τους· επίσης, έχει κάνει ευκολότερη την εκτύπωση της Αγίας Γραφής σε ποικίλες μορφές.
Αφού έγινε εισαγωγή όλου του κειμένου της Αγίας Γραφής σε κομπιούτερ, δεν ήταν δύσκολο να χρησιμοποιηθεί ένα ηλεκτρονικό φωτοστοιχειοθετικό μηχάνημα για να τυπωθεί το κείμενο σε ποικιλία μεγεθών και μορφών. Πρώτα-πρώτα, το 1981, βγήκε μια αγγλική έκδοση σε κανονικό μέγεθος με ταμείο και άλλα υποβοηθητικά παραρτήματα. Αυτή ήταν η πρώτη έκδοση που τυπώθηκε σε πιεστήριο όφσετ ρόλου της Εταιρίας Σκοπιά. Όταν ενσωματώθηκαν στο κείμενο που ήταν αποθηκευμένο στον κομπιούτερ οι βελτιώσεις της αναθεώρησης, κυκλοφόρησε το 1984 μια αγγλική έκδοση με μεγάλα γράμματα· αυτή περιελάμβανε πολλά πολύτιμα στοιχεία για έρευνα. Το έτος εκείνο, έγινε διαθέσιμη επίσης μια αγγλική έκδοση της ίδιας αναθεωρημένης Γραφής σε κανονικό μέγεθος· περιείχε παραπομπές και ταμείο, αλλά όχι υποσημειώσεις· και το παράρτημά της ήταν φτιαγμένο για τη διακονία αγρού περισσότερο παρά για βαθύτερη μελέτη. Κατόπιν, για να ωφεληθούν εκείνοι που ήθελαν μια πολύ μικρή Γραφή σε μέγεθος τσέπης, κυκλοφόρησε μια τέτοια έκδοση στην αγγλική το 1987. Όλες αυτές οι εκδόσεις κυκλοφόρησαν γρήγορα και σε άλλες γλώσσες.
Επιπρόσθετα, δόθηκε προσοχή στην υποβοήθηση ατόμων με ειδικές ανάγκες. Για να βοηθηθούν εκείνοι που έβλεπαν αλλά χρειάζονταν πολύ μεγάλα γράμματα, κυκλοφόρησε το 1985 ολόκληρη η αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου σε τέσσερις μεγάλους τόμους. Σε λίγο η ίδια έκδοση τυπώθηκε στη γερμανική, στη γαλλική, στην ισπανική και στην ιαπωνική. Πριν από αυτό, το 1983, είχε γίνει διαθέσιμη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών σε τέσσερις τόμους στην αγγλική Μπράιγ. Μέσα στα επόμενα πέντε χρόνια, κυκλοφόρησε ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην αγγλική Μπράιγ, σε 18 τόμους.
Θα βοηθούσε κάποιους ανθρώπους το να μπορούν να ακούν μια ηχογράφηση της Γραφής; Οπωσδήποτε. Γι’ αυτό η Εταιρία Σκοπιά ανέλαβε να κάνει και αυτή την παραγωγή. Η πρώτη ηχογραφημένη κασέτα ήταν Τα Καλά Νέα Κατά τον Ιωάννη (στην αγγλική) και κυκλοφόρησε το 1978. Αργότερα έγινε διαθέσιμη ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην αγγλική σε 75 κασέτες. Αυτό που άρχισε ως μια μικρή παραγωγή έγινε σε λίγο ένα μεγάλο εγχείρημα. Γρήγορα, τέτοιες κασέτες έγιναν διαθέσιμες και σε άλλες γλώσσες. Το 1992 η Μετάφραση Νέου Κόσμου, ολόκληρη ή εν μέρει, υπήρχε σε κασέτες σε 14 γλώσσες. Στην αρχή, μερικά τμήματα ανέθεσαν αυτή την εργασία σε εμπορικές εταιρίες. Ως το 1992, με δικά της μηχανήματα, η Εταιρία Σκοπιά είχε παραγάγει πάνω από 31.000.000 τέτοιες κασέτες.
Τα οφέλη από τις κασέτες με τη Γραφή και οι τρόποι με τους οποίους χρησιμοποιήθηκαν αυτές ξεπέρασαν κατά πολύ τις αρχικές προσδοκίες. Σε όλα τα μέρη της γης, οι άνθρωποι χρησιμοποιούσαν κασετόφωνα. Πολλοί που δεν μπορούσαν να διαβάσουν βοηθήθηκαν με αυτόν τον τρόπο να ωφεληθούν προσωπικά από τον ιερό Λόγο του Θεού. Οι γυναίκες μπορούσαν να ακούν τις κασέτες καθώς έκαναν τις δουλειές του σπιτιού. Οι άντρες τις έβαζαν στο κασετόφωνο και τις άκουγαν καθώς ταξίδευαν προς ή από τη δουλειά τους με το αυτοκίνητο. Η διδακτική ικανότητα ορισμένων Μαρτύρων εμπλουτιζόταν καθώς αυτοί άκουγαν τακτικά το Λόγο του Θεού και παρατηρούσαν πώς προφέρονταν τα Βιβλικά ονόματα και τον τρόπο με τον οποίο διαβάζονταν οι περικοπές της Γραφής.
Το 1992, τυπώνονταν διάφορες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στα πιεστήρια της Εταιρίας στη Βόρεια και στη Νότια Αμερική, στην Ευρώπη και στην Άπω Ανατολή. Συνολικά 78.924.338 τόμοι είχαν τυπωθεί και δοθεί προς διάθεση στο κοινό. Στο Μπρούκλιν και μόνο, υπήρχαν τρία πελώρια και ταχύτατα πιεστήρια όφσετ ρόλου, αφιερωμένα κατά κύριο λόγο στην παραγωγή Γραφών. Συνολικά, αυτά τα πιεστήρια μπορούν να τυπώνουν ανά ώρα τα φύλλα που χρειάζονται για 7.900 Γραφές, και μερικές φορές χρειάζεται να δουλεύουν και επιπλέον βάρδια.
Αλλά οι Μάρτυρες του Ιεχωβά προσφέρουν στους ανθρώπους κάτι παραπάνω από μια Αγία Γραφή που μπορεί απλώς να τη βάλουν σε ένα ράφι. Προσφέρουν επίσης σε όποιον ενδιαφέρεται για την Αγία Γραφή—είτε παίρνει ένα αντίτυπό της από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά είτε όχι—μια δωρεάν οικιακή Γραφική μελέτη. Αυτές οι μελέτες δεν συνεχίζονται επ’ άπειρον. Μερικοί σπουδαστές παίρνουν στα σοβαρά τα όσα μαθαίνουν, γίνονται βαφτισμένοι Μάρτυρες και κατόπιν συμμετέχουν στη διδασκαλία άλλων. Όταν περάσουν μερικοί μήνες και δεν έχει γίνει κάποια λογική πρόοδος όσον αφορά την εφαρμογή των όσων μαθαίνει το άτομο, η μελέτη συχνά διακόπτεται, προς όφελος άλλων ανθρώπων που ενδιαφέρονται γνήσια. Το 1992, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά παρείχαν σε 4.278.127 άτομα ή οικογένειες αυτή την υπηρεσία των δωρεάν Γραφικών μελετών, συνήθως σε εβδομαδιαία βάση.
Συνεπώς, με τρόπο που δεν έχει τον όμοιό του σε καμιά άλλη οργάνωση, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά εκδίδουν και κάνουν διαθέσιμη την Αγία Γραφή και διδάσκουν τον ιερό Λόγο του Θεού.
[Υποσημειώσεις]
a Όπως δείχνει η Σκοπιά της 15ης Ιουλίου 1892 (σ. 210, στην αγγλική), το όνομα Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά χρησιμοποιούνταν αρκετά χρόνια πριν καταχωρηθεί νομικά αυτό το όνομα. Ένα φυλλάδιο που εκδόθηκε το 1890, στη σειρά Παλαιά Θεολογία (Old Theology), αναφέρει ως εκδότες τη Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία του Πύργου.
b Ανατέθηκε στη Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Πενσυλβανίας να εκδώσει αυτή τη μετάφραση, με το αίτημα να μη δημοσιευτούν ποτέ τα ονόματα των μεταφραστών. Αυτοί επιθυμούσαν να δοθεί όλη η τιμή στον Ιεχωβά Θεό, τον Θεϊκό Εμπνευστή του Λόγου του.
c Μερικές προγενέστερες μεταφράσεις στην εβραϊκή, στη γερμανική και στην αγγλική είχαν αποκαταστήσει το θεϊκό όνομα στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, πράγμα που έκαναν και πολλές ιεραποστολικές μεταφράσεις.
[Πλαίσιο στη σελίδα 609]
Μια Εντελώς Καινούρια Μετάφραση
Όταν εκδόθηκε ο πρώτος τόμος της ‘Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Εβραϊκών Γραφών’, ο Αλεξάντερ Τόμσον, Βρετανός κριτικός της Γραφής, έγραψε: «Οι πρωτότυπες αποδόσεις των Εβραϊκών Γραφών στην αγγλική γλώσσα είναι πάρα πολύ λίγες. Γι’ αυτό, χαιρετίζουμε με μεγάλη μας χαρά την έκδοση του πρώτου μέρους της Μετάφρασης Νέου Κόσμου [των Εβραϊκών Γραφών], των βιβλίων Γένεσις ως Ρουθ. . . . Είναι φανερό ότι έγινε ειδική προσπάθεια για να είναι αυτή η μετάφραση ευανάγνωστη από κάθε άποψη. Κανείς δεν θα μπορούσε να πει ότι υστερεί σε πρωτοτυπία. Η ορολογία της δεν βασίζεται καθόλου σε εκείνη των προγενέστερων μεταφράσεων».—«Δε Ντιφερενσιέιτορ» (The Differentiator), Ιούνιος 1954, σ. 131.
[Πλαίσιο/Εικόνα στη σελίδα 610]
«Κείμενο με Ενσωματωμένο Έτοιμο Λεξικό»
Στο «Κλασικό Περιοδικό» (The Classical Journal), ο Τόμας Ν. Γουίντερ του Πανεπιστημίου της Νεμπράσκας έγραψε μια κριτική για τη «Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών», στην οποία έλεγε: «Αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη διάστιχη μετάφραση: έχει διαφυλαχτεί η αξιοπιστία του κειμένου και τα αγγλικά που εμφανίζονται από κάτω είναι απλούστατα η βασική σημασία της ελληνικής λέξης. Συνεπώς, αυτή η διάστιχη μετάφραση δεν είναι καν μετάφραση. Θα ήταν πιο σωστό να τη χαρακτηρίζαμε κείμενο με ενσωματωμένο έτοιμο λεξικό. Σε μια στενή στήλη, στο δεξιό περιθώριο των σελίδων, εμφανίζεται μια μετάφραση σε στρωτά αγγλικά. . . .
»Το κείμενο βασίζεται σε εκείνο του Μπρουκ Φ. Γουέστκοτ και του Φέντον Τζ. Α. Χορτ (ανατύπωση του 1881), αλλά η μετάφραση που έκανε αυτή η ανώνυμη επιτροπή είναι απόλυτα σύγχρονη, συνεπής και ακριβής».—Τεύχος Απριλίου-Μαΐου 1974, σ. 375, 376.
[Εικόνα]
Οι εκδόσεις του 1969 και του 1985
[Πλαίσιο/Εικόνα στη σελίδα 611]
Η Γνώμη ενός Λογίου της Εβραϊκής
Σχετικά με τη «Μετάφραση Νέου Κόσμου», ο καθηγητής Δρ Μπέντζαμιν Κεντάρ, λόγιος της εβραϊκής στο Ισραήλ, είπε το 1989: «Στη γλωσσική έρευνα που διεξάγω σε σχέση με την Εβραϊκή Αγία Γραφή και τις μεταφράσεις της, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της λεγόμενης ‘Μετάφρασης Νέου Κόσμου’. Όταν το κάνω αυτό, διαπιστώνω πως επιβεβαιώνεται επανειλημμένα η άποψή μου, ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια για επίτευξη κατανόησης του κειμένου με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια. Αποδεικνύοντας βαθιά γνώση της πρωτότυπης γλώσσας, αποδίδει κατανοητά τις πρωτότυπες λέξεις σε μια δεύτερη γλώσσα, χωρίς να παρεκκλίνει άσκοπα από την εβραϊκή σύνταξη. . . . Κάθε φράση σε μια γλώσσα δίνει κάποια περιθώρια όσον αφορά την ερμηνεία ή τη μετάφραση. Επομένως, η γλωσσική λύση που δίνεται στην εκάστοτε περίπτωση μπορεί ίσως να αμφισβητηθεί. Αλλά, σε καμιά περίπτωση δεν έχω διαπιστώσει ότι η ‘Μετάφραση Νέου Κόσμου’, λόγω προκατειλημμένων ιδεών, αλλοιώνει σκόπιμα κάποιο σημείο του κειμένου».
[Γραφήματα στη σελίδα 613]
(Για το πλήρως μορφοποιημένο κείμενο, βλέπε έντυπο)
Αύξηση των Μαρτύρων Έπειτα από την Έκδοση της ‘Μετάφρασης Νέου Κόσμου’
Γαλλία
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Ιταλία
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Πορτογαλία και Βραζιλία
300.000
200.000
100.000
1963 1970 1980 1992
Ισπανόφωνες Χώρες
900.000
600.000
300.000
1963 1970 1980 1992
[Εικόνες στη σελίδα 604]
Μερικές από τις Μεταφράσεις που Χρησιμοποιούσαν οι Πρώτοι Σπουδαστές της Γραφής
Η κατά λέξη μετάφραση του Γιανγκ
Η μετάφραση του Λίσερ (αγγλικό κείμενο μαζί με εβραϊκό)
Η «Καινή Διαθήκη» του Τίσεντορφ (που περιέχει παραλλαγές ελληνικών χειρογράφων)
Η μετάφραση του Μέρντοκ (από τη συριακή)
«Το Εμφατικό Δίγλωττο» (από την ελληνική στην αγγλική)
Βίβλος Βαριόρουμ (με διάφορες αγγλικές αποδόσεις)
«Δε Νιούμπερι Μπάιμπλ» (με πολύτιμες περιθωριακές σημειώσεις)
[Εικόνα στη σελίδα 605]
Πρόλογος στην έκδοση της ‘Καινής Διαθήκης’ του Ρόδερχαμ, η οποία τυπώθηκε για την Εταιρία Σκοπιά γύρω στο 1890
[Εικόνα στη σελίδα 606]
Η Παράλληλη Έκδοση της Επίστιχης Βίβλου του Χόλμαν, όπως κυκλοφόρησε κατόπιν διευθετήσεων της Εταιρίας Σκοπιά το 1902
[Εικόνα στη σελίδα 606]
Η έκδοση της ‘Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου’ που έκανε η Σκοπιά, με ειδικά συνταγμένο ταμείο (1942)
[Εικόνα στη σελίδα 607]
Η «Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση», μια μετάφραση που χρησιμοποιεί το θεϊκό όνομα, Ιεχωβά, πάνω από 6.870 φορές· έκδοση της Σκοπιάς (1944)
[Εικόνα στη σελίδα 607]
Η μετάφραση του Μπάινγκτον (1972)
[Εικόνα στη σελίδα 608]
Η «Μετάφραση Νέου Κόσμου», που κυκλοφόρησε πρώτα στην αγγλική σε έξι τόμους, από το 1950 ως το 1960· αργότερα συμπτύχτηκε σε μια έκδοση ειδική για μελέτη
Κυκλοφόρησε σε έναν και μόνο τόμο το 1961
Η έκδοση με μεγάλα γράμματα και με σημειώσεις για μελέτη, που κυκλοφόρησε το 1984
[Εικόνα στη σελίδα 612]
Σταδιακά η «Μετάφραση Νέου Κόσμου» έγινε διαθέσιμη σε περισσότερες γλώσσες
[Εικόνα στη σελίδα 614]
Η «Μετάφραση Νέου Κόσμου» με πολύ μεγάλα γράμματα
. . . στην Μπράιγ
. . . σε κασέτες
. . . σε δισκέτες κομπιούτερ