Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int Mark 1:1-16:20
  • Mark

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Mark
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Mark

According to Mark

1 ᾿Αρχὴ Beginning τοῦ of the εὐαγγελίου good news Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ. Christ. 2 Καθὼς According as γέγραπται it has been written ἐν in τῷ the Ἠσαίᾳ Isaiah τῷ the προφήτῃ prophet Ἰδοὺ Look! ἀποστέλλω I am sending off τὸν the ἄγγελόν messenger μου of me πρὸ before προσώπου face σου, of you, ὃς who κατασκευάσει will prepare τὴν the ὁδόν way σου· of you; 3 φωνὴ voice βοῶντος of (one) crying out ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness Ἑτοιμάσατε Make YOU ready τὴν the ὁδὸν way Κυρίου, of Lord, εὐθείας straight ποιεῖτε make YOU τὰς the τρίβους roads αὐτοῦ, of him, 4 ἐγένετο came to be Ἰωάνης John ὁ the (one) βαπτίζων baptizing ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness κηρύσσων preaching βάπτισμα baptism μετανοίας of repentance εἰς into ἄφεσιν letting go off ἁμαρτιῶν. of sins. 5 καὶ And ἐξεπορεύετο was going the way out πρὸς toward αὐτὸν him πᾶσα all ἡ the Ἰουδαία Judean χώρα country καὶ and οἱ the Ἰεροσολυμεῖται Jerusalemites πάντες, all, καὶ and ἐβαπτίζοντο were being baptized ὑπ’ by αὐτοῦ him ἐν in τῷ the Ἰορδάνῃ Jordan ποταμῷ River ἐξομολογούμενοι openly confessing τὰς the ἁμαρτίας sins αὐτῶν. of them. 6 καὶ And ἦν was ὁ the Ἰωάνης John ἐνδεδυμένος having been clothed τρίχας hairs καμήλου of camel καὶ and ζώνην girdle δερματίνην leathern περὶ about τὴν the ὀσφὺν loin (s) αὐτοῦ, of him, καὶ and ἔσθων eating ἀκρίδας locusts καὶ and μέλι honey ἄγριον. wild. 7 καὶ And ἐκήρυσσεν he was preaching λέγων saying Ἔρχεται Is coming ὁ the ἰσχυρότερός one stronger μου of me ὀπίσω behind μου, me, οὗ of whom οὐκ not εἰμὶ I am ἱκανὸς sufficient κύψας having stooped λῦσαι to loosen τὸν the ἱμάντα lace τῶν of the ὑποδημάτων sandals αὐτοῦ· of him; 8 ἐγὼ I ἐβάπτισα baptized ὑμᾶς YOU ὕδατι, to water, αὐτὸς he δὲ but βαπτίσει will baptize ὑμᾶς YOU πνεύματι to spirit ἁγίῳ. holy.

9 Καὶ And ἐγένετο it occurred ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις days ἦλθεν came Ἰησοῦς Jesus ἀπὸ from Ναζαρὲτ Nazareth τῆς of the Γαλιλαίας Galilee καὶ and ἐβαπτίσθη was baptized εἰς into τὸν the Ἰορδάνην Jordan ὑπὸ by Ἰωάνου. John. 10 καὶ And εὐθὺς at once ἀναβαίνων going up ἐκ out of τοῦ the ὕδατος water εἶδεν he saw σχιζομένους being split τοὺς the οὐρανοὺς heavens καὶ and τὸ the πνεῦμα spirit ὡς as περιστερὰν dove καταβαῖνον coming down εἰς into αὐτόν· him; 11 καὶ and φωνὴ voice ἐγένετο occurred ἐκ out of τῶν the οὐρανῶν heavens Σὺ You εἶ are ὁ the υἱός Son μου of me ὁ the ἀγαπητός, loved, ἐν in σοὶ you εὐδόκησα. I thought well.

12 Καὶ And εὐθὺς at once τὸ the πνεῦμα spirit αὐτὸν him ἐκβάλλει thrusts out εἰς into τὴν the ἔρημον. wilderness. 13 καὶ And ἦν he was ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τεσσεράκοντα forty ἡμέρας days πειραζόμενος being temped ὑπὸ by τοῦ the Σατανᾶ, Satan, καὶ and ἦν he was μετὰ with τῶν the θηρίων, wild beasts, καὶ and οἱ the ἄγγελοι angels διηκόνουν were serving αὐτῷ. to him.

14 Καὶ And μετὰ after τὸ the παραδοθῆναι to be given over τὸν the Ἰωάνην John ἦλθεν came ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν Galilee κηρύσσων preaching τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the θεοῦ God 15 καὶ and λέγων saying ὅτι that Πεπλήρωται Has been fulfilled ὁ the καιρὸς appointed time καὶ and ἤγγικεν has drawn near ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ· God; μετανοεῖτε be you repenting καὶ and πιστεύετε be you believing ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ. good news.

16 Καὶ And παράγων passing by παρὰ beside τὴν the θάλασσαν sea τῆς of the Γαλιλαίας Galilee εἶδεν he saw Σίμωνα Simon καὶ and ᾿Ανδρέαν Andrew τὸν the ἀδελφὸν brother Σίμωνος of Simon ἀμφιβάλλοντας casting around ἐν in τῇ the θαλάσσῃ, sea, ἦσαν they were γὰρ for ἁλεεῖς· fishers; 17 καὶ and εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ the Ἰησοῦς Jesus Δεῦτε Hither ὀπίσω behind μου, me, καὶ and ποιήσω I shall make ὑμᾶς YOU γενέσθαι to become ἁλεεῖς fishers ἀνθρώπων. of men. 18 καὶ And εὐθὺς at once ἀφέντες having let go off τὰ the δίκτυα nets ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. him. 19 Καὶ And προβὰς having stepped before ὀλίγον little εἶδεν he saw Ἰάκωβον James τὸν the [son] τοῦ of the Ζεβεδαίου Zebedee καὶ and Ἰωάνην John τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, of him, καὶ and αὐτοὺς them ἐν in τῷ the πλοίῳ boat καταρτίζοντας adjusting down τὰ the δίκτυα, nets, 20 καὶ and εὐθὺς at once ἐκάλεσεν he called αὐτούς. them. καὶ And ἀφέντες having let go off τὸν the πατέρα father αὐτῶν of them Ζεβεδαῖον Zebedee ἐν in τῷ the πλοίῳ boat μετὰ with τῶν the μισθωτῶν hired men ἀπῆλθον they went off ὀπίσω behind αὐτοῦ. him. 21 Καὶ And εἰσπορεύονται they are entering εἰς into Καφαρναούμ. Capernaum.

Καὶ And εὐθὺς at once τοῖς to the σάββασιν sabbaths εἰσελθὼν having entered εἰς into τὴν the συναγωγὴν synagogue ἐδίδασκεν. he was teaching. 22 καὶ And ἐξεπλήσσοντο they were astounded ἐπὶ upon τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ, of him, ἦν he was γὰρ for διδάσκων teaching αὐτοὺς them ὡς as ἐξουσίαν authority ἔχων having καὶ and οὐχ not ὡς as οἱ the γραμματεῖς. scribes. 23 καὶ And εὐθὺς at once ἦν was ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue αὐτῶν of them ἄνθρωπος man ἐν in πνεύματι spirit ἀκαθάρτῳ, unclean, καὶ and ἀνέκραξεν he cried out 24 λέγων saying Τί What ἡμῖν to us καὶ and σοί, to you, Ἰησοῦ Jesus Ναζαρηνέ; Nazarene? ἦλθες Did you come ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδά I know σε you τίς who εἶ, you are, ὁ the ἅγιος Holy (One) τοῦ of the θεοῦ. God. 25 καὶ And ἐπετίμησεν gave rebuke αὐτῷ to it ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγων saying Φιμώθητι Be muzzled καὶ and ἔξελθε come forth ἐξ out of αὐτοῦ. him. 26 καὶ And σπαράξαν having convulsed αὐτὸν him τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἀκάθαρτον unclean καὶ and φωνῆσαν having sounded φωνῇ to voice μεγάλῃ great ἐξῆλθεν came forth ἐξ out of αὐτοῦ. him. 27 καὶ And ἐθαμβήθησαν were astonished ἅπαντες, all, ὥστε as-and συνζητεῖν to be seeking together αὐτοὺς them λέγοντας saying Τί What ἐστιν is τοῦτο; this? διδαχὴ Teaching καινή· new; κατ’ according to ἐξουσίαν authority καὶ and τοῖς to the πνεύμασι spirits τοῖς the ἀκαθάρτοις unclean ἐπιτάσσει, he gives orders, καὶ and ὑπακούουσιν they are obeying αὐτῷ. him. 28 Καὶ And ἐξῆλθεν went forth ἡ the ἀκοὴ hearing αὐτοῦ of him εὐθὺς at once πανταχοῦ everywhere εἰς into ὅλην whole τὴν the περίχωρον country roundabout τῆς of the Γαλιλαίας. Galilee.

29 Καὶ And εὐθὺς at once ἐκ out of τῆς the συναγωγῆς synagogue ἐξελθόντες having gone forth ἦλθαν they came εἰς into τὴν the οἰκίαν house Σίμωνος of Simon καὶ and ᾿Ανδρέου Andrew μετὰ with Ἰακώβου James καὶ and Ἰωάνου. John. 30 ἡ The δὲ but πενθερὰ mother-in-law Σίμωνος of Simon κατέκειτο was lying down πυρέσσουσα, burning with fever, καὶ and εὐθὺς at once λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him περὶ about αὐτῆς. her. 31 καὶ And προσελθὼν having come toward ἤγειρεν he raised up αὐτὴν her κρατήσας having taken hold τῆς of the χειρός· hand; καὶ and ἀφῆκεν let go off αὐτὴν her ὁ the πυρετός, fever, καὶ and διηκόνει she was serving αὐτοῖς. to them.

32 Ὀψίας Of evening δὲ but γενομένης, having occurred, ὅτε when ἔδυσεν set ὁ the ἥλιος, sun, ἔφερον they were bringing πρὸς toward αὐτὸν him πάντας all τοὺς the (ones) κακῶς badly ἔχοντας having καὶ and τοὺς the (ones) δαιμονιζομένους· being demonized; 33 καὶ and ἦν was ὅλη whole ἡ the πόλις city ἐπισυνηγμένη having been led together upon πρὸς toward τὴν the θύραν. door. 34 καὶ And ἐθεράπευσεν he cured πολλοὺς many κακῶς badly ἔχοντας having ποικίλαις to various νόσοις, sicknesses, καὶ and δαιμόνια demons πολλὰ many ἐξέβαλεν, he threw out, καὶ and οὐκ not ἤφιεν he was letting go off λαλεῖν to be speaking τὰ the δαιμόνια, demons, ὅτι because ᾔδεισαν they knew αὐτὸν him Χριστὸν Christ εἶναι. to be.

35 Καὶ And πρωὶ early in morning ἔννυχα in night λίαν very much ἀναστὰς having stood up ἐξῆλθεν he went out καὶ and ἀπῆλθεν went off εἰς into ἔρημον lonely τόπον place κἀκεῖ and there προσηύχετο. was praying. 36 καὶ And κατεδίωξεν pursued down αὐτὸν him Σίμων Simon καὶ and οἱ the (ones) μετ’ with αὐτοῦ, him, 37 καὶ and εὗρον they found αὐτὸν him καὶ and λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him ὅτι that Πάντες All ζητοῦσίν are seeking σε. you. 38 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Ἄγωμεν Let us go ἀλλαχοῦ elsewhere εἰς into τὰς the ἐχομένας being had [near] κωμοπόλεις, village cities, ἵνα in order that καὶ also ἐκεῖ there κηρύξω, I might preach, εἰς into τοῦτο this γὰρ for ἐξῆλθον. I went out. 39 καὶ And ἦλθεν he came κηρύσσων preaching εἰς into τὰς the συναγωγὰς synagogues αὐτῶν of them εἰς into ὅλην whole τὴν the Γαλιλαίαν Galilee καὶ and τὰ the δαιμόνια demons ἐκβάλλων. throwing out.

40 Καὶ And ἔρχεται is coming πρὸς toward αὐτὸν him λεπρὸς leper παρακαλῶν entreating αὐτὸν him καὶ and γονυπετῶν kneeling down λέγων saying αὐτῷ to him ὅτι that ᾿Εὰν If ever θέλῃς you may will δύνασαί you are able με me καθαρίσαι. to make clean. 41 καὶ And σπλαγχνισθεὶς having been moved with pity ἐκτείνας having stretched out τὴν the χεῖρα hand αὐτοῦ of him ἥψατο he touched καὶ and λέγει is saying αὐτῷ to him Θέλω, I am willing, καθαρίσθητι· be cleansed; 42 καὶ and εὐθὺς at once ἀπῆλθεν went off ἀπ’ from αὐτοῦ him ἡ the λέπρα, leprosy, καὶ and ἐκαθαρίσθη. he was cleansed. 43 καὶ And ἐμβριμησάμενος having given strict orders αὐτῷ to him εὐθὺς at once ἐξέβαλεν he thrust out αὐτόν, him, 44 καὶ and λέγει is saying αὐτῷ to him Ὅρα See μηδενὶ to no one μηδὲν nothing εἴπῃς, you should tell, ἀλλὰ but ὕπαγε be going under σεαυτὸν yourself δεῖξον show τῷ to the ἱερεῖ priest καὶ and προσένεγκε bring toward περὶ about τοῦ the καθαρισμοῦ cleansing σου of you ἃ what (things) προσέταξεν directed Μωυσῆς Moses εἰς into μαρτύριον witness αὐτοῖς. to them. 45 ὁ The (one) δὲ but ἐξελθὼν having gone out ἤρξατο started κηρύσσειν to be proclaiming πολλὰ many (things) καὶ and διαφημίζειν to spread abroad τὸν the λόγον, word, ὥστε as-and μηκέτι not yet αὐτὸν him δύνασθαι to be able φανερῶς manifestly εἰς into πόλιν city εἰσελθεῖν, to enter, ἀλλὰ but ἔξω outside ἐπ’ upon ἐρήμοις lonely τόποις places ἦν· he was; καὶ and ἤρχοντο were coming πρὸς toward αὐτὸν him πάντοθεν. from all sides.

2 Καὶ And εἰσελθὼν having entered πάλιν again εἰς into Καφαρναοὺμ Capernaum δι’ through ἡμερῶν days ἠκούσθη it was heard ὅτι that ἐν in οἴκῳ house ἐστίν· he is; 2 καὶ and συνήχθησαν were led together πολλοὶ many ὥστε as-and μηκέτι not yet χωρεῖν to be room μηδὲ not-but τὰ the [places] πρὸς toward τὴν the θύραν, door, καὶ and ἐλάλει he was speaking αὐτοῖς to them τὸν the λόγον. word. 3 καὶ And ἔρχονται they come φέροντες bringing πρὸς toward αὐτὸν him παραλυτικὸν paralytic αἰρόμενον being lifted up ὑπὸ by τεσσάρων. four. 4 καὶ And μὴ not δυνάμενοι being able προσενέγκαι to bring near αὐτῷ to him διὰ through τὸν the ὄχλον crowd ἀπεστέγασαν they unroofed τὴν the στέγην roof ὅπου where ἦν, he was, καὶ and ἐξορύξαντες having dug out χαλῶσι they lower τὸν the κράβαττον cot ὅπου where ὁ the παραλυτικὸς paralytic κατέκειτο. was lying down. 5 καὶ And ἰδὼν having seen ὁ the Ἰησοῦς Jesus τὴν the πίστιν faith αὐτῶν of them λέγει is saying τῷ to the παραλυτικῷ paralytic Τέκνον, Child, ἀφίενταί are being let go off σου of you αἱ the ἁμαρτίαι. sins. 6 ἦσαν Were δέ but τινες some τῶν of the γραμματέων scribes ἐκεῖ there καθήμενοι sitting καὶ and διαλογιζόμενοι reasoning ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts αὐτῶν of them 7 Τί Why οὗτος this (one) οὕτω thus λαλεῖ; speaks? βλασφημεῖ· He is blaspheming; τίς who δύναται is able ἀφιέναι be letting go off ἁμαρτίας sins εἰ if μὴ not εἷς one ὁ the θεός; God? 8 καὶ And εὐθὺς at once ἐπιγνοὺς having recognized ὁ the Ἰησοῦς Jesus τῷ to the πνεύματι spirit αὐτοῦ of him ὅτι that οὕτως thus διαλογίζονται they are reasoning ἐν in ἑαυτοῖς themselves λέγει he is saying αὐτοῖς to them Τί Why ταῦτα these (things) διαλογίζεσθε YOU are reasoning ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν; of YOU? 9 τί Which ἐστιν is εὐκοπώτερον, easier, εἰπεῖν to say τῷ to the παραλυτικῷ paralytic ᾿Αφίενταί Are being let go off σου of you αἱ the ἁμαρτίαι, sins, ἢ or εἰπεῖν to say ᾿Εγείρου Get up καὶ and ἆρον lift up τὸν the κράβαττόν cot σου of you καὶ and περιπάτει; be walking about? 10 ἵνα In order that δὲ but εἰδῆτε YOU might know ὅτι that ἐξουσίαν authority ἔχει is having ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἀφιέναι to let go off ἁμαρτίας sins ἐπὶ upon τῆς the γῆς— earth— λέγει he is saying τῷ to the παραλυτικῷ paralytic 11 Σοὶ To you λέγω, I am saying, ἔγειρε Be getting up ἆρον lift up τὸν the κράβαττόν cot σου of you καὶ and ὕπαγε be going under εἰς into τὸν the οἶκόν house σου. of you. 12 καὶ And ἠγέρθη he got up καὶ and εὐθὺς at once ἄρας having lifted up τὸν the κράβαττον cot ἐξῆλθεν he went out ἔμπροσθεν in front πάντων, of all, ὥστε as-and ἐξίστασθαι to stand out of themselves πάντας all καὶ and δοξάζειν to be glorifying τὸν the θεὸν God λέγοντας saying ὅτι that Οὕτως Thus οὐδέποτε never εἴδαμεν. we saw.

13 Καὶ And ἐξῆλθεν he went out πάλιν again παρὰ beside τὴν the θάλασσαν· sea; καὶ and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἤρχετο was coming πρὸς toward αὐτόν, him, καὶ and ἐδίδασκεν he was teaching αὐτούς. them. 14 Καὶ And παράγων passing by εἶδεν he saw Λευεὶν Levi τὸν the [son] τοῦ of the Ἁλφαίου Alphaeus καθήμενον sitting ἐπὶ upon τὸ the τελώνιον, tax office, καὶ and λέγει he is saying αὐτῷ to him ᾿Ακολούθει Be following μοι. me. καὶ And ἀναστὰς having stood up ἠκολούθησεν he followed αὐτῷ. him. 15 Καὶ And γίνεται it occurs κατακεῖσθαι to be lying down αὐτὸν him ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house αὐτοῦ, of him, καὶ and πολλοὶ many τελῶναι tax collectors καὶ and ἁμαρτωλοὶ sinners συνανέκειντο were lying up with τῷ the Ἰησοῦ Jesus καὶ and τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ, of him, ἦσαν were γὰρ for πολλοὶ many καὶ and ἠκολούθουν they were following αὐτῷ. him. 16 καὶ And οἱ the γραμματεῖς scribes τῶν of the Φαρισαίων Pharisees ἰδόντες having seen ὅτι that ἐσθίει he eats μετὰ with τῶν the ἁμαρτωλῶν sinners καὶ and τελωνῶν tax collectors ἔλεγον were saying τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him Ὅτι That μετὰ with τῶν the τελωνῶν tax collectors καὶ and ἁμαρτωλῶν sinners ἐσθίει; he eats? 17 καὶ And ἀκούσας having heard ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying αὐτοῖς to them ὅτι that Οὐ Not χρείαν need ἔχουσιν are having οἱ the (ones) ἰσχύοντες being strong ἰατροῦ of healer ἀλλ’ but οἱ the (ones) κακῶς badly ἔχοντες· having; οὐκ not ἦλθον I came καλέσαι to call δικαίους righteous (ones) ἀλλ’ but ἁμαρτωλούς. sinners.

18 Καὶ And ἦσαν were οἱ the μαθηταὶ disciples Ἰωάνου of John καὶ and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees νηστεύοντες. fasting. καὶ And ἔρχονται they are coming καὶ and λέγουσιν are saying αὐτῷ to him Διὰ Through τί what οἱ the μαθηταὶ disciples Ἰωάνου of John καὶ and οἱ the μαθηταὶ disciples τῶν of the Φαρισαίων Pharisees νηστεύουσιν, are fasting, οἱ the δὲ but σοὶ your μαθηταὶ disciples οὐ not νηστεύουσιν; are fasting? 19 καὶ And εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ the Ἰησοῦς Jesus Μὴ Not δύνανται are able οἱ the υἱοὶ sons τοῦ of the νυμφῶνος bridechamber ἐν in ᾧ what [time] ὁ the νυμφίος bridegroom μετ’ with αὐτῶν them ἐστὶν is νηστεύειν; to be fasting? ὅσον How much χρόνον time ἔχουσιν they are having τὸν the νυμφίον bridegroom μετ’ with αὐτῶν them οὐ not δύνανται they are able νηστεύειν· to be fasting; 20 ἐλεύσονται will come δὲ but ἡμέραι days ὅταν when ἀπαρθῇ might be taken off ἀπ’ from αὐτῶν them ὁ the νυμφίος, bridegroom, καὶ and τότε then νηστεύσουσιν they will fast ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ. day. 21 οὐδεὶς No one ἐπίβλημα patch ῥάκους of cloth ἀγνάφου unshrunk ἐπιράπτει sews ἐπὶ upon ἱμάτιον outer garment παλαιόν· old; εἰ if δὲ but μή, not, αἴρει is lifting up τὸ the πλήρωμα fullness ἀπ’ from αὐτοῦ it τὸ the καινὸν new one τοῦ of the παλαιοῦ, old one, καὶ and χεῖρον worse σχίσμα split γίνεται. it becomes. 22 καὶ And οὐδεὶς no one βάλλει is thrusting οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκοὺς skin bags παλαιούς· old; εἰ if δὲ but μή, not, ῥήξει will burst ὁ the οἶνος wine τοὺς the ἀσκούς, skin bags, καὶ and ὁ the οἶνος wine ἀπόλλυται is being lost καὶ also οἱ the ἀσκοί· skin bags; ἀλλὰ but οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκοὺς skin bags καινούς. new.

23 Καὶ And ἐγένετο it happened αὐτὸν him ἐν in τοῖς the σάββασιν sabbaths διαπορεύεσθαι to be proceeding διὰ through τῶν the σπορίμων, grainfields, καὶ and οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him ἤρξαντο started ὁδὸν way ποιεῖν to be doing τίλλοντες plucking τοὺς the στάχυας. heads of grain. 24 καὶ And οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees ἔλεγον were saying αὐτῷ to him Ἴδε See τί why ποιοῦσιν are they doing τοῖς to the σάββασιν sabbaths ὃ which οὐκ not ἔξεστιν; is lawful? 25 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Οὐδέποτε Never ἀνέγνωτε did YOU read τί what ἐποίησεν did Δαυεὶδ David ὅτε when χρείαν need ἔσχεν he had καὶ and ἐπείνασεν he got hungry αὐτὸς he καὶ and οἱ the (ones) μετ’ with αὐτοῦ; him? 26 πῶς How εἰσῆλθεν he entered εἰς into τὸν the οἶκον house τοῦ of the θεοῦ God ἐπὶ upon ᾿Αβιάθαρ Abiathar ἀρχιερέως chief priest καὶ and τοὺς the ἄρτους loaves τῆς of the προθέσεως presentation ἔφαγεν, he ate, οὓς which οὐκ not ἔξεστιν it is lawful φαγεῖν to eat εἰ if μὴ not τοὺς the ἱερεῖς, priests, καὶ and ἔδωκεν he gave καὶ also τοῖς to the (ones) σὺν together with αὐτῷ him οὖσιν; being? 27 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Τὸ The σάββατον sabbath διὰ through τὸν the ἄνθρωπον man ἐγένετο came to be καὶ and οὐχ not ὁ the ἄνθρωπος man διὰ through τὸ the σάββατον· sabbath; 28 ὥστε as-and κύριός Lord ἐστιν is ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man καὶ also τοῦ of the σαββάτου. sabbath.

3 Καὶ And εἰσῆλθεν he entered πάλιν again εἰς into συναγωγήν, synagogue, καὶ and ἦν was ἐκεῖ there ἄνθρωπος man ἐξηραμμένην having been dried up ἔχων having τὴν the χεῖρα· hand; 2 καὶ and παρετήρουν they were observing beside αὐτὸν him εἰ if τοῖς to the σάββασιν sabbaths θεραπεύσει he will cure αὐτόν, him, ἵνα in order that κατηγορήσωσιν they might accuse αὐτοῦ. him. 3 καὶ And λέγει he is saying τῷ to the ἀνθρώπῳ man τῷ to the (one) τὴν the χεῖρα hand ἔχοντι having ξηράν withered Ἔγειρε Be getting up εἰς into τὸ the μέσον. midst. 4 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Ἔξεστιν Is it lawful τοῖς to the σάββασιν sabbaths ἀγαθοποιῆσαι to do good ἢ or κακοποιῆσαι, to do bad, ψυχὴν soul σῶσαι to save ἢ or ἀποκτεῖναι; to kill? οἱ The (ones) δὲ but ἐσιώπων. were being silent. 5 καὶ And περιβλεψάμενος having looked around on αὐτοὺς them μετ’ with ὀργῆς, wrath, συνλυπούμενος being thoroughly grieved ἐπὶ upon τῇ the πωρώσει dulling τῆς of the καρδίας heart αὐτῶν, of them, λέγει he says τῷ to the ἀνθρώπῳ man Ἔκτεινον Stretch out τὴν the χεῖρά hand σου· of you; καὶ and ἐξέτεινεν, he stretched out, καὶ and ἀπεκατεστάθη was restored ἡ the χεὶρ hand αὐτοῦ. of him. 6 Καὶ And ἐξελθόντες having gone out οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees εὐθὺς at once μετὰ with τῶν the Ἡρῳδιανῶν Herodians συμβούλιον counsel together ἐδίδουν were giving κατ’ down on αὐτοῦ him ὅπως so that αὐτὸν him ἀπολέσωσιν. they might destroy.

7 Καὶ And ὁ the Ἰησοῦς Jesus μετὰ with τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him ἀνεχώρησεν withdrew πρὸς toward τὴν the θάλασσαν· sea; καὶ and πολὺ much πλῆθος multitude ἀπὸ from τῆς the Γαλιλαίας Galilee ἠκολούθησεν, followed, καὶ and ἀπὸ from τῆς the Ἰουδαίας Judea 8 καὶ and ἀπὸ from Ἰεροσολύμων Jerusalem καὶ and ἀπὸ from τῆς the Ἰδουμαίας Idumea καὶ and πέραν other side τοῦ of the Ἰορδάνου Jordan καὶ and περὶ about Τύρον Tyre καὶ and Σιδῶνα, Sidon, πλῆθος multitude πολύ, much, ἀκούοντες hearing ὅσα as many (things) ποιεῖ as he is doing ἦλθαν came πρὸς toward αὐτόν. him. 9 καὶ And εἶπεν he said τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him ἵνα in order that πλοιάριον little boat προσκαρτερῇ should constantly be serviceable αὐτῷ to him διὰ through τὸν the ὄχλον crowd ἵνα in order that μὴ not θλίβωσιν they might press upon αὐτόν· him; 10 πολλοὺς many γὰρ for ἐθεράπευσεν, he cured, ὥστε as-and ἐπιπίπτειν to be falling upon αὐτῷ him ἵνα in order that αὐτοῦ of him ἅψωνται might touch ὅσοι as many as εἶχον were having μάστιγας. scourges. 11 καὶ And τὰ the πνεύματα spirits τὰ the ἀκάθαρτα, unclean, ὅταν whenever αὐτὸν him ἐθεώρουν, they were beholding, προσέπιπτον were falling toward αὐτῷ him καὶ and ἔκραζον were crying out λέγοντα saying ὅτι that Σὺ You εἶ are ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ. God. 12 καὶ And πολλὰ many (things) ἐπετίμα he was saying in rebuke αὐτοῖς to them ἵνα in order that μὴ not αὐτὸν him φανερὸν manifest ποιήσωσιν. they should make.

13 Καὶ And ἀναβαίνει he is stepping up εἰς into τὸ the ὄρος mountain καὶ and προσκαλεῖται calls toward himself οὓς whom ἤθελεν was wanting αὐτός, he, καὶ and ἀπῆλθον they went off πρὸς toward αὐτόν. him. 14 καὶ And ἐποίησεν he made δώδεκα, twelve, οὓς whom καὶ also ἀποστόλους apostles ὠνόμασεν, he named, ἵνα in order that ὦσιν they might be μετ’ with αὐτοῦ him καὶ and ἵνα in order that ἀποστέλλῃ he may send off αὐτοὺς them κηρύσσειν to be preaching 15 καὶ and ἔχειν to be having ἐξουσίαν authority ἐκβάλλειν to be throwing out τὰ the δαιμόνια· demons;

16 καὶ and ἐποίησεν he made τοὺς the δώδεκα twelve καὶ and ἐπέθηκεν he put upon ὄνομα name τῷ to the Σίμωνι Simon Πέτρον, Peter, 17 καὶ and Ἰάκωβον James τὸν the [son] τοῦ of the Ζεβεδαίου Zebedee καὶ and Ἰωάνην John τὸν the ἀδελφὸν brother τοῦ of the Ἰακώβου James καὶ and ἐπέθηκεν he put upon αὐτοῖς them ὄνομα name Βοανηργές, Boanerges, ὅ which ἐστιν is Υἱοὶ Sons Βροντῆς, of Thunder, 18 καὶ and ᾿Ανδρέαν Andrew καὶ and Φίλιππον Philip καὶ and Βαρθολομαῖον Bartholomew καὶ and Μαθθαῖον Matthew καὶ and Θωμᾶν Thomas καὶ and Ἰάκωβον James τὸν the [son] τοῦ of the Ἁλφαίου Alphaeus καὶ and Θαδδαῖον Thaddaeus καὶ and Σίμωνα Simon τὸν the Καναναῖον Cananaean 19 καὶ and Ἰούδαν Judas Ἰσκαριώθ, Iscariot, ὃς who καὶ also παρέδωκεν gave over αὐτόν. him.

Καὶ And ἔρχεται he comes εἰς into οἶκον· house; 20 καὶ and συνέρχεται comes together πάλιν again ὁ the ὄχλος, crowd, ὥστε as-and μὴ not δύνασθαι to be able αὐτοὺς them μηδὲ not-but ἄρτον bread φαγεῖν. to eat. 21 καὶ And ἀκούσαντες having heard οἱ the (ones) παρ’ beside αὐτοῦ him ἐξῆλθον went out κρατῆσαι to lay hold of αὐτόν, him, ἔλεγον they were saying γὰρ for ὅτι that ἐξέστη. he stood out [of his mind]. 22 καὶ And οἱ the γραμματεῖς scribes οἱ the (ones) ἀπὸ from Ἰεροσολύμων Jerusalem καταβάντες having come down ἔλεγον were saying ὅτι that Βεεζεβοὺλ Beelzebul ἔχει, he is having, καὶ and ὅτι that ἐν in τῷ the ἄρχοντι ruler τῶν of the δαιμονίων demons ἐκβάλλει he is throwing out τὰ the δαιμόνια. demons. 23 καὶ And προσκαλεσάμενος having called toward himself αὐτοὺς them ἐν in παραβολαῖς parables ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Πῶς How δύναται is able Σατανᾶς Satan Σατανᾶν Satan ἐκβάλλειν; to be throwing out? 24 καὶ And ἐὰν if ever βασιλεία kingdom ἐφ’ upon ἑαυτὴν itself μερισθῇ, should be divided, οὐ not δύναται is able σταθῆναι to stand ἡ the βασιλεία kingdom ἐκείνη· that; 25 καὶ and ἐὰν if ever οἰκία house ἐφ’ upon ἑαυτὴν itself μερισθῇ, should be divided, οὐ not δυνήσεται will be able ἡ the οἰκία house ἐκείνη that στῆναι· to stand; 26 καὶ and εἰ if ὁ the Σατανᾶς Satan ἀνέστη stood up ἐφ’ upon ἑαυτὸν himself καὶ and ἐμερίσθη, was divided, οὐ not δύναται is able στῆναι to stand ἀλλὰ but τέλος end ἔχει. he is having. 27 ἀλλ’ But οὐ not δύναται is able οὐδεὶς no one εἰς into τὴν the οἰκίαν house τοῦ of the ἰσχυροῦ strong [man] εἰσελθὼν having entered τὰ the σκεύη vessels αὐτοῦ of him διαρπάσαι to plunder ἐὰν if ever μὴ not πρῶτον first τὸν the ἰσχυρὸν strong [man] δήσῃ, he should bind, καὶ and τότε then τὴν the οἰκίαν house αὐτοῦ of him διαρπάσει. he will plunder. 28 ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that πάντα all (things) ἀφεθήσεται will be let go off τοῖς to the υἱοῖς sons τῶν of the ἀνθρώπων, men, τὰ the ἁμαρτήματα sins καὶ and αἱ the βλασφημίαι blasphemies ὅσα as many as ἐὰν if ever βλασφημήσωσιν· they might blasphemously commit; 29 ὃς who δ’ but ἂν likely βλασφημήσῃ should blaspheme εἰς into τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἅγιον, holy, οὐκ not ἔχει he is having ἄφεσιν letting go off εἰς into τὸν the αἰῶνα, age, ἀλλὰ but ἔνοχός held in ἐστιν is αἰωνίου of everlasting ἁμαρτήματος. sin. 30 ὅτι Because ἔλεγον they were saying Πνεῦμα Spirit ἀκάθαρτον unclean ἔχει. he is having.

31 Καὶ And ἔρχονται are coming ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him καὶ and οἱ the ἀδελφοὶ brothers αὐτοῦ of him καὶ and ἔξω outside στήκοντες standing ἀπέστειλαν they sent off πρὸς toward αὐτὸν him καλοῦντες calling αὐτόν. him. 32 καὶ And ἐκάθητο was sitting περὶ about αὐτὸν him ὄχλος, crowd, καὶ and λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him Ἰδοὺ Look! ἡ The μήτηρ mother σου of you καὶ and οἱ the ἀδελφοί brothers σου of you ἔξω outside ζητοῦσίν are seeking σε. you. 33 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered αὐτοῖς to them λέγει he is saying Τίς Who ἐστιν is ἡ the μήτηρ mother μου of me καὶ and οἱ the ἀδελφοί; brothers? 34 καὶ And περιβλεψάμενος having looked around on τοὺς the (ones) περὶ about αὐτὸν him κύκλῳ to circle καθημένους sitting λέγει he is saying Ἴδε See ἡ the μήτηρ mother μου of me καὶ and οἱ the ἀδελφοί brothers μου· of me; 35 ὃς who ἂν likely ποιήσῃ should do τὸ the θέλημα will τοῦ of the θεοῦ, God, οὗτος this (one) ἀδελφός brother μου of me καὶ and ἀδελφὴ sister καὶ and μήτηρ mother ἐστίν. is.

4 Καὶ And πάλιν again ἤρξατο he started διδάσκειν to be teaching παρὰ beside τὴν the θάλασσαν. sea. καὶ And συνάγεται is being led together πρὸς toward αὐτὸν him ὄχλος crowd πλεῖστος, most, ὥστε as-and αὐτὸν him εἰς into πλοῖον boat ἐμβάντα having stepped in καθῆσθαι to sit ἐν in τῇ the θαλάσσῃ, sea, καὶ and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd πρὸς toward τὴν the θάλασσαν sea ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ἦσαν. they were. 2 καὶ And ἐδίδασκεν he was teaching αὐτοὺς them ἐν in παραβολαῖς parables πολλά, many (things), καὶ and ἔλεγεν was saying αὐτοῖς to them ἐν in τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ of him 3 ᾿Ακούετε. Be YOU hearing. ἰδοὺ Look! ἐξῆλθεν Went out ὁ the (one) σπείρων sowing σπεῖραι. to sow. 4 καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the σπείρειν to be sowing ὃ which [seed] μὲν indeed ἔπεσεν fell παρὰ beside τὴν the ὁδόν, way, καὶ and ἦλθεν came τὰ the πετεινὰ birds καὶ and κατέφαγεν ate down αὐτό. it. 5 καὶ And ἄλλο another [seed] ἔπεσεν fell ἐπὶ upon τὸ the πετρῶδες rocky [place] καὶ and ὅπου where οὐκ not εἶχεν it was having γῆν earth πολλήν, much, καὶ and εὐθὺς at once ἐξανέτειλεν it rose up out διὰ through τὸ the μὴ not ἔχειν to be having βάθος depth γῆς· of earth; 6 καὶ and ὅτε when ἀνέτειλεν rose up ὁ the ἥλιος sun ἐκαυματίσθη it was scorched καὶ and διὰ through τὸ the μὴ not ἔχειν to be having ῥίζαν root ἐξηράνθη. it was dried up. 7 καὶ And ἄλλο another [seed] ἔπεσεν fell εἰς into τὰς the ἀκάνθας, thorns, καὶ and ἀνέβησαν came up αἱ the ἄκανθαι thorns καὶ and συνέπνιξαν choked αὐτό, it, καὶ and. καρπὸν fruit οὐκ not ἔδωκεν. it gave. 8 καὶ And ἄλλα other [seeds] ἔπεσεν fell εἰς into τὴν the γῆν earth τὴν the καλήν, fine, καὶ and ἐδίδου was giving καρπὸν fruit ἀναβαίνοντα coming up καὶ and αὐξανόμενα, increasing, καὶ and ἔφερεν was bringing εἰς into τριάκοντα thirty καὶ and ἐν in ἑξήκοντα sixty καὶ and ἐν in ἑκατόν. one hundred. 9 Καὶ And ἔλεγεν he was saying Ὃς Who ἔχει is having ὦτα ears ἀκούειν to be hearing ἀκουέτω. let him be hearing.

10 Καὶ And ὅτε when ἐγένετο he got to be κατὰ according to μόνας, only (ones), ἠρώτων were questioning on αὐτὸν him οἱ the (ones) περὶ about αὐτὸν him σὺν together with τοῖς the δώδεκα twelve τὰς the παραβολάς. parables. 11 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Ὑμῖν To YOU τὸ the μυστήριον mystery δέδοται has been given τῆς of the βασιλείας kingdom τοῦ of the θεοῦ· God; ἐκείνοις to those δὲ but τοῖς the (ones) ἔξω outside ἐν in παραβολαῖς parables τὰ the πάντα all (things) γίνεται, is occurring, 12 ἵνα in order that βλέποντες looking βλέπωσι they might look καὶ and μὴ not ἴδωσιν, should see, καὶ and ἀκούοντες hearing ἀκούωσι they might hear καὶ and μὴ not συνίωσιν, should comprehend, μή not ποτε at any time ἐπιστρέψωσιν they should turn back καὶ and ἀφεθῇ it should be let go off αὐτοῖς. to them. 13 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Οὐκ Not οἴδατε have YOU known τὴν the παραβολὴν parable ταύτην, this, καὶ and πῶς how πάσας all τὰς the παραβολὰς parables γνώσεσθε; will YOU have acquaintance with?

14 Ὁ The (one) σπείρων sowing τὸν the λόγον word σπείρει. is sowing. 15 οὗτοι These δέ but εἰσιν are οἱ the (ones) παρὰ beside τὴν the ὁδὸν way ὅπου where σπείρεται is being sown ὁ the λόγος, word, καὶ and ὅταν whenever ἀκούσωσιν they might hear εὐθὺς at once ἔρχεται is coming ὁ the Σατανᾶς Satan καὶ and αἴρει is lifting up τὸν the λόγον word τὸν the (one) ἐσπαρμένον having been sown εἰς into αὐτούς. them. 16 καὶ And οὗτοί these εἰσιν are ὁμοίως likewise οἱ the (ones) ἐπὶ upon τὰ the πετρώδη rocky [places] σπειρόμενοι, being sown, οἳ who ὅταν whenever ἀκούσωσιν they might hear τὸν the λόγον word εὐθὺς at once μετὰ with χαρᾶς joy λαμβάνουσιν they are accepting αὐτόν, it, 17 καὶ and οὐκ not ἔχουσιν they are having ῥίζαν root ἐν in ἑαυτοῖς themselves ἀλλὰ but πρόσκαιροί temporary εἰσιν, they are, εἶτα next γενομένης occurring θλίψεως of tribulation ἢ or διωγμοῦ of persecution διὰ through τὸν the λόγον word εὐθὺς at once σκανδαλίζονται. they are being stumbled. 18 καὶ And ἄλλοι others εἰσὶν are οἱ the (ones) εἰς into τὰς the ἀκάνθας thorns σπειρόμενοι· being sown; οὗτοί these εἰσιν are οἱ the (ones) τὸν the λόγον word ἀκούσαντες, having heard, 19 καὶ and αἱ the μέριμναι anxieties τοῦ of the αἰῶνος age καὶ and ἡ the ἀπάτη seductiveness τοῦ of the πλούτου riches καὶ and αἱ the περὶ about τὰ the λοιπὰ leftover (things) ἐπιθυμίαι desires εἰσπορευόμεναι making their way in συνπνίγουσιν are choking together τὸν the λόγον, word, καὶ and ἄκαρπος unfruitful γίνεται. it becomes. 20 καὶ And ἐκεῖνοί those εἰσιν are οἱ the (ones) ἐπὶ upon τὴν the γῆν earth τὴν the καλὴν fine σπαρέντες, having been sown, οἵτινες who ἀκούουσιν are hearing τὸν the λόγον word καὶ and παραδέχονται accept alongside καὶ and καρποφοροῦσιν bear fruit ἐν in τριάκοντα thirty καὶ and ἐν in ἑξήκοντα sixty καὶ and ἐν in ἑκατόν. one hundred.

21 Καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them ὅτι that Μήτι Not what ἔρχεται is coming ὁ the λύχνος lamp ἵνα in order that ὑπὸ under τὸν the μόδιον measuring basket τεθῇ it should be put ἢ or ὑπὸ under τὴν the κλίνην, bed, οὐχ not ἵνα in order that ἐπὶ upon τὴν the λυχνίαν lampstand τεθῇ; should be put? 22 οὐ Not γὰρ for ἔστιν is κρυπτὸν (something) hidden ἐὰν if ever μὴ not ἵνα in order that φανερωθῇ, it should be manifested, οὐδὲ neither ἐγένετο became ἀπόκρυφον (something) carefully concealed ἀλλ’ but ἵνα in order that ἔλθῃ it should come εἰς into φανερόν. manifest. 23 Εἴ If τις anyone ἔχει is having ὦτα ears ἀκούειν to be hearing ἀκουέτω. let him be hearing.

24 Καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Βλέπετε Be YOU looking at τί what ἀκούετε. YOU are hearing. ἐν In ᾧ what μέτρῳ measure μετρεῖτε you are measuring μετρηθήσεται it will be measured ὑμῖν to YOU καὶ and προστεθήσεται it will be added ὑμῖν. to YOU. 25 ὃς Who γὰρ for ἔχει, is having, δοθήσεται it will be given αὐτῷ· to him; καὶ and ὃς who οὐκ not ἔχει, is having, καὶ also ὃ which ἔχει he is having ἀρθήσεται will be lifted up ἀπ’ from αὐτοῦ. him. 26 Καὶ And ἔλεγεν he was saying Οὕτως Thus ἐστὶν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ God ὡς as ἄνθρωπος man βάλῃ might throw τὸν the σπόρον seed ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth 27 καὶ and καθεύδῃ he may be sleeping καὶ and ἐγείρηται may be rising up νύκτα [at] night καὶ and ἡμέραν, [by] day, καὶ and ὁ the σπόρος seed βλαστᾷ may be sprouting καὶ and μηκύνηται may be lengthening ὡς as οὐκ not οἶδεν has known αὐτός. he. 28 αὐτομάτη Of its own self ἡ the γῆ earth καρποφορεῖ, is bearing fruit, πρῶτον first χόρτον, grass-blade, εἶτεν next στάχυν, stalk head, εἶτεν next πλήρη full σῖτον grain ἐν in τῷ the στάχυϊ. stalk head. 29 ὅταν Whenever δὲ but παραδοῖ should give over ὁ the καρπός, fruit, εὐθὺς at once ἀποστέλλει he sends off τὸ the δρέπανον, sickle, ὅτι because παρέστηκεν has stood beside ὁ the θερισμός. harvest.

30 Καὶ And ἔλεγεν he was saying Πῶς How ὁμοιώσωμεν might we liken τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, ἢ or ἐν in τίνι what αὐτὴν it παραβολῇ parable θῶμεν; might we put? 31 ὡς As κόκκῳ to grain σινάπεως, of mustard, ὃς which ὅταν whenever σπαρῇ it might be sown ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, μικρότερον smaller ὂν being πάντων of all τῶν the σπερμάτων seeds τῶν the (ones) ἐπὶ upon τῆς the γῆς— earth— 32 καὶ and ὅταν whenever σπαρῇ, it might be sown, ἀναβαίνει it comes up καὶ and γίνεται becomes μεῖζον greater πάντων of all τῶν the λαχάνων vegetables καὶ and ποιεῖ is making κλάδους branches μεγάλους, great, ὥστε as-and δύνασθαι to be able ὑπὸ under τὴν the σκιὰν shadow αὐτοῦ of it τὰ the πετεινὰ birds τοῦ of the οὐρανοῦ heaven κατασκηνοῖν. to tent down.

33 Καὶ And τοιαύταις to suchlike παραβολαῖς parables πολλαῖς many ἐλάλει he was speaking αὐτοῖς to them τὸν the λόγον, word, καθὼς according as ἠδύναντο they were able ἀκούειν· to be hearing; 34 χωρὶς apart from δὲ but παραβολῆς parable οὐκ not ἐλάλει he was speaking αὐτοῖς, to them, κατ’ according to ἰδίαν private [spot] δὲ but τοῖς to the ἰδίοις own μαθηταῖς disciples ἐπέλυεν he was explaining πάντα. all (things).

35 Καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ day ὀψίας of evening γενομένης having come to be Διέλθωμεν Let us go through εἰς into τὸ the πέραν. other side. 36 καὶ And ἀφέντες having let go off τὸν the ὄχλον crowd παραλαμβάνουσιν they are taking along αὐτὸν him ὡς as ἦν he was ἐν in τῷ the πλοίῳ, boat, καὶ and ἄλλα other πλοῖα boats ἦν was μετ’ with αὐτοῦ. him. 37 καὶ And γίνεται occurs λαῖλαψ hurricane μεγάλη great ἀνέμου, of wind, καὶ and τὰ the κύματα waves ἐπέβαλλεν was throwing upon εἰς into τὸ the πλοῖον, boat, ὥστε as-and ἤδη already γεμίζεσθαι to be getting filled τὸ the πλοῖον. boat. 38 καὶ And αὐτὸς he ἦν was ἐν in τῇ the πρύμνῃ stern ἐπὶ upon τὸ the προσκεφάλαιον pillow καθεύδων· sleeping; καὶ and ἐγείρουσιν they wake up αὐτὸν him καὶ and λέγουσιν are saying αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, οὐ not μέλει it is of concern σοι to you ὅτι that ἀπολλύμεθα; we are perishing? 39 καὶ And διεγερθεὶς having been raised up ἐπετίμησεν he gave rebuke τῷ to the ἀνέμῳ wind καὶ and εἶπεν said τῇ to the θαλάσσῃ sea Σιώπα, Be silent, πεφίμωσο. be having been muzzled. καὶ And ἐκόπασεν abated ὁ the ἄνεμος, wind, καὶ and ἐγένετο came to be γαλήνη calm μεγάλη. great. 40 καὶ And εἶπεν he said αὐτοῖς to them Τί Why δειλοί cowardly ἐστε; are you? οὔπω Not yet ἔχετε are YOU having πίστιν; faith? 41 καὶ And ἐφοβήθησαν they feared φόβον fear μέγαν, great, καὶ and ἔλεγον they were saying πρὸς toward ἀλλήλους one another Τίς Who ἄρα really οὗτός this ἐστιν is ὅτι that καὶ also ὁ the ἄνεμος wind καὶ and ἡ the θάλασσα sea ὑπακούει is obedient αὐτῷ; to him?

5 Καὶ And ἦλθον they came εἰς into τὸ the πέραν other side τῆς of the θαλάσσης sea εἰς into τὴν the χώραν country τῶν of the Γερασηνῶν. Gerasenes. 2 καὶ And ἐξελθόντος having got out αὐτοῦ of him ἐκ out of τοῦ the πλοίου boat εὐθὺς at once ὑπήντησεν met αὐτῷ him ἐκ out of τῶν the μνημείων memorial tombs ἄνθρωπος man ἐν in πνεύματι spirit ἀκαθάρτῳ, unclean, 3 ὃς who τὴν the κατοίκησιν dwelling εἶχεν was having ἐν in τοῖς the μνήμασιν, remembrance tombs, καὶ and οὐδὲ not-but ἁλύσει to chain οὐκέτι not yet οὐδεὶς no one ἐδύνατο was able αὐτὸν him δῆσαι to bind 4 διὰ through τὸ the αὐτὸν him πολλάκις many times πέδαις to fetters καὶ and ἁλύσεσι chains δεδέσθαι to have been bound καὶ and διεσπάσθαι to have been snapped apart ὑπ’ by αὐτοῦ him τὰς the ἁλύσεις chains καὶ and τὰς the πέδας fetters συντετρίφθαι, to have been smashed, καὶ and οὐδεὶς no one ἴσχυεν was having strength αὐτὸν him δαμάσαι· to subdue; 5 καὶ and διὰ through παντὸς all νυκτὸς night καὶ and ἡμέρας day ἐν in τοῖς the μνήμασιν remembrance tombs καὶ and ἐν in τοῖς the ὄρεσιν mountains ἦν he was κράζων (one) crying out καὶ and κατακόπτων slashing ἑαυτὸν himself λίθοις. to stones. 6 καὶ And ἰδὼν having seen τὸν the Ἰησοῦν Jesus ἀπὸ from μακρόθεν afar ἔδραμεν he ran καὶ and προσεκύνησεν did obeisance αὐτόν, to him, 7 καὶ and κράξας having cried out φωνῇ to voice μεγάλῃ great λέγει he is saying Τί What ἐμοὶ to me καὶ and σοί, to you, Ἰησοῦ Jesus υἱὲ Son τοῦ of the θεοῦ God, τοῦ of the ὑψίστου; Most High? ὁρκίζω I put under oath σε you τὸν the θεόν, God, μή not με me βασανίσῃς. you should torment. 8 ἔλεγεν He was saying γὰρ for αὐτῷ to it Ἔξελθε Come out you τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἀκάθαρτον unclean ἐκ out of τοῦ the ἀνθρώπου. man. 9 καὶ And ἐπηρώτα he was inquiring upon αὐτόν him Τί What ὄνομά name σοι; to you? καὶ And λέγει he is saying αὐτῷ to him Λεγιὼν Legion ὄνομά name μοι, to me, ὅτι because πολλοί many ἐσμεν· we are; 10 καὶ and παρεκάλει he was entreating αὐτὸν him πολλὰ many (things) ἵνα in order that μὴ not αὐτὰ them ἀποστείλῃ he may send off ἔξω outside τῆς of the χώρας. country.

11 ῏Ην Was δὲ but ἐκεῖ there πρὸς toward τῷ the ὄρει mountain ἀγέλη herd χοίρων of swine μεγάλη great βοσκομένη· feeding itself; 12 καὶ and παρεκάλεσαν they entreated αὐτὸν him λέγοντες saying Πέμψον Send ἡμᾶς us εἰς into τοὺς the χοίρους, swine, ἵνα in order that εἰς into αὐτοὺς them εἰσέλθωμεν. we may enter. 13 καὶ And ἐπέτρεψεν he gave permission αὐτοῖς. to them. καὶ And ἐξελθόντα having come out τὰ the πνεύματα spirits τὰ the ἀκάθαρτα unclean εἰσῆλθον entered εἰς into τοὺς the χοίρους, swine, καὶ and ὥρμησεν rushed ἡ the ἀγέλη herd κατὰ down τοῦ the κρημνοῦ precipice εἰς into τὴν the θάλασσαν, sea, ὡς as δισχίλιοι, two thousand, καὶ and ἐπνίγοντο they were choking ἐν in τῇ the θαλάσσῃ. sea. 14 Καὶ And οἱ the (ones) βόσκοντες feeding αὐτοὺς them ἔφυγον fled καὶ and ἀπήγγειλαν reported back εἰς into τὴν the πόλιν city καὶ and εἰς into τοὺς the ἀγρούς· fields; καὶ and ἦλθον they came ἰδεῖν to see τί what ἐστιν is τὸ the γεγονός. (thing) having happened. 15 καὶ And ἔρχονται they are coming πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν, Jesus, καὶ and θεωροῦσιν they behold τὸν the (one) δαιμονιζόμενον being demonized καθήμενον sitting ἱματισμένον having been garmented καὶ and σωφρονοῦντα, being of sound mind, τὸν the (one) ἐσχηκότα having had τὸν the λεγιῶνα, legion, καὶ and ἐφοβήθησαν. they got fearful. 16 καὶ And διηγήσαντο related αὐτοῖς to them οἱ the (ones) ἰδόντες having seen πῶς how ἐγένετο it happened τῷ to the (one) δαιμονιζομένῳ being demonized καὶ and περὶ about τῶν the χοίρων. swine. 17 καὶ And ἤρξαντο they started παρακαλεῖν to be entreating αὐτὸν him ἀπελθεῖν to go off ἀπὸ from τῶν the ὁρίων districts αὐτῶν. of them.

18 Καὶ And ἐμβαίνοντος stepping in αὐτοῦ of him εἰς into τὸ the πλοῖον boat παρεκάλει was entreating αὐτὸν him ὁ the (one) δαιμονισθεὶς having been demonized ἵνα in order that μετ’ with αὐτοῦ him ᾖ. he might be. 19 καὶ And οὐκ not ἀφῆκεν he let go off αὐτόν, him, ἀλλὰ but λέγει he is saying αὐτῷ to him Ὕπαγε Be going under εἰς into τὸν the οἶκόν house σου of you πρὸς toward τοὺς the (ones) σούς, yours, καὶ and ἀπάγγειλον report αὐτοῖς to them ὅσα as many (things) as ὁ the κύριός Lord σοι to you πεποίηκεν has done καὶ and ἠλέησέν had mercy on σε. you. 20 καὶ And ἀπῆλθεν he went off καὶ and ἤρξατο started κηρύσσειν to be heralding ἐν in τῇ the Δεκαπόλει Decapolis ὅσα as many (things) as ἐποίησεν did αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς, Jesus, καὶ and πάντες all ἐθαύμαζον. were wondering.

21 Καὶ And διαπεράσαντος having crossed through τοῦ of the Ἰησοῦ Jesus ἐν in τῷ the πλοίῳ boat πάλιν again εἰς into τὸ the πέραν other side συνήχθη was led together ὄχλος crowd πολὺς much ἐπ’ upon αὐτόν, him, καὶ and ἦν he was παρὰ beside τὴν the θάλασσαν. sea. 22 Καὶ And ἔρχεται is coming εἷς one τῶν of the ἀρχισυναγώγων, synagogue chiefs, ὀνόματι to name Ἰάειρος, Jairus, καὶ and ἰδὼν having seen αὐτὸν him πίπτει he falls πρὸς toward τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ of him 23 καὶ and παρακαλεῖ he entreats αὐτὸν him πολλὰ many (things) λέγων saying ὅτι that Τὸ The θυγάτριόν little daughter μου of me ἐσχάτως lastly ἔχει, is having, ἵνα in order that ἐλθὼν having come ἐπιθῇς you may put upon τὰς the χεῖρας hands αὐτῇ to her ἵνα in order that σωθῇ she might be saved καὶ and ζήσῃ. might live. 24 καὶ And ἀπῆλθεν he went off μετ’ with αὐτοῦ. him. Καὶ And ἠκολούθει was following αὐτῷ to him ὄχλος crowd πολύς, much, καὶ and συνέθλιβον they were pressing together αὐτόν. him.

25 καὶ And γυνὴ woman οὖσα being ἐν in ῥύσει flow αἵματος of blood δώδεκα twelve ἔτη years 26 καὶ and πολλὰ many (things) παθοῦσα having suffered ὑπὸ by πολλῶν many ἰατρῶν healers καὶ and δαπανήσασα having spent τὰ the (things) παρ’ beside αὐτῆς her πάντα all καὶ and μηδὲν nothing ὠφεληθεῖσα having been benefited ἀλλὰ but μᾶλλον rather εἰς into τὸ the χεῖρον worse ἐλθοῦσα, having come, 27 ἀκούσασα having heard τὰ the (things) περὶ about τοῦ the Ἰησοῦ, Jesus, ἐλθοῦσα having come ἐν in τῷ the ὄχλῳ crowd ὄπισθεν from behind ἥψατο she touched τοῦ of the ἱματίου outer garment αὐτοῦ· of him; 28 ἔλεγεν she was saying γὰρ for ὅτι that ᾿Εὰν If ever ἅψωμαι I might touch κἂν and if ever τῶν of the ἱματίων outer garments αὐτοῦ of him σωθήσομαι. I shall be saved. 29 καὶ And εὐθὺς at once ἐξηράνθη was dried up ἡ the πηγὴ fountain τοῦ of the αἵματος blood αὐτῆς, of her, καὶ and ἔγνω she knew τῷ to the σώματι body ὅτι that ἴαται she has been healed ἀπὸ from τῆς the μάστιγος. scourge.

30 καὶ And εὐθὺς at once ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἐπιγνοὺς having recognized ἐν in ἑαυτῷ himself τὴν the ἐξ out of αὐτοῦ him δύναμιν power ἐξελθοῦσαν having gone out ἐπιστραφεὶς having turned about ἐν in τῷ the ὄχλῳ crowd ἔλεγεν he was saying Τίς Who μου of me ἥψατο touched τῶν of the ἱματίων; outer garments? 31 καὶ And ἔλεγον were saying αὐτῷ to him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him Βλέπεις You are looking at τὸν the ὄχλον crowd συνθλίβοντά pressing together σε, you, καὶ and λέγεις you are saying Τίς Who μου of me ἥψατο; touched? 32 καὶ And περιεβλέπετο he was looking around ἰδεῖν to see τὴν the (one) τοῦτο this ποιήσασαν. having done. 33 ἡ The δὲ but γυνὴ woman φοβηθεῖσα having been frightened καὶ and τρέμουσα, trembling, εἰδυῖα knowing ὃ which γέγονεν has happened αὐτῇ, to her, ἦλθεν came καὶ and προσέπεσεν fell toward αὐτῷ him καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him πᾶσαν all τὴν the ἀλήθειαν. truth 34 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτῇ to her Θυγάτηρ, Daughter, ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκέν has saved σε· you; ὕπαγε be going under εἰς into εἰρήνην, peace, καὶ and ἴσθι be ὑγιὴς sound ἀπὸ from τῆς the μάστιγός scourge σου. of you.

35 Ἔτι Yet αὐτοῦ of him λαλοῦντος speaking ἔρχονται they are coming ἀπὸ from τοῦ the ἀρχισυναγώγου synagogue chief λέγοντες saying ὅτι that Ἡ The θυγάτηρ daughter σου of you ἀπέθανεν· died; τί why ἔτι yet σκύλλεις are you bothering τὸν the διδάσκαλον; teacher? 36 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus παρακούσας having overheard τὸν the λόγον word λαλούμενον being spoken λέγει is saying τῷ to the ἀρχισυναγώγῳ synagogue chief Μὴ Not φοβοῦ, be fearing, μόνον only πίστευε. be having faith. 37 καὶ And οὐκ not ἀφῆκεν let go off οὐδένα no one μετ’ with αὐτοῦ him συνακολουθῆσαι to follow with εἰ if μὴ not τὸν the Πέτρον Peter καὶ and Ἰάκωβον James καὶ and Ἰωάνην John τὸν the ἀδελφὸν brother Ἰακώβου. of James.

38 καὶ And ἔρχονται they are coming εἰς into τὸν the οἶκον house τοῦ of the ἀρχισυναγώγου, synagogue chief, καὶ and θεωρεῖ he is beholding θόρυβον noisy confusion καὶ and κλαίοντας (ones) weeping καὶ and ἀλαλάζοντας (ones) wailing aloud πολλά, much, 39 καὶ and εἰσελθὼν having come in λέγει he is saying αὐτοῖς to them Τί Why θορυβεῖσθε are YOU causing noisy confusion καὶ and κλαίετε; are YOU weeping? τὸ The παιδίον little child οὐκ not ἀπέθανεν died ἀλλὰ but καθεύδει. is sleeping. 40 καὶ And κατεγέλων they were laughing scornfully αὐτοῦ. of him. αὐτὸς He δὲ but ἐκβαλὼν having thrown out πάντας (them) all παραλαμβάνει takes along τὸν the πατέρα father τοῦ of the παιδίου little child καὶ and τὴν the μητέρα mother καὶ and τοὺς the (ones) μετ’ with αὐτοῦ, him, καὶ and εἰσπορεύεται goes his way in ὅπου where ἦν was τὸ the παιδίον· little child; 41 καὶ and κρατήσας having taken hold τῆς of the χειρὸς hand τοῦ of the παιδίου little child λέγει he is saying αὐτῇ to her Ταλειθά Talitha κούμ, cum, ὅ which ἐστιν is μεθερμηνευόμενον being translated Τὸ The κοράσιον, little girl, σοὶ to you λέγω, I am saying, ἔγειρε. Be getting up. 42 καὶ And εὐθὺς at once ἀνέστη stood up τὸ the κοράσιον little girl καὶ and περιεπάτει, was walking about, ἦν she was γὰρ for ἐτῶν of years δώδεκα. twelve. καὶ And ἐξέστησαν they stood out of (themselves) εὐθὺς at once ἐκστάσει to ecstasy μεγάλῃ. great. 43 καὶ And διεστείλατο he gave orders αὐτοῖς to them πολλὰ many (things) ἵνα in order that μηδεὶς no one γνοῖ should know τοῦτο, this, καὶ and εἶπεν he said δοθῆναι to be given αὐτῇ to her φαγεῖν. to eat.

6 Καὶ And ἐξῆλθεν he went out ἐκεῖθεν, from there, καὶ and ἔρχεται is coming εἰς into τὴν the πατρίδα father (place) αὐτοῦ, of him καὶ and ἀκολουθοῦσιν are following αὐτῷ to him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ. of him. 2 Καὶ And γενομένου having come to be σαββάτου of sabbath ἤρξατο he started διδάσκειν to be teaching ἐν in τῇ the συναγωγῇ· synagogue; καὶ and οἱ the πολλοὶ many ἀκούοντες hearing ἐξεπλήσσοντο were astounded λέγοντες saying Πόθεν From where τούτῳ to this (one) ταῦτα, these (things), καὶ and τίς what ἡ the σοφία wisdom ἡ the δοθεῖσα given τούτῳ, to this (one), καὶ and αἱ the δυνάμεις powerful works τοιαῦται such διὰ through τῶν the χειρῶν hands αὐτοῦ of him γινόμεναι; taking place? 3 οὐχ Not οὗτός this (one) ἐστιν is ὁ the τέκτων, carpenter, ὁ the υἱὸς son τῆς of the Μαρίας Mary καὶ and ἀδελφὸς brother Ἰακώβου of James καὶ and Ἰωσῆτος of Joses καὶ and Ἰούδα of Juda καὶ and Σίμωνος; of Simon? καὶ And οὐκ not εἰσὶν are αἱ the ἀδελφαὶ sisters αὐτοῦ of him ὧδε here πρὸς toward ἡμᾶς; us? καὶ And ἐσκανδαλίζοντο they were being stumbled ἐν in αὐτῷ. him. 4 καὶ And ἔλεγεν was saying αὐτοῖς to them ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that Οὐκ Not ἔστιν is προφήτης prophet ἄτιμος unhonored εἰ if μὴ not ἐν in τῇ the πατρίδι father (place) αὐτοῦ of him καὶ and ἐν in τοῖς the συγγενεῦσιν relatives αὐτοῦ of him καὶ and ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house αὐτοῦ. of him. 5 Καὶ And οὐκ not ἐδύνατο he was able ἐκεῖ there ποιῆσαι to do οὐδεμίαν not one δύναμιν, powerful work, εἰ if μὴ not ὀλίγοις to few ἀρρώστοις sickly (ones) ἐπιθεὶς having put upon τὰς the χεῖρας hands ἐθεράπευσεν· he cured; 6 καὶ and ἐθαύμασεν he wondered διὰ through τὴν the ἀπιστίαν lack of faith αὐτῶν. of them. Καὶ And περιῆγεν he was going around τὰς the κώμας villages κύκλῳ to circle διδάσκων. teaching.

7 Καὶ And προσκαλεῖται he calls toward himself τοὺς the δώδεκα, twelve, καὶ and ἤρξατο started αὐτοὺς them ἀποστέλλειν to be sending off δύο two δύο, two, καὶ and ἐδίδου was giving αὐτοῖς to them ἐξουσίαν authority τῶν of the πνευμάτων spirits τῶν the ἀκαθάρτων, unclean, 8 καὶ and παρήγγειλεν he gave instructions αὐτοῖς to them ἵνα in order that μηδὲν nothing αἴρωσιν they should lift up εἰς into ὁδὸν way εἰ if μὴ not ῥάβδον staff μόνον, only, μὴ not ἄρτον, bread, μὴ not πήραν, pouch, μὴ not εἰς into τὴν the ζώνην girdle χαλκόν, copper [money], 9 ἀλλὰ but ὑποδεδεμένους having had bound under σανδάλια, sandals καὶ and μὴ not ἐνδύσασθαι to wear δύο two χιτῶνας. undergarments. 10 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Ὅπου Where ἐὰν if ever εἰσέλθητε YOU might enter εἰς into οἰκίαν, house, ἐκεῖ there μένετε be YOU staying ἕως until ἂν likely ἐξέλθητε YOU might go out ἐκεῖθεν. from there. 11 καὶ And ὃς what ἂν likely τόπος place μὴ not δέξηται might receive ὑμᾶς YOU μηδὲ not-but ἀκούσωσιν they might hear ὑμῶν, of YOU, ἐκπορευόμενοι going YOUR way out ἐκεῖθεν from there ἐκτινάξατε shake YOU out τὸν the χοῦν dust τὸν the ὑποκάτω underneath τῶν the ποδῶν feet ὑμῶν of YOU εἰς into μαρτύριον witness αὐτοῖς. to them. 12 Καὶ And ἐξελθόντες having gone out ἐκήρυξαν they preached ἵνα in order that μετανοῶσιν, they may repent, 13 καὶ and δαιμόνια demons πολλὰ many ἐξέβαλλον, they were throwing out, καὶ and ἤλειφον were greasing ἐλαίῳ to oil πολλοὺς many ἀρρώστους sickly (ones) καὶ and ἐθεράπευον. were curing.

14 Καὶ And ἤκουσεν heard ὁ the βασιλεὺς king Ἡρῴδης, Herod, φανερὸν manifest γὰρ for ἐγένετο became τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ, of him, καὶ and ἔλεγον they were saying ὅτι that Ἰωάνης John ὁ the (one) βαπτίζων baptizing ἐγήγερται has been raised up ἐκ out of νεκρῶν, dead (ones), καὶ and διὰ through τοῦτο this ἐνεργοῦσιν are working in αἱ the δυνάμεις powerful works ἐν in αὐτῷ· him; 15 ἄλλοι others δὲ but ἔλεγον were saying ὅτι that Ἠλείας Elijah ἐστίν· it is; ἄλλοι others δὲ but ἔλεγον were saying ὅτι that προφήτης prophet ὡς as εἷς one τῶν of the προφητῶν. prophets. 16 ἀκούσας Having heard δὲ but ὁ the Ἡρῴδης Herod ἔλεγεν was saying Ὃν Whom ἐγὼ I ἀπεκεφάλισα beheaded Ἰωάνην, John, οὗτος this (one) ἠγέρθη. was raised up. 17 Αὐτὸς He γὰρ for ὁ the Ἡρῴδης Herod ἀποστείλας having sent off ἐκράτησεν took hold of τὸν the Ἰωάνην John καὶ and ἔδησεν bound αὐτὸν him ἐν in φυλακῇ prison διὰ through Ἡρῳδιάδα Herodias τὴν the γυναῖκα woman Φιλίππου of Philip τοῦ the ἀδελφοῦ brother αὐτοῦ, of him, ὅτι because αὐτὴν her ἐγάμησεν· he married; 18 ἔλεγεν was saying γὰρ for ὁ the Ἰωάνης John τῷ to the Ἡρῴδῃ Herod ὅτι that Οὐκ Not ἔξεστίν it is lawful σοι to you ἔχειν to be having τὴν the γυναῖκα woman τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου. of you. 19 ἡ The δὲ but Ἡρῳδιὰς Herodias ἐνεῖχεν was having within αὐτῷ to him καὶ and ἤθελεν was willing αὐτὸν him ἀποκτεῖναι, to kill, καὶ and οὐκ not ἠδύνατο· she was able; 20 ὁ the γὰρ for Ἡρῴδης Herod ἐφοβεῖτο was fearing τὸν the Ἰωάνην, John, εἰδὼς having known αὐτὸν him ἄνδρα male person δίκαιον righteous καὶ and ἅγιον, holy, καὶ and συνετήρει was keeping safe αὐτόν, him, καὶ and ἀκούσας having heard αὐτοῦ of him πολλὰ many (things) ἠπόρει, he was at loss, καὶ and ἡδέως gladly αὐτοῦ of him ἤκουεν. he was hearing.

21 Καὶ And γενομένης having come to be ἡμέρας of day εὐκαίρου convenient ὅτε when Ἡρῴδης Herod τοῖς to the γενεσίοις birthday festivities αὐτοῦ of him δεῖπνον supper ἐποίησεν made τοῖς to the μεγιστᾶσιν greatest men αὐτοῦ of him καὶ and τοῖς to the χιλιάρχοις chiliarchs καὶ and τοῖς to the πρώτοις first (ones) τῆς of the Γαλιλαίας, Galilee, 22 καὶ and εἰσελθούσης having entered τῆς of the θυγατρὸς daughter αὐτοῦ of him Ἡρῳδιάδος of Herodias καὶ and ὀρχησαμένης, having danced, ἤρεσεν she gave pleasure τῷ to the Ἡρῴδῃ Herod καὶ and τοῖς to the (ones) συνανακειμένοις. lying up with. ὁ The δὲ but βασιλεὺς king εἶπεν said τῷ to the κορασίῳ little girl Αἴτησόν Ask for με me ὃ which ἐὰν if ever θέλῃς, you may will, καὶ and δώσω I shall give σοι· to you; 23 καὶ and ὤμοσεν he swore αὐτῇ to her Ὅτι That ἐάν if ever με me αἰτήσῃς you might ask for δώσω I shall give σοι to you ἕως until ἡμίσους half τῆς of the βασιλείας kingdom μου. of me. 24 καὶ And ἐξελθοῦσα having gone out εἶπεν she said τῇ to the μητρὶ mother αὐτῆς of her Τί What αἰτήσωμαι; should I ask for? ἡ The δὲ but εἶπεν said Τὴν The κεφαλὴν head Ἰωάνου of John τοῦ the (one) βαπτίζοντος. baptizing. 25 καὶ And εἰσελθοῦσα having come in εὐθὺς at once μετὰ with σπουδῆς speed πρὸς toward τὸν the βασιλέα king ᾐτήσατο she made request λέγουσα saying Θέλω I am willing ἵνα in order that ἐξαυτῆς out of same [hour] δῷς you should give μοι to me ἐπὶ upon πίνακι plate τὴν the κεφαλὴν head Ἰωάνου of John τοῦ the βαπτιστοῦ. Baptist. 26 καὶ And περίλυπος deeply grieved γενόμενος having become ὁ the βασιλεὺς king διὰ through τοὺς the ὅρκους oaths καὶ and τοὺς the (ones) ἀνακειμένους lying up οὐκ not ἠθέλησεν he willed ἀθετῆσαι to disregard αὐτήν· her; 27 καὶ and εὐθὺς at once ἀποστείλας having sent off ὁ the βασιλεὺς king σπεκουλάτορα body guardsman ἐπέταξεν he gave the order ἐνέγκαι to bring τὴν the κεφαλὴν head αὐτοῦ. of him. καὶ And ἀπελθὼν having gone off ἀπεκεφάλισεν he beheaded αὐτὸν him ἐν in τῇ the φυλακῇ prison 28 καὶ and ἤνεγκεν brought τὴν the κεφαλὴν head αὐτοῦ of him ἐπὶ upon πίνακι plate καὶ and ἔδωκεν he gave αὐτὴν it τῷ to the κορασίῳ, little girl, καὶ and τὸ the κοράσιον little girl ἔδωκεν gave αὐτὴν it τῇ to the μητρὶ mother αὐτῆς. of her. 29 καὶ And ἀκούσαντες having heard οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him ἦλθαν came καὶ and ἦραν lifted up τὸ the πτῶμα corpse αὐτοῦ of him καὶ and ἔθηκαν put αὐτὸ it ἐν in μνημείῳ. memorial tomb.

30 Καὶ And συνάγονται are being let together οἱ the ἀπόστολοι apostles πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν, Jesus, καὶ and ἀπήγγειλαν reported back αὐτῷ to him πάντα all (things) ὅσα as many as ἐποίησαν they did καὶ and ὅσα as many as ἐδίδαξαν. they taught. 31 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Δεῦτε Hither ὑμεῖς YOU αὐτοὶ very (ones) κατ’ according to ἰδίαν private [spot] εἰς into ἔρημον lonely τόπον place καὶ and ἀναπαύσασθε rest up ὀλίγον. little. ἦσαν Were γὰρ for οἱ the (ones) ἐρχόμενοι coming καὶ and οἱ the (ones) ὑπάγοντες going under πολλοί, many, καὶ and οὐδὲ not-but φαγεῖν to eat εὐκαίρουν. they had leisure time. 32 καὶ And ἀπῆλθον they went off ἐν in τῷ the πλοίῳ boat εἰς into ἔρημον lonely τόπον place κατ’ according to ἰδίαν. private [spot]. 33 καὶ And εἶδαν they saw αὐτοὺς them ὑπάγοντας going under καὶ and ἔγνωσαν knew πολλοί, many, καὶ and πεζῇ to foot ἀπὸ from πασῶν all τῶν the πόλεων cities συνέδραμον they ran together ἐκεῖ there καὶ and προῆλθον came ahead of αὐτούς. them. 34 Καὶ And ἐξελθὼν having gone out εἶδεν he saw πολὺν much ὄχλον, crowd, καὶ and ἐσπλαγχνίσθη he felt tender affection ἐπ’ upon αὐτοὺς them ὅτι because ἦσαν they were ὡς as πρόβατα sheep μὴ not ἔχοντα having ποιμένα, shepherd, καὶ and ἤρξατο he started διδάσκειν to be teaching αὐτοὺς them πολλά. many (things).

35 Καὶ And ἤδη already ὥρας of hour πολλῆς much γενομένης having come to be προσελθόντες having come toward αὐτῷ him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him ἔλεγον were saying ὅτι that Ἔρημός Lonely ἐστιν is ὁ the τόπος, place, καὶ and ἤδη already ὥρα hour πολλή· much; 36 ἀπόλυσον let loose off αὐτούς, them, ἵνα in order that ἀπελθόντες having gone off εἰς into τοὺς the κύκλῳ to circle ἀγροὺς fields καὶ and κώμας villages ἀγοράσωσιν they might buy ἑαυτοῖς to themselves τί what φάγωσιν. they might eat. 37 ὁ The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said αὐτοῖς to them Δότε Give αὐτοῖς to them ὑμεῖς YOU φαγεῖν. to eat. καὶ And λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him ᾿Απελθόντες Having gone off ἀγοράσωμεν might we buy δηναρίων of denarii διακοσίων two hundred ἄρτους loaves καὶ and δώσομεν shall we give αὐτοῖς to them φαγεῖν; to eat? 38 ὁ The (one) δὲ but λέγει is saying αὐτοῖς to them Πόσους How many ἔχετε are YOU having ἄρτους; loaves? ὑπάγετε Be YOU going under ἴδετε. see. καὶ And γνόντες having come to know λέγουσιν they are saying Πέντε, Five, καὶ and δύο two ἰχθύας. fishes. 39 καὶ And ἐπέταξεν he gave orders αὐτοῖς to them ἀνακλιθῆναι to recline πάντας all (ones) συμπόσια symposiums συμπόσια symposiums ἐπὶ upon τῷ the χλωρῷ green χόρτῳ. grass. 40 καὶ And ἀνέπεσαν they fell up πρασιαὶ garden rows πρασιαὶ garden rows κατὰ according to ἑκατὸν hundred καὶ and κατὰ according to πεντήκοντα. fifty. 41 καὶ And λαβὼν having taken τοὺς the πέντε five ἄρτους loaves καὶ and τοὺς the δύο two ἰχθύας fishes ἀναβλέψας having looked up εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven εὐλόγησεν he blessed καὶ and κατέκλασεν broke down τοὺς the ἄρτους loaves καὶ and ἐδίδου he was giving τοῖς to the μαθηταῖς disciples ἵνα in order that παρατιθῶσιν they may put beside αὐτοῖς, them, καὶ and τοὺς the δύο two ἰχθύας fishes ἐμέρισεν he divided πᾶσιν. to all. 42 καὶ And ἔφαγον they ate πάντες all (they) καὶ and ἐχορτάσθησαν· were satisfied; 43 καὶ and ἦραν they lifted up κλάσματα fragments δώδεκα twelve κοφίνων of baskets πληρώματα fillings καὶ and ἀπὸ from τῶν the ἰχθύων. fishes. 44 καὶ And ἦσαν were οἱ the (ones) φαγόντες having eaten τοὺς the ἄρτους loaves πεντακισχίλιοι five thousand ἄνδρες. male persons.

45 Καὶ And εὐθὺς at once ἠνάγκασεν he put under necessity τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him ἐμβῆναι to step inside εἰς into τὸ the πλοῖον boat καὶ and προάγειν to be going before εἰς into τὸ the πέραν other side πρὸς toward Βηθσαιδάν, Bethsaida, ἕως until αὐτὸς he ἀπολύει lets loose off τὸν the ὄχλον. crowd. 46 καὶ And ἀποταξάμενος having set self off αὐτοῖς to them ἀπῆλθεν he went off εἰς into τὸ the ὄρος mountain προσεύξασθαι. to pray. 47 καὶ And ὀψίας of evening γενομένης having come to be ἦν was τὸ the πλοῖον boat ἐν in μέσῳ midst τῆς of the θαλάσσης, sea, καὶ and αὐτὸς he μόνος alone ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth. 48 καὶ And ἰδὼν having seen αὐτοὺς them βασανιζομένους being tormented ἐν in τῷ the ἐλαύνειν, to be driving, ἦν was γὰρ for ὁ the ἄνεμος wind ἐναντίος in opposition αὐτοῖς, to them, περὶ about τετάρτην fourth φυλακὴν watch τῆς of the νυκτὸς night ἔρχεται he comes πρὸς toward αὐτοὺς them περιπατῶν walking about ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης· sea; καὶ and ἤθελεν he was willing παρελθεῖν to go past αὐτούς. them. 49 οἱ The (ones) δὲ but ἰδόντες having seen αὐτὸν him ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης sea περιπατοῦντα walking about ἔδοξαν thought ὅτι that φάντασμά apparition ἐστιν it is καὶ and ἀνέκραξαν, they cried aloud, 50 πάντες all γὰρ for αὐτὸν him εἶδαν saw καὶ and ἐταράχθησαν. were troubled. ὁ The (one) δὲ but εὐθὺς at once ἐλάλησεν spoke μετ’ with αὐτῶν, them, καὶ and λέγει he is saying αὐτοῖς to them Θαρσεῖτε, Be YOU taking courage, ἐγώ I εἰμι, am, μὴ not φοβεῖσθε. be YOU fearful. 51 καὶ And ἀνέβη he stepped up πρὸς toward αὐτοὺς them εἰς into τὸ the πλοῖον, boat, καὶ and ἐκόπασεν abated ὁ the ἄνεμος. wind. καὶ And λίαν very much ἐν in ἑαυτοῖς themselves ἐξίσταντο, they were amazed, 52 οὐ not γὰρ for συνῆκαν they got perception ἐπὶ upon τοῖς the ἄρτοις, loaves, ἀλλ’ but ἦν was αὐτῶν of them ἡ the καρδία heart πεπωρωμένη. having been dulled.

53 Καὶ And διαπεράσαντες having crossed through ἐπὶ upon τὴν the γῆν earth ἦλθον they came εἰς into Γεννησαρὲτ Gennesaret καὶ and προσωρμίσθησαν. were anchored toward. 54 καὶ And ἐξελθόντων having gone out αὐτῶν of them ἐκ out of τοῦ the πλοίου boat εὐθὺς at once ἐπιγνόντες having recognized αὐτὸν him 55 περιέδραμον they ran around ὅλην whole τὴν the χώραν country ἐκείνην that καὶ and ἤρξαντο started ἐπὶ upon τοῖς the κραβάττοις cots τοὺς the (ones) κακῶς badly ἔχοντας having περιφέρειν to be carrying around ὅπου where ἤκουον they were hearing ὅτι that ἔστιν. he is. 56 καὶ And ὅπου where ἂν likely εἰσεπορεύετο he was going his way in εἰς into κώμας villages ἢ or εἰς into πόλεις cities ἢ or εἰς into ἀγροὺς fields ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς marketplaces ἐτίθεσαν they were putting τοὺς the (ones) ἀσθενοῦντας, being sick, καὶ and παρεκάλουν they were entreating αὐτὸν him ἵνα in order that κἂν and if ever τοῦ of the κρασπέδου fringe τοῦ of the ἱματίου outer garment αὐτοῦ of him ἅψωνται· they might touch; καὶ and ὅσοι as many as ἂν likely ἥψαντο touched αὐτοῦ of him ἐσώζοντο. were being saved.

7 Καὶ And συνάγονται are being let together πρὸς toward αὐτὸν him οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees καί and τινες some τῶν of the γραμματέων scribes ἐλθόντες having come ἀπὸ from Ἰεροσολύμων Jerusalem 2 καὶ and ἰδόντες having seen τινὰς some τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him ὅτι that κοιναῖς to common χερσίν, hands, τοῦτ’ this ἔστιν is ἀνίπτοις, to unwashed (ones), ἐσθίουσιν they are eating τοὺς the ἄρτους. — loaves. — 3 οἱ The γὰρ for Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and πάντες all οἱ the Ἰουδαῖοι Jews ἐὰν if ever μὴ not πυγμῇ to fist νίψωνται they might wash τὰς the χεῖρας hands οὐκ not ἐσθίουσιν, they are eating, κρατοῦντες holding fast τὴν the παράδοσιν tradition τῶν of the πρεσβυτέρων, older men, 4 καὶ and ἀπ’ from ἀγορᾶς market ἐὰν if ever μὴ not ῥαντίσωνται they might sprinkle οὐκ not ἐσθίουσιν, they are eating, καὶ and ἄλλα other (things) πολλά many ἐστιν is ἃ which παρέλαβον they received κρατεῖν, to be holding fast, βαπτισμοὺς baptisms ποτηρίων of cups καὶ and ξεστῶν of pitchers καὶ and χαλκίων.— of copper vessels.— 5 καὶ And ἐπερωτῶσιν are inquiring upon αὐτὸν him οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and οἱ the γραμματεῖς scribes Διὰ Through τί what οὐ not περιπατοῦσιν are walking about οἱ the μαθηταί disciples σου of you κατὰ according to τὴν the παράδοσιν tradition τῶν of the πρεσβυτέρων, older men, ἀλλὰ but κοιναῖς to common χερσὶν hands ἐσθίουσιν they are eating τὸν the ἄρτον; bread? 6 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτοῖς to them Καλῶς Finely ἐπροφήτευσεν prophesied Ἠσαίας Isaiah περὶ about ὑμῶν YOU τῶν the ὑποκριτῶν, hypocrites, ὡς as γέγραπται it has been written ὅτι that Οὗτος This ὁ the λαὸς people τοῖς to the χείλεσίν lips με me τιμᾷ, is honoring, ἡ the δὲ but καρδία heart αὐτῶν of them πόρρω far ἀπέχει is holding off ἀπ’ from ἐμοῦ· me; 7 μάτην in vain δὲ but σέβονταί they are revering με, me, διδάσκοντες teaching διδασκαλίας teachings ἐντάλματα commands ἀνθρώπων· of men; 8 ἀφέντες having let go off τὴν the ἐντολὴν commandment τοῦ of the θεοῦ God κρατεῖτε YOU are holding fast τὴν the παράδοσιν tradition τῶν of the ἀνθρώπων. men.

9 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Καλῶς Finely ἀθετεῖτε YOU are setting aside τὴν the ἐντολὴν commandment τοῦ of the θεοῦ, God, ἵνα in order that τὴν the παράδοσιν tradition ὑμῶν of YOU τηρήσητε· YOU might observe; 10 Μωυσῆς Moses γὰρ for εἶπεν said Τίμα Be honoring τὸν the πατέρα father σου of you καὶ and τὴν the μητέρα mother σου, of you, καί and Ὁ The (one) κακολογῶν saying bad at πατέρα father ἢ or μητέρα mother θανάτῳ to death τελευτάτω· let him decrease; 11 ὑμεῖς YOU δὲ but λέγετε are saying ᾿Εὰν If ever εἴπῃ should say ἄνθρωπος man τῷ to the πατρὶ father ἢ or τῇ to the μητρί mother Κορβάν, Corban, ὅ which ἐστιν is Δῶρον, Gift, ὃ which ἐὰν if ever ἐξ out of ἐμοῦ me ὠφεληθῇς, you might be benefited, 12 οὐκέτι not yet ἀφίετε YOU are letting go off αὐτὸν him οὐδὲν nothing ποιῆσαι to do τῷ to the πατρὶ father ἢ or τῇ to the μητρί, mother, 13 ἀκυροῦντες [YOU] invalidating τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God τῇ to the παραδόσει tradition ὑμῶν of YOU ᾗ which παρεδώκατε· YOU gave beside; καὶ and παρόμοια similar (things) τοιαῦτα such πολλὰ many ποιεῖτε. YOU are doing. 14 Καὶ And προσκαλεσάμενος having called toward himself πάλιν again τὸν the ὄχλον crowd ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them ᾿Ακούσατέ Hear YOU μου of me πάντες all καὶ and σύνετε. be YOU comprehending. 15 οὐδὲν Nothing ἔστιν is ἔξωθεν from outside τοῦ of the ἀνθρώπου man εἰσπορευόμενον going its way in εἰς into αὐτὸν him ὃ which δύναται is able κοινῶσαι to make common αὐτόν· him; ἀλλὰ but τὰ the (things) ἐκ out of τοῦ the ἀνθρώπου man ἐκπορευόμενά going their way out ἐστιν is τὰ the (things) κοινοῦντα making common τὸν the ἄνθρωπον. man. 16 —— ——

17 Καὶ And ὅτε when εἰσῆλθεν he entered εἰς into οἶκον house ἀπὸ from τοῦ the ὄχλου, crowd, ἐπηρώτων were inquiring upon αὐτὸν him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him τὴν the παραβολήν. parable. 18 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Οὕτως Thus καὶ also ὑμεῖς YOU ἀσύνετοί (ones) without comprehension ἐστε; are? οὐ Not νοεῖτε are YOU aware ὅτι that πᾶν everything τὸ the ἔξωθεν from outside εἰσπορευόμενον going inside εἰς into τὸν the ἄνθρωπον man οὐ not δύναται is able αὐτὸν him κοινῶσαι, to make common, 19 ὅτι because οὐκ not εἰσπορεύεται it is going its way in αὐτοῦ of him εἰς into τὴν the καρδίαν heart ἀλλ’ but εἰς into τὴν the κοιλίαν, cavity, καὶ and εἰς into τὸν the ἀφεδρῶνα sewer ἐκπορεύεται;— is going its way out?— καθαρίζων cleansing πάντα all τὰ the βρώματα. eatables. 20 ἔλεγεν He was saying δὲ but ὅτι that Τὸ The (thing) ἐκ out of τοῦ the ἀνθρώπου man ἐκπορευόμενον going out ἐκεῖνο that (thing) κοινοῖ makes common τὸν the ἄνθρωπον· man; 21 ἔσωθεν from inside γὰρ for ἐκ out of τῆς the καρδίας heart τῶν of the ἀνθρώπων men οἱ the διαλογισμοὶ reasonings οἱ the κακοὶ bad ἐκπορεύονται, are going out, πορνεῖαι, fornications, κλοπαί, thieveries, φόνοι, murders, 22 μοιχεῖαι, adulteries, πλεονεξίαι, covetings, πονηρίαι, acts of wickedness, δόλος, deceit, ἀσέλγεια, loose conduct, ὀφθαλμὸς eye πονηρός, wicked, βλασφημία, blasphemy, ὑπερηφανία, haughtiness, ἀφροσύνη· unreasonableness; 23 πάντα all ταῦτα these τὰ the πονηρὰ wicked things ἔσωθεν from within ἐκπορεύεται is going out καὶ and κοινοῖ is making common τὸν the ἄνθρωπον. man.

24 ᾿Εκεῖθεν From there δὲ but ἀναστὰς having stood up ἀπῆλθεν he went off εἰς into τὰ the ὅρια regions Τύρου of Tyre καὶ and Σιδῶνος. Sidon. Καὶ And εἰσελθὼν having entered εἰς into οἰκίαν house οὐδένα no one ἤθελεν he was willing γνῶναι, to know, καὶ and οὐκ not ἠδυνάσθη he was able λαθεῖν· to escape notice; 25 ἀλλ’ but εὐθὺς at once ἀκούσασα having heard γυνὴ woman περὶ about αὐτοῦ, him, ἧς of which εἶχεν was having τὸ the θυγάτριον little daughter αὐτῆς of her πνεῦμα spirit ἀκάθαρτον, unclean, ἐλθοῦσα having come προσέπεσεν she feel forward πρὸς toward τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ· of him; 26 ἡ the δὲ but γυνὴ woman ἦν was Ἑλληνίς, Greek, Συροφοινίκισσα Syrophoenician τῷ to the γένει· race; καὶ and ἠρώτα she was requesting αὐτὸν him ἵνα in order that τὸ the δαιμόνιον demon ἐκβάλῃ he might throw out ἐκ out of τῆς the θυγατρὸς daughter αὐτῆς. of her. 27 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτῇ to her Ἄφες Let go off πρῶτον first χορτασθῆναι to be satisfied τὰ the τέκνα, children, οὐ not γάρ for ἐστιν is καλὸν fine λαβεῖν to take τὸν the ἄρτον bread τῶν of the τέκνων children καὶ and τοῖς to the κυναρίοις little dogs βαλεῖν. to throw. 28 ἡ The (one) δὲ but ἀπεκρίθη answered καὶ and λέγει is saying αὐτῷ to him Ναί, Yes, κύριε, lord, καὶ also τὰ the κυνάρια little dogs ὑποκάτω underneath τῆς the τραπέζης table ἐσθίουσιν are eating ἀπὸ from τῶν the ψιχίων crumbs τῶν of the παιδίων. little boys. 29 καὶ And εἶπεν he said αὐτῇ to her Διὰ Through τοῦτον this τὸν the λόγον word ὕπαγε, be going under, ἐξελήλυθεν has gone outside ἐκ out of τῆς the θυγατρός daughter σου of you τὸ the δαιμόνιον. demon. 30 καὶ And ἀπελθοῦσα having gone off εἰς into τὸν the οἶκον house αὐτῆς of her εὗρεν she found τὸ the παιδίον little child βεβλημένον having been thrust ἐπὶ upon τὴν the κλίνην bed καὶ and τὸ the δαιμόνιον demon ἐξεληλυθός. having gone out.

31 Καὶ And πάλιν again ἐξελθὼν having gone outside ἐκ out of τῶν the ὁρίων regions Τύρου of Tyre ἦλθεν he came διὰ through Σιδῶνος Sidon εἰς into τὴν the θάλασσαν sea τῆς of the Γαλιλαίας Galilee ἀνὰ up μέσον midst τῶν of the ὁρίων regions Δεκαπόλεως. of Decapolis. 32 Καὶ And φέρουσιν they are bearing αὐτῷ to him κωφὸν (one) deaf καὶ and μογιλάλον, having speech impediment, καὶ and παρακαλοῦσιν they are entreating αὐτὸν him ἵνα in order that ἐπιθῇ he might put upon αὐτῷ him τὴν the χεῖρα. hand. 33 καὶ And ἀπολαβόμενος having taken away αὐτὸν him ἀπὸ from τοῦ the ὄχλου crowd κατ’ according to ἰδίαν private [spot] ἔβαλεν he thrust τοὺς the δακτύλους fingers αὐτοῦ of him εἰς into τὰ the ὦτα ears αὐτοῦ of him καὶ and πτύσας having spit ἥψατο he touched τῆς the γλώσσης tongue αὐτοῦ, of him, 34 καὶ and ἀναβλέψας having looked up εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven ἐστέναξεν, he groaned, καὶ and λέγει is saying αὐτῷ to him ᾿Εφφαθά, Ephphatha, ὅ which ἐστιν is Διανοίχθητι· Be you opened up through; 35 καὶ and ἠνοίγησαν were opened up αὐτοῦ of him αἱ the ἀκοαί, hearing powers, καὶ and ἐλύθη was loosened ὁ the δεσμὸς bond τῆς of the γλώσσης tongue αὐτοῦ, of him, καὶ and ἐλάλει he was speaking ὀρθῶς· normally; 36 καὶ and διεστείλατο he charged αὐτοῖς to them ἵνα in order that μηδενὶ to no one λέγωσιν· they may be saying; ὅσον as much as δὲ but αὐτοῖς to them διεστέλλετο, he was charging, αὐτοὶ they μᾶλλον rather περισσότερον more abundantly ἐκήρυσσον. were proclaiming. 37 καὶ And ὑπερπερισσῶς superabundantly ἐξεπλήσσοντο they were being astounded λέγοντες saying Καλῶς Finely πάντα all (things) πεποίηκεν, he has done, καὶ and τοὺς the κωφοὺς deaf (ones) ποιεῖ he is making ἀκούειν to be hearing καὶ and ἀλάλους speechless (ones) λαλεῖν. to be speaking.

8 ᾿Εν In ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις days πάλιν again πολλοῦ of much ὄχλου crowd ὄντος being καὶ and μὴ not ἐχόντων having τί what φάγωσιν, they might eat, προσκαλεσάμενος having called toward himself τοὺς the μαθητὰς disciples λέγει he is saying αὐτοῖς to them 2 Σπλαγχνίζομαι I am feeling pity ἐπὶ upon τὸν the ὄχλον crowd ὅτι because ἤδη already ἡμέραι days τρεῖς three προσμένουσίν they are remaining toward μοι me καὶ and οὐκ not ἔχουσιν they are having τί what φάγωσιν· they might eat; 3 καὶ and ἐὰν if ever ἀπολύσω I should let loose off αὐτοὺς them νήστεις fasting εἰς into οἶκον house αὐτῶν, of them, ἐκλυθήσονται they will give out ἐν in τῇ the ὁδῷ· way; καί and τινες some αὐτῶν of them ἀπὸ from μακρόθεν far away εἰσίν. are. 4 καὶ And ἀπεκρίθησαν they answered αὐτῷ to him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him ὅτι that Πόθεν From where τούτους these (ones) δυνήσεταί will be able τις anyone ὧδε here χορτάσαι to satisfy ἄρτων of loaves ἐπ’ upon ἐρημίας; lonely place? 5 καὶ And ἠρώτα he was requesting αὐτούς them Πόσους How many ἔχετε are YOU having ἄρτους; loaves? οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said Ἑπτά. Seven. 6 καὶ And παραγγέλλει he is giving orders τῷ to the ὄχλῳ crowd ἀναπεσεῖν to fall back ἐπὶ upon τῆς the γῆς· earth; καὶ and λαβὼν having taken τοὺς the ἑπτὰ seven ἄρτους loaves εὐχαριστήσας having thanked ἔκλασεν he broke καὶ and ἐδίδου was giving τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him ἵνα in order that παρατιθῶσιν they may be setting alongside καὶ and παρέθηκαν they set alongside τῷ to the ὄχλῳ. crowd. 7 καὶ Also εἶχαν they had ἰχθύδια little fishes ὀλίγα· few; καὶ and εὐλογήσας having blessed αὐτὰ them εἶπεν he said καὶ also ταῦτα these παρατιθέναι. to be setting alongside. 8 καὶ And ἔφαγον they ate καὶ and ἐχορτάσθησαν, were satisfied, καὶ and ἦραν they lifted up περισσεύματα aboundings κλασμάτων of fragments ἑπτὰ seven σφυρίδας. provision baskets. 9 ἦσαν They were δὲ but ὡς as τετρακισχίλιοι. four thousand. καὶ And ἀπέλυσεν he let loose off αὐτούς. them.

10 Καὶ And εὐθὺς at once ἐμβὰς having stepped in εἰς into τὸ the πλοῖον boat μετὰ with τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him ἦλθεν he came εἰς into τὰ the μέρη parts Δαλμανουθά. of Dalmanutha. 11 Καὶ And ἐξῆλθον came out οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and ἤρξαντο started συνζητεῖν to be seeking with αὐτῷ, him, ζητοῦντες seeking παρ’ beside αὐτοῦ him σημεῖον sign ἀπὸ from τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, πειράζοντες testing αὐτόν. him. 12 καὶ And ἀναστενάξας having groaned deeply τῷ to the πνεύματι spirit αὐτοῦ of him λέγει he is saying Τί Why ἡ the γενεὰ generation αὕτη this ζητεῖ is seeking σημεῖον; sign? ἀμὴν Amen λέγω, I am saying, εἰ if δοθήσεται will be given τῇ to the γενεᾷ generation ταύτῃ this σημεῖον. sign. 13 καὶ And ἀφεὶς having let go off αὐτοὺς them πάλιν again ἐμβὰς having stepped in ἀπῆλθεν he went off εἰς into τὸ the πέραν. other side.

14 Καὶ And ἐπελάθοντο they forgot λαβεῖν to take ἄρτους, loaves, καὶ and εἰ if μὴ not ἕνα one ἄρτον loaf οὐκ not εἶχον they were having μεθ’ with ἑαυτῶν themselves ἐν in τῷ the πλοίῳ. boat. 15 καὶ And διεστέλλετο he was giving orders αὐτοῖς to them λέγων saying Ὁρᾶτε, Be YOU seeing, βλέπετε be YOU looking out ἀπὸ from τῆς the ζύμης leaven τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καὶ and τῆς the ζύμης leaven Ἡρῴδου. of Herod. 16 καὶ And διελογίζοντο they were reasoning πρὸς toward ἀλλήλους one another ὅτι that ἄρτους loaves οὐκ not ἔχουσιν. they are having. 17 καὶ And γνοὺς having known λέγει he is saying αὐτοῖς to them Τί Why διαλογίζεσθε are YOU reasoning ὅτι because ἄρτους loaves οὐκ not ἔχετε; YOU are having? οὔπω Not yet νοεῖτε are YOU perceiving οὐδὲ not-but συνίετε; are YOU comprehending? πεπωρωμένην Having been dulled ἔχετε are YOU having τὴν the καρδίαν heart ὑμῶν; of YOU? 18 ὀφθαλμοὺς Eyes ἔχοντες having οὐ not βλέπετε are YOU looking καὶ and ὦτα ears ἔχοντες having οὐκ not ἀκούετε; are YOU hearing? καὶ And οὐ not μνημονεύετε are YOU remembering 19 ὅτε when τοὺς the πέντε five ἄρτους loaves ἔκλασα I broke εἰς into τοὺς the πεντακισχιλίους, five thousand, πόσους how many κοφίνους baskets κλασμάτων of fragments πλήρεις full ἤρατε; YOU lifted up? λέγουσιν They are saying αὐτῷ to him Δώδεκα. Twelve. 20 ὅτε When τοὺς the ἑπτὰ seven εἰς into τοὺς the τετρακισχιλίους, four thousand, πόσων of how many σφυρίδων provision baskets πληρώματα fillings κλασμάτων of fragments ἤρατε; YOU lifted up? καὶ And λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him Ἑπτά. Seven. 21 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Οὔπω Not yet συνίετε; are YOU comprehending?

22 Καὶ And ἔρχονται they are coming εἰς into Βηθσαιδάν. Bethsaida. Καὶ And φέρουσιν they bear αὐτῷ to him τυφλὸν blind (one) καὶ and παρακαλοῦσιν they entreat αὐτὸν him ἵνα in order that αὐτοῦ of him ἅψηται. he might touch. 23 καὶ And ἐπιλαβόμενος having taken hold on τῆς the χειρὸς hand τοῦ of the τυφλοῦ blind (one) ἐξήνεγκεν he brought out αὐτὸν him ἔξω outside τῆς the κώμης, village, καὶ and πτύσας having spit εἰς into τὰ the ὄμματα optics αὐτοῦ, of him, ἐπιθεὶς having put upon τὰς the χεῖρας hands αὐτῷ, to him, ἐπηρώτα he was inquiring upon αὐτόν him Εἴ If τι anything βλέπεις; you are looking at? 24 καὶ And ἀναβλέψας having looked up ἔλεγεν he was saying Βλέπω I am looking at τοὺς the ἀνθρώπους men ὅτι because ὡς as δένδρα trees ὁρῶ I am seeing περιπατοῦντας. (ones) walking about. 25 εἶτα Next πάλιν again ἔθηκεν he put τὰς the χεῖρας hands ἐπὶ upon τοὺς the ὀφθαλμοὺς eyes αὐτοῦ, of him, καὶ and διέβλεψεν, he looked through, καὶ and ἀπεκατέστη, he was restored, καὶ and ἐνέβλεπεν he was looking in τηλαυγῶς far radiantly ἅπαντα. all (things). 26 καὶ And ἀπέστειλεν he sent off αὐτὸν him εἰς into οἶκον house αὐτοῦ of him λέγων saying Μηδὲ Not-but εἰς into τὴν the κώμην village εἰσέλθῃς. you should enter.

27 Καὶ And ἐξῆλθεν he went out ὁ the Ἰησοῦς Jesus καὶ and οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him εἰς into τὰς the κώμας villages Καισαρίας of Caesarea τῆς of the Φιλίππου· Philip; καὶ and ἐν in τῇ the ὁδῷ way ἐπηρώτα he was inquiring upon τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him λέγων saying αὐτοῖς to them Τίνα Whom με me λέγουσιν are saying οἱ the ἄνθρωποι men εἶναι; to be? 28 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτῷ to him λέγοντες saying ὅτι that Ἰωάνην John τὸν the βαπτιστήν, Baptist, καὶ and ἄλλοι others Ἠλείαν, Elijah, ἄλλοι others δὲ but ὅτι that εἷς one τῶν of the προφητῶν. prophets. 29 καὶ And αὐτὸς he ἐπηρώτα was inquiring upon αὐτούς them Ὑμεῖς YOU δὲ but τίνα whom με me λέγετε are YOU saying εἶναι; to be? ἀποκριθεὶς Having answered ὁ the Πέτρος Peter λέγει is saying αὐτῷ to him Σὺ You εἶ are ὁ the χριστός. Christ. 30 καὶ And ἐπετίμησεν he gave rebuke αὐτοῖς to them ἵνα in order that μηδενὶ to no one λέγωσιν they may be saying περὶ about αὐτοῦ. him. 31 Καὶ And ἤρξατο he started διδάσκειν to be teaching αὐτοὺς them ὅτι that δεῖ it is necessary τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου man πολλὰ many (things) παθεῖν to suffer καὶ and ἀποδοκιμασθῆναι to be disapproved ὑπὸ by τῶν the πρεσβυτέρων older men καὶ and τῶν the ἀρχιερέων chief priests καὶ and τῶν the γραμματέων scribes καὶ and ἀποκτανθῆναι to be killed καὶ and μετὰ after τρεῖς three ἡμέρας days ἀναστῆναι· to stand up; 32 καὶ and παρρησίᾳ to outspokenness τὸν the λόγον word ἐλάλει. he was speaking. καὶ And προσλαβόμενος taking toward himself ὁ the Πέτρος Peter αὐτὸν him ἤρξατο started ἐπιτιμᾷν to be giving rebuke αὐτῷ. to him. 33 ὁ The (one) δὲ but ἐπιστραφεὶς having turned upon καὶ and ἰδὼν having seen τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him ἐπετίμησεν he gave rebuke Πέτρῳ to Peter καὶ and λέγει is saying Ὕπαγε Be going under ὀπίσω behind μου, me, Σατανᾶ, Satan, ὅτι because οὐ not φρονεῖς you are minding τὰ the (things) τοῦ of the θεοῦ God ἀλλὰ but τὰ the (things) τῶν of the ἀνθρώπων. men.

34 Καὶ And προσκαλεσάμενος having called to himself τὸν the ὄχλον crowd σὺν together with τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him εἶπεν he said αὐτοῖς to them Εἴ If τις anyone θέλει is willing ὀπίσω behind μου me ἐλθεῖν, to come, ἀπαρνησάσθω let him disown ἑαυτὸν himself καὶ and ἀράτω let him lift up τὸν the σταυρὸν stake αὐτοῦ of him καὶ and ἀκολουθείτω let him be following μοι. me. 35 ὃς Who γὰρ for ἐὰν if ever θέλῃ may will τὴν the ἑαυτοῦ of himself ψυχὴν soul σῶσαι to save ἀπολέσει will lose αὐτήν· it; ὃς who δ’ but ἂν likely ἀπολέσει will lose τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account ἐμοῦ of me καὶ and τοῦ of the εὐαγγελίου good news σώσει will save αὐτήν. it. 36 τί What γὰρ for ὠφελεῖ is benefiting ἄνθρωπον man κερδῆσαι to gain τὸν the κόσμον world ὅλον whole καὶ and ζημιωθῆναι to forfeit τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ; of him? 37 τί What γὰρ for δοῖ would give ἄνθρωπος man ἀντάλλαγμα exchange τῆς of the ψυχῆς soul αὐτοῦ; of him? 38 ὃς Who γὰρ for ἐὰν if ever ἐπαισχυνθῇ should become ashamed of με me καὶ and τοὺς the ἐμοὺς my λόγους words ἐν in τῇ the γενεᾷ generation ταύτῃ this τῇ the μοιχαλίδι adulterous καὶ and ἁμαρτωλῷ, sinful, καὶ also ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐπαισχυνθήσεται will be ashamed of αὐτὸν him ὅταν whenever ἔλθῃ he might come ἐν in τῇ the δόξῃ glory τοῦ of the πατρὸς Father αὐτοῦ of him μετὰ with τῶν the ἀγγέλων angels τῶν the ἁγίων. holy.

9 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that εἰσίν are τινες some ὧδε here τῶν of the (ones) ἑστηκότων having stood οἵτινες who οὐ not μὴ not γεύσωνται should taste θανάτου of death ἕως until ἂν likely ἴδωσιν they might see τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God ἐληλυθυῖαν having come ἐν in δυνάμει. power. 2 Καὶ And μετὰ after ἡμέρας days ἓξ six παραλαμβάνει is taking along ὁ the Ἰησοῦς Jesus τὸν the Πέτρον Peter καὶ and τὸν the Ἰάκωβον James καὶ and Ἰωάνην, John, καὶ and ἀναφέρει is bearing up αὐτοὺς them εἰς into ὄρος mountain ὑψηλὸν lofty κατ’ according to ἰδίαν private [spot] μόνους. only (ones). καὶ And μετεμορφώθη he was transfigured ἔμπροσθεν in front αὐτῶν, of them, 3 καὶ and τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτοῦ of him ἐγένετο became στίλβοντα glistening λευκὰ white λίαν exceedingly οἷα such as γναφεὺς clothes cleaner ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth οὐ not δύναται is able οὕτως thus λευκᾶναι. to whiten. 4 καὶ And ὤφθη was seen αὐτοῖς to them Ἠλείας Elijah σὺν together with Μωυσεῖ, Moses, καὶ and ἦσαν they were συνλαλοῦντες speaking together with τῷ the Ἰησοῦ. Jesus. 5 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Πέτρος Peter λέγει is saying τῷ to the Ἰησοῦ Jesus Ῥαββεί, Rabbi, καλόν fine ἐστιν it is ἡμᾶς us ὧδε here εἶναι, to be, καὶ and ποιήσωμεν let us make τρεῖς three σκηνάς, tents, σοὶ to you μίαν one καὶ and Μωυσεῖ to Moses μίαν one καὶ and Ἠλείᾳ to Elijah μίαν. one. 6 οὐ Not γὰρ for ᾔδει he knew τί what ἀποκριθῇ, he should answer, ἔκφοβοι quite fearful γὰρ for ἐγένοντο. they became. 7 καὶ And ἐγένετο came to be νεφέλη cloud ἐπισκιάζουσα overshadowing αὐτοῖς, them, καὶ and ἐγένετο came to be φωνὴ voice ἐκ out of τῆς the νεφέλης cloud Οὗτός This ἐστιν is ὁ the υἱός Son μου of me ὁ the ἀγαπητός, beloved, ἀκούετε be YOU hearing αὐτοῦ. him. 8 καὶ And ἐξάπινα suddenly περιβλεψάμενοι having looked around οὐκέτι not yet οὐδένα no one εἶδον they saw μεθ’ with ἑαυτῶν themselves εἰ if μὴ not τὸν the Ἰησοῦν Jesus μόνον. alone.

9 Καὶ And καταβαινόντων going down αὐτῶν of them ἐκ out of τοῦ the ὄρους mountain διεστείλατο he gave orders αὐτοῖς to them ἵνα in order that μηδενὶ to no one ἃ what (things) εἶδον they saw διηγήσωνται, they should relate, εἰ if μὴ not ὅταν whenever ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐκ out of νεκρῶν dead (ones) ἀναστῇ. should stand up. 10 καὶ And τὸν the λόγον word ἐκράτησαν they laid hold of πρὸς toward ἑαυτοὺς themselves συνζητοῦντες seeking together τί what ἐστιν is τὸ the ἐκ out of νεκρῶν dead (ones) ἀναστῆναι. to stand up. 11 καὶ And ἐπηρώτων they were inquiring upon αὐτὸν him λέγοντες saying Ὅτι That λέγουσιν are saying οἱ the γραμματεῖς scribes ὅτι that Ἠλείαν Elijah δεῖ it is necessary ἐλθεῖν to come πρῶτον; first? 12 ὁ The (one) δὲ but ἔφη said αὐτοῖς to them Ἠλείας Elijah μὲν indeed ἐλθὼν having come πρῶτον first ἀποκατιστάνει is restoring πάντα, all (things), καὶ and πῶς how γέγραπται it has been written ἐπὶ upon τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἵνα in order that πολλὰ many (things) πάθῃ he should suffer καὶ and ἐξουδενηθῇ; should be treated as of no account? 13 ἀλλὰ But λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that καὶ also Ἠλείας Elijah ἐλήλυθεν, has come, καὶ and ἐποίησαν they did αὐτῷ to him ὅσα as many (things) as ἤθελον, they were willing, καθὼς according as γέγραπται it has been written ἐπ’ upon αὐτόν. him.

14 Καὶ And ἐλθόντες having come πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples εἶδαν they saw ὄχλον crowd πολὺν much περὶ around αὐτοὺς them καὶ and γραμματεῖς scribes συνζητοῦντας seeking together πρὸς toward αὐτούς. them. 15 καὶ And εὐθὺς at once πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἰδόντες having seen αὐτὸν him ἐξεθαμβήθησαν, were stunned, καὶ and προστρέχοντες running toward ἠσπάζοντο they were greeting αὐτόν. him. 16 καὶ And ἐπηρώτησεν he inquired upon αὐτούς them Τί What συνζητεῖτε are YOU seeking together πρὸς toward αὐτούς; them? 17 καὶ And ἀπεκρίθη answered αὐτῷ to him εἷς one ἐκ out of τοῦ the ὄχλου crowd Διδάσκαλε, Teacher, ἤνεγκα I brought τὸν the υἱόν son μου of me πρὸς toward σέ, you, ἔχοντα having πνεῦμα spirit ἄλαλον· speechless; 18 καὶ and ὅπου where ἐὰν if ever αὐτὸν him καταλάβῃ it might seize ῥήσσει it dashes αὐτόν, him, καὶ and ἀφρίζει he foams καὶ and τρίζει grinds τοὺς the ὀδόντας teeth καὶ and ξηραίνεται· he dried up; καὶ and εἶπα I said τοῖς to the μαθηταῖς disciples σου of you ἵνα in order that αὐτὸ it ἐκβάλωσιν, they might throw out, καὶ and οὐκ not ἴσχυσαν. they were strong enough. 19 ὁ The (One) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered αὐτοῖς to them λέγει is saying ῏Ω O γενεὰ generation ἄπιστος, faithless, ἕως until πότε when πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἔσομαι; shall I be? ἕως Until πότε when ἀνέξομαι shall I put up with ὑμῶν; YOU? φέρετε Be YOU bearing αὐτὸν him πρὸς toward με. me. 20 καὶ And ἤνεγκαν they brought αὐτὸν him πρὸς toward αὐτόν. him. καὶ And ἰδὼν having seen αὐτὸν him τὸ the πνεῦμα spirit εὐθὺς at once συνεσπάραξεν threw into convulsions αὐτόν, him, καὶ and πεσὼν having fallen ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ἐκυλίετο he was rolling ἀφρίζων. foaming. 21 καὶ And ἐπηρώτησεν he inquired upon τὸν the πατέρα father αὐτοῦ of him Πόσος How much χρόνος time ἐστὶν is it ὡς as τοῦτο this γέγονεν has happened αὐτῷ; to him? ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said ᾿Εκ Out of παιδιόθεν· from little child; 22 καὶ and πολλάκις many times καὶ and εἰς into πῦρ fire αὐτὸν him ἔβαλεν it threw καὶ and εἰς into ὕδατα waters ἵνα in order that ἀπολέσῃ it might destroy αὐτόν· him; ἀλλ’ but εἴ if τι anything δύνῃ, you may be able, βοήθησον give help ἡμῖν to us σπλαγχνισθεὶς having had pity ἐφ’ upon ἡμᾶς. us. 23 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him Τό The Εἰ If δύνῃ, you may be able, πάντα all (things) δυνατὰ possible τῷ to the (one) πιστεύοντι. having faith. 24 εὐθὺς At once κράξας having cried out ὁ the πατὴρ father τοῦ of the παιδίου little boy ἔλεγεν was saying Πιστεύω I have faith; βοήθει be helping μου of me τῇ to the ἀπιστίᾳ. lack of faith.

25 ἰδὼν Having seen δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that ἐπισυντρέχει is running together upon ὄχλος crowd ἐπετίμησεν gave rebuke τῷ to the πνεύματι spirit τῷ the ἀκαθάρτῳ unclean λέγων saying αὐτῷ to it Τὸ The ἄλαλον speechless καὶ and κωφὸν deaf πνεῦμα, spirit, ἐγὼ I ἐπιτάσσω am giving orders σοι, to you, ἔξελθε come forth ἐξ out of αὐτοῦ him καὶ and μηκέτι not yet εἰσέλθῃς should you enter εἰς into αὐτόν. him. 26 καὶ And κράξας having cried out καὶ and πολλὰ very much σπαράξας having convulsed ἐξῆλθεν· it came out; καὶ and ἐγένετο he became ὡσεὶ as if νεκρὸς dead ὥστε as-and τοὺς the πολλοὺς many λέγειν to be saying ὅτι that ἀπέθανεν. he died. 27 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus κρατήσας having laid hold of τῆς the χειρὸς hand αὐτοῦ of him ἤγειρεν he raised up αὐτόν, him, καὶ and ἀνέστη. he stood up. 28 καὶ And εἰσελθόντος having entered αὐτοῦ of him εἰς into οἶκον house οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him κατ’ according to ἰδίαν private [spot] ἐπηρώτων were inquiring upon αὐτόν him Ὅτι The why ἡμεῖς we οὐκ not ἠδυνήθημεν were able ἐκβαλεῖν to throw out αὐτό; it? 29 καὶ And εἶπεν he said αὐτοῖς to them Τοῦτο This τὸ the γένος kind ἐν in οὐδενὶ nothing δύναται is able ἐξελθεῖν to come out εἰ if μὴ not ἐν in προσευχῇ. prayer.

30 Κἀκεῖθεν And from there ἐξελθόντες having gone out ἐπορεύοντο they were going their way διὰ through τῆς the Γαλιλαίας, Galilee, καὶ and οὐκ not ἤθελεν he was willing ἵνα in order that τις anyone γνοῖ· should know; 31 ἐδίδασκεν he was teaching γὰρ for τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him καὶ and ἔλεγεν was saying αὐτοῖς to them ὅτι that Ὁ The υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man παραδίδοται is being given over εἰς into χεῖρας hands ἀνθρώπων, of men, καὶ and ἀποκτενοῦσιν they will kill αὐτόν, him, καὶ and ἀποκτανθεὶς having been killed μετὰ after τρεῖς three ἡμέρας days ἀναστήσεται. he will stand up. 32 οἱ The (ones) δὲ but ἠγνόουν were not knowing τὸ the ῥῆμα, saying, καὶ and ἐφοβοῦντο they were fearing αὐτὸν him ἐπερωτῆσαι. to inquire upon.

33 Καὶ And ἦλθον they came εἰς into Καφαρναούμ. Capernaum. Καὶ And ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house γενόμενος having come to be ἐπηρώτα he was inquiring upon αὐτούς them Τί What ἐν in τῇ the ὁδῷ way διελογίζεσθε; were YOU reasoning through? 34 οἱ The (ones) δὲ but ἐσιώπων, were silent, πρὸς toward ἀλλήλους one another γὰρ for διελέχθησαν they expressed themselves through ἐν in τῇ the ὁδῷ way τίς who μείζων. greater. 35 καὶ And καθίσας having sat down ἐφώνησεν he sounded τοὺς the δώδεκα twelve καὶ and λέγει is saying αὐτοῖς to them Εἴ If τις anyone θέλει is willing πρῶτος first εἶναι to be ἔσται he will be πάντων of all (ones) ἔσχατος last καὶ and πάντων of all (ones) διάκονος. servant. 36 καὶ And λαβὼν having taken παιδίον little boy ἔστησεν he stood αὐτὸ it ἐν in μέσῳ midst αὐτῶν of them καὶ and ἐναγκαλισάμενος having taken into his arms αὐτὸ it εἶπεν he said αὐτοῖς to them 37 Ὃς Who ἂν likely ἓν one τῶν of the τοιούτων such παιδίων little boys δέξηται might receive ἐπὶ upon τῷ the ὀνόματί name μου, of me, ἐμὲ me δέχεται· he is receiving; καὶ and ὃς who ἂν likely ἐμὲ me δέχηται, may be receiving, οὐκ not ἐμὲ me δέχεται he is receiving ἀλλὰ but τὸν the (one) ἀποστείλαντά having sent off με. me.

38 Ἔφη Said αὐτῷ to him ὁ the Ἰωάνης John Διδάσκαλε, Teacher, εἴδαμέν we saw τινα someone ἐν in τῷ the ὀνόματί name σου of you ἐκβάλλοντα throwing out δαιμόνια, demons, καὶ and ἐκωλύομεν we were preventing αὐτόν, him, ὅτι because οὐκ not ἠκολούθει he was following ἡμῖν. us. 39 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Μὴ Not κωλύετε be YOU preventing αὐτόν, him, οὐδεὶς no one γὰρ for ἔστιν is ὃς who ποιήσει will do δύναμιν powerful work ἐπὶ upon τῷ the ὀνόματί name μου of me καὶ and δυνήσεται he will be able ταχὺ quickly κακολογῆσαί to speak badly of με· me; 40 ὃς who γὰρ for οὐκ not ἔστιν is καθ’ down on ἡμῶν, us, ὑπὲρ over ἡμῶν us ἐστίν. is. 41 Ὃς Who γὰρ for ἂν likely ποτίσῃ might cause to drink ὑμᾶς YOU ποτήριον cup ὕδατος of water ἐν in ὀνόματι name ὅτι because Χριστοῦ of Christ ἐστέ, YOU are, ἀμὴν amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that οὐ not μὴ not ἀπολέσῃ he should lose τὸν the μισθὸν reward αὐτοῦ. of him. 42 Καὶ And ὃς who ἄν likely σκανδαλίσῃ might stumble ἕνα one τῶν of the μικρῶν little (ones) τούτων these τῶν the (ones) πιστευόντων, believing, καλόν fine ἐστιν it is αὐτῷ to him μᾶλλον rather εἰ if περίκειται is lying around μύλος millstone ὀνικὸς belonging to the ass περὶ about τὸν the τράχηλον neck αὐτοῦ of him καὶ and βέβληται he has been thrown εἰς into τὴν the θάλασσαν. sea.

43 Καὶ And ἐὰν if ever σκανδαλίσῃ might stumble σε you ἡ the χείρ hand σου, of you, ἀπόκοψον cut off αὐτήν· it; καλόν fine ἐστίν it is σε you κυλλὸν maimed εἰσελθεῖν to enter εἰς into τὴν the ζωὴν life ἢ than τὰς the δύο two χεῖρας hands ἔχοντα having ἀπελθεῖν to go off εἰς into τὴν the γέενναν, Gehenna, εἰς into τὸ the πῦρ fire τὸ the ἄσβεστον. inextinguishable. 44 —— —— 45 καὶ And ἐὰν if ever ὁ the πούς foot σου of you σκανδαλίζῃ may be stumbling σε, you, ἀπόκοψον cut off αὐτόν· it; καλόν fine ἐστίν it is σε you εἰσελθεῖν to enter εἰς into τὴν the ζωὴν life χωλὸν lame ἢ than τοὺς the δύο two πόδας feet ἔχοντα having βληθῆναι to be thrown εἰς into τὴν the γέενναν. Gehenna. 46 —— —— 47 καὶ And ἐὰν if ever ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you σκανδαλίζῃ may be stumbling σε, you, ἔκβαλε throw out αὐτόν· it; καλόν fine σέ you ἐστιν it is μονόφθαλμον one-eyed εἰσελθεῖν to enter εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God ἢ than δύο two ὀφθαλμοὺς eyes ἔχοντα having βληθῆναι to be thrown εἰς into γέενναν, Gehenna, 48 ὅπου where ὁ the σκώληξ maggot αὐτῶν of them οὐ not τελευτᾷ ends καὶ and τὸ the πῦρ fire οὐ not σβέννυται. is being extinguished.

49 πᾶς Everyone γὰρ for πυρὶ to fire ἁλισθήσεται. will be salted. 50 Καλὸν Fine τὸ the ἅλας· salt; ἐὰν if ever δὲ but τὸ the ἅλας salt ἄναλον saltless γένηται, might become, ἐν in τίνι what αὐτὸ it ἀρτύσετε; will you season? ἔχετε Be having ἐν in ἑαυτοῖς selves ἅλα, salt, καὶ and εἰρηνεύετε be keeping peace ἐν in ἀλλήλοις. one another.

10 Καὶ And ἐκεῖθεν from there ἀναστὰς having stood up ἔρχεται he is coming εἰς into τὰ the ὅρια regions τῆς of the Ἰουδαίας Judea καὶ and πέραν other side τοῦ of the Ἰορδάνου, Jordan, καὶ and συνπορεύονται are going their way together πάλιν again ὄχλοι crowds πρὸς toward αὐτόν, him, καὶ and ὡς as εἰώθει he was accustomed πάλιν again ἐδίδασκεν he was teaching αὐτούς. them. 2 Καὶ And προσελθόντες having come toward Φαρισαῖοι Pharisees ἐπηρώτων were inquiring upon αὐτὸν him εἰ if ἔξεστιν it is lawful ἀνδρὶ to male person γυναῖκα woman ἀπολῦσαι, to loosen from, πειράζοντες testing αὐτόν. him. 3 ὁ The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said αὐτοῖς to them Τί What ὑμῖν to YOU ἐνετείλατο commanded Μωυσῆς; Moses? 4 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said ᾿Επέτρεψεν Made the concession Μωυσῆς Moses βιβλίον little book ἀποστασίου of dismissal γράψαι to write καὶ and ἀπολῦσαι. to loosen from. 5 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Πρὸς Toward τὴν the σκληροκαρδίαν hardheartedness ὑμῶν of YOU ἔγραψεν he wrote ὑμῖν to YOU τὴν the ἐντολὴν commandment ταύτην· this; 6 ἀπὸ from δὲ but ἀρχῆς beginning κτίσεως of creation ἄρσεν male καὶ and θῆλυ female ἐποίησεν he made αὐτούς· them; 7 ἕνεκεν on account of τούτου this καταλείψει will leave down ἄνθρωπος man τὸν the πατέρα father αὐτοῦ of him καὶ and τὴν the μητέρα, mother, 8 καὶ and ἔσονται will be οἱ the δύο two εἰς into σάρκα flesh μίαν· one; ὥστε as-and οὐκέτι not yet εἰσὶν they are δύο two ἀλλὰ but μία one σάρξ· flesh; 9 ὃ which οὖν therefore ὁ the θεὸς God συνέζευξεν yoked together ἄνθρωπος man μὴ not χωριζέτω. let put apart. 10 Καὶ And εἰς into τὴν the οἰκίαν house πάλιν again οἱ the μαθηταὶ disciples περὶ about τούτου this ἐπηρώτων were inquiring upon αὐτόν. him. 11 καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Ὃς Who ἂν likely ἀπολύσῃ might loosen from τὴν the γυναῖκα woman αὐτοῦ of him καὶ and γαμήσῃ might marry ἄλλην another μοιχᾶται is committing adultery ἐπ’ upon αὐτήν, her, 12 καὶ and ἐὰν if ever αὐτὴ she ἀπολύσασα having loosed from τὸν the ἄνδρα male person αὐτῆς of her γαμήσῃ should marry ἄλλον another μοιχᾶται. she is committing adultery.

13 Καὶ And προσέφερον were bearing toward αὐτῷ him παιδία little children ἵνα in order that αὐτῶν of them ἅψηται· he might touch; οἱ the δὲ but μαθηταὶ disciples ἐπετίμησαν gave rebuke αὐτοῖς. to them. 14 ἰδὼν Having seen δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἠγανάκτησεν was indignant καὶ and εἶπεν said αὐτοῖς to them Ἄφετε Let YOU go off τὰ the παιδία little children ἔρχεσθαι to be coming πρός toward με, me, μὴ not κωλύετε be YOU preventing αὐτά, them, τῶν of the γὰρ for τοιούτων such (ones) ἐστὶν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 15 ἀμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν, to YOU, ὃς who ἂν likely μὴ not δέξηται might receive τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God ὡς as παιδίον, little child, οὐ not μὴ not εἰσέλθῃ should enter εἰς into αὐτήν. it. 16 καὶ And ἐναγκαλισάμενος having taken into his arms αὐτὰ them κατευλόγει he was blessing τιθεὶς putting τὰς the χεῖρας hands ἐπ’ upon αὐτά. them.

17 Καὶ And ἐκπορευομένου going his way out αὐτοῦ of him εἰς into ὁδὸν way προσδραμὼν having run toward εἷς one καὶ and γονυπετήσας having fallen on knees to αὐτὸν him ἐπηρώτα was inquiring upon αὐτόν him Διδάσκαλε Teacher ἀγαθέ, good, τί what ποιήσω shall I do ἵνα in order that ζωὴν life αἰώνιον everlasting κληρονομήσω; I might inherit? 18 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him Τί Why με me λέγεις you are saying ἀγαθόν; good? οὐδεὶς No one ἀγαθὸς good εἰ if μὴ not εἷς one ὁ the θεός. God. 19 τὰς The ἐντολὰς commandments οἶδας you have known Μὴ Not φονεύσῃς, you should murder, Μὴ Not μοιχεύσῃς, you should commit adultery, Μὴ Not κλέψῃς, you should steal, Μὴ Not ψευδομαρτυρήσῃς, you should bear false witness, Μὴ Not ἀποστερήσῃς, you should defraud, Τίμα Be honoring τὸν the πατέρα father σου of you καὶ and τὴν the μητέρα. mother. 20 ὁ The (one) δὲ but ἔφη said αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα these (things) πάντα all ἐφυλαξάμην I guarded ἐκ out of νεότητός youth μου. of me. 21 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus ἐμβλέψας having looked in αὐτῷ him ἠγάπησεν loved αὐτὸν him καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him Ἕν One (thing) σε you ὑστερεῖ· is lacking about; ὕπαγε be going under ὅσα as many (things) as ἔχεις you are having πώλησον sell καὶ and δὸς give τοῖς to the πτωχοῖς, poor (ones), καὶ and ἕξεις you will have θησαυρὸν treasure ἐν in οὐρανῷ, heaven, καὶ and δεῦρο hither ἀκολούθει be following μοι. to me. 22 ὁ The (one) δὲ but στυγνάσας having grown sad ἐπὶ upon τῷ the λόγῳ word ἀπῆλθεν went off λυπούμενος, grieving, ἦν he was γὰρ for ἔχων having κτήματα possessions πολλά. many.

23 Καὶ And περιβλεψάμενος having looked around ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him Πῶς How δυσκόλως difficultly οἱ the (ones) τὰ the χρήματα moneys ἔχοντες having εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God εἰσελεύσονται. will enter. 24 οἱ The δὲ but μαθηταὶ disciples ἐθαμβοῦντο were being astonished ἐπὶ upon τοῖς the λόγοις words αὐτοῦ. of him. ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus πάλιν again ἀποκριθεὶς having answered λέγει is saying αὐτοῖς to them Τέκνα, Children, πῶς how δύσκολόν difficult (thing) ἐστιν it is εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God εἰσελθεῖν· to enter; 25 εὐκοπώτερόν easier ἐστιν it is κάμηλον camel διὰ through τρυμαλιᾶς hole ῥαφίδος of needle διελθεῖν to go through ἢ than πλούσιον rich [man] εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God εἰσελθεῖν. to enter. 26 οἱ The (ones) δὲ but περισσῶς abundantly ἐξεπλήσσοντο were being astounded λέγοντες saying πρὸς toward αὐτόν him Καὶ And τίς who δύναται is able σωθῆναι; to be saved? 27 ἐμβλέψας Having looked in αὐτοῖς them ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying Παρὰ Beside ἀνθρώποις men ἀδύνατον impossible ἀλλ’ but οὐ not παρὰ beside θεῷ, God, πάντα all (things) γὰρ for δυνατὰ possible παρὰ beside τῷ the θεῷ. God. 28 Ἤρξατο Started λέγειν to be saying ὁ the Πέτρος Peter αὐτῷ to him Ἰδοὺ Look! ἡμεῖς We ἀφήκαμεν have let go off πάντα all (things) καὶ and ἠκολουθήκαμέν have followed σοι. to you. 29 ἔφη Said ὁ the Ἰησοῦς Jesus ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν, to YOU, οὐδεὶς No one ἔστιν is ὃς who ἀφῆκεν let go off οἰκίαν house ἢ or ἀδελφοὺς brothers ἢ or ἀδελφὰς sisters ἢ or μητέρα mother ἢ or πατέρα father ἢ or τέκνα children ἢ or ἀγροὺς fields ἕνεκεν on account ἐμοῦ of me καὶ and ἕνεκεν on account τοῦ of the εὐαγγελίου, good news, 30 ἐὰν if ever μὴ not λάβῃ he might receive ἑκατονταπλασίονα one hundredfold νῦν now ἐν in τῷ the καιρῷ appointed time τούτῳ this οἰκίας houses καὶ and ἀδελφοὺς brothers καὶ and ἀδελφὰς sisters καὶ and μητέρας mothers καὶ and τέκνα children καὶ and ἀγροὺς fields μετὰ with διωγμῶν, persecutions, καὶ and ἐν in τῷ the αἰῶνι age τῷ the (one) ἐρχομένῳ coming ζωὴν life αἰώνιον. everlasting. 31 πολλοὶ Many δὲ but ἔσονται will be πρῶτοι first (ones) ἔσχατοι last (ones) καὶ and οἱ the ἔσχατοι last (ones) πρῶτοι. first (ones).

32 ῏Ησαν They were δὲ but ἐν in τῇ the ὁδῷ way ἀναβαίνοντες stepping up εἰς into Ἰεροσόλυμα, Jerusalem, καὶ and ἦν he was προάγων going before αὐτοὺς them ὁ the Ἰησοῦς, Jesus, καὶ and ἐθαμβοῦντο, they were being astonished, οἱ the (ones) δὲ but ἀκολουθοῦντες following ἐφοβοῦντο. were being fearful. καὶ And παραλαβὼν having taken along πάλιν again τοὺς the δώδεκα twelve ἤρξατο he started αὐτοῖς to them λέγειν to be saying τὰ the (things) μέλλοντα being about αὐτῷ to him συμβαίνειν to be befalling ὅτι that 33 Ἰδοὺ Look! ἀναβαίνομεν We are stepping up εἰς into Ἰεροσόλυμα, Jerusalem, καὶ and ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man παραδοθήσεται will be given over τοῖς to the ἀρχιερεῦσιν chief priests καὶ and τοῖς to the γραμματεῦσιν, scribes, καὶ and κατακρινοῦσιν they will judge down αὐτὸν him θανάτῳ to death καὶ and παραδώσουσιν will give over αὐτὸν him τοῖς to the ἔθνεσιν nations 34 καὶ and ἐμπαίξουσιν they will make fun of αὐτῷ him καὶ and ἐμπτύσουσιν will spit on αὐτῷ him καὶ and μαστιγώσουσιν will scourge αὐτὸν him καὶ and ἀποκτενοῦσιν, will kill, καὶ and μετὰ after τρεῖς three ἡμέρας days ἀναστήσεται. he will stand up.

35 Καὶ And προσπορεύονται go their way toward αὐτῷ him Ἰάκωβος James καὶ and Ἰωάνης John οἱ the δύο two υἱοὶ sons Ζεβεδαίου of Zebedee λέγοντες saying αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, θέλομεν we are willing ἵνα in order that ὃ which ἐὰν if ever αἰτήσωμέν we might ask of σε you ποιήσῃς you should do ἡμῖν. to us. 36 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτοῖς to them Τί What θέλετε are YOU willing ποιήσω I should do ὑμῖν; to YOU? 37 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτῷ to him Δὸς Give ἡμῖν to us ἵνα in order that εἷς one σου of you ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] καὶ and εἷς one ἐξ out of ἀριστερῶν left-hand [parts] καθίσωμεν we might sit down ἐν in τῇ the δόξῃ glory σου. of you. 38 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Οὐκ Not οἴδατε YOU have known τί what αἰτεῖσθε· YOU are asking for; δύνασθε are YOU able πιεῖν to drink τὸ the ποτήριον cup ὃ which ἐγὼ I πίνω, am drinking. ἢ or τὸ the βάπτισμα baptism ὃ which ἐγὼ I βαπτίζομαι am being baptized with βαπτισθῆναι; to be baptized with? 39 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτῷ to him Δυνάμεθα. We are able. ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Τὸ The ποτήριον cup ὃ which ἐγὼ I πίνω am drinking πίεσθε YOU will drink καὶ and τὸ the βάπτισμα baptism ὃ which ἐγὼ I βαπτίζομαι am being baptized with βαπτισθήσεσθε, YOU will be baptized with, 40 τὸ the δὲ but καθίσαι to sit down ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] μου of me ἢ or ἐξ out of εὐωνύμων left-hand [parts] οὐκ not ἔστιν it is ἐμὸν mine δοῦναι, to give, ἀλλ’ but οἷς to which ones ἡτοίμασται. it has been prepared.

41 καὶ And ἀκούσαντες having heard οἱ the δέκα ten ἤρξαντο started ἀγανακτεῖν to be indignant περὶ about Ἰακώβου James καὶ and Ἰωάνου. John. 42 καὶ And προσκαλεσάμενος having called toward himself αὐτοὺς them ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying αὐτοῖς to them Οἴδατε YOU have known ὅτι that οἱ the (ones) δοκοῦντες seeming ἄρχειν to be ruling τῶν of the ἐθνῶν nations κατακυριεύουσιν are lording it over αὐτῶν them καὶ and οἱ the μεγάλοι great (ones) αὐτῶν of them κατεξουσιάζουσιν are wielding authority over αὐτῶν. them. 43 οὐχ Not οὕτως thus δέ but ἐστιν it is ἐν in ὑμῖν· YOU; ἀλλ’ but ὃς who ἂν likely θέλῃ may will μέγας great γενέσθαι to become ἐν in ὑμῖν, YOU, ἔσται will be ὑμῶν of YOU διάκονος, servant, 44 καὶ and ὃς who ἂν likely θέλῃ may will ἐν in ὑμῖν YOU εἶναι to be πρῶτος, first, ἔσται will be πάντων of all (ones) δοῦλος· slave; 45 καὶ also γὰρ for ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man οὐκ not ἦλθεν came διακονηθῆναι to be served ἀλλὰ but διακονῆσαι to serve καὶ and δοῦναι to give τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ of him λύτρον ransom ἀντὶ instead of πολλῶν. many.

46 Καὶ And ἔρχονται they are coming εἰς into Ἰερειχώ. Jericho. Καὶ And ἐκπορευομένου going his way out αὐτοῦ of him ἀπὸ from Ἰερειχὼ Jericho καὶ and τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him καὶ and ὄχλου of crowd ἱκανοῦ sufficient ὁ the υἱὸς son Τιμαίου of Timaeus Βαρτίμαιος Bartimaeus τυφλὸς blind προσαίτης beggar ἐκάθητο was sitting παρὰ beside τὴν the ὁδόν. way. 47 καὶ And ἀκούσας having heard ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ὁ the Ναζαρηνός Nazarene ἐστιν it is ἤρξατο he started κράζειν to be crying out καὶ and λέγειν to be saying Υἱὲ Son Δαυεὶδ of David Ἰησοῦ, Jesus, ἐλέησόν have mercy on με. me. 48 καὶ And ἐπετίμων were giving rebuke αὐτῷ to him πολλοὶ many ἵνα in order that σιωπήσῃ· he should be silent; ὁ the (one) δὲ but πολλῷ to much μᾶλλον rather ἔκραζεν was crying out Υἱὲ Son Δαυείδ, of David, ἐλέησόν have mercy on με. me. 49 καὶ And στὰς having stood [still] ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Φωνήσατε Sound YOU to αὐτόν. him. καὶ And φωνοῦσι they are sounding to τὸν the τυφλὸν blind (one) λέγοντες saying αὐτῷ to him Θάρσει, Be taking courage, ἔγειρε, be getting up, φωνεῖ he is sounding to σε. you. 50 ὁ The (one) δὲ but ἀποβαλὼν having thrown off τὸ the ἱμάτιον outer garment αὐτοῦ of him ἀναπηδήσας having leaped up ἦλθεν he came πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν. Jesus. 51 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Τί What σοι to you θέλεις are you willing ποιήσω; I should do? ὁ The δὲ but τυφλὸς blind (one) εἶπεν said αὐτῷ to him Ῥαββουνεί, Rabboni, ἵνα in order that ἀναβλέψω. I might look again. 52 καὶ And ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him Ὕπαγε, Be going under, ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκέν has saved σε. you. καὶ And εὐθὺς at once ἀνέβλεψεν, he looked again, καὶ and ἠκολούθει he was following αὐτῷ to him ἐν in τῇ the ὁδῷ. way.

11 Καὶ And ὅτε when ἐγγίζουσιν they get near εἰς into Ἰεροσόλυμα Jerusalem εἰς into Βηθφαγὴ Bethphage καὶ and Βηθανίαν Bethany πρὸς toward τὸ the Ὄρος Mount τῶν of the ᾿Ελαιῶν, Olives, ἀποστέλλει he is sending off δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him 2 καὶ and λέγει is saying αὐτοῖς to them Ὑπάγετε Be YOU going under εἰς into τὴν the κώμην village τὴν the (one) κατέναντι opposite ὑμῶν, of YOU, καὶ and εὐθὺς at once εἰσπορευόμενοι going YOUR way inside εἰς into αὐτὴν it εὑρήσετε YOU will find πῶλον colt δεδεμένον having been tied ἐφ’ upon ὃν which οὐδεὶς no one οὔπω not as yet ἀνθρώπων of men ἐκάθισεν· sat down; λύσατε loose YOU αὐτὸν it καὶ and φέρετε. be bearing. 3 καὶ And ἐάν if ever τις anyone ὑμῖν to YOU εἴπῃ might say Τί Why ποιεῖτε are YOU doing τοῦτο; this? εἴπατε say YOU Ὁ The κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει· is having; καὶ and εὐθὺς at once αὐτὸν it ἀποστέλλει he is sending off πάλιν again ὧδε. here. 4 καὶ And ἀπῆλθον they went off καὶ and εὗρον found πῶλον colt δεδεμένον having been tied πρὸς toward θύραν door ἔξω outside ἐπὶ upon τοῦ the ἀμφόδου, side street, καὶ and λύουσιν they are loosing αὐτόν. it. 5 καί And τινες some τῶν of the (ones) ἐκεῖ there ἑστηκότων having stood ἔλεγον were saying αὐτοῖς to them Τί What ποιεῖτε are YOU doing λύοντες loosing τὸν the πῶλον; colt? 6 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτοῖς to them καθὼς according as εἶπεν said ὁ the Ἰησοῦς· Jesus; καὶ and ἀφῆκαν they let go off αὐτούς. them.

7 καὶ And φέρουσιν they are bearing τὸν the πῶλον colt πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν, Jesus, καὶ and ἐπιβάλλουσιν they are throwing upon αὐτῷ it τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτῶν, of them, καὶ and ἐκάθισεν he sat down ἐπ’ upon αὐτόν. it. 8 καὶ And πολλοὶ many τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτῶν of them ἔστρωσαν spread εἰς into τὴν the ὁδόν, way, ἄλλοι others δὲ but στιβάδας tree branches κόψαντες having cut ἐκ out of τῶν the ἀγρῶν. fields. 9 καὶ And οἱ the (ones) προάγοντες going ahead of καὶ and οἱ the (ones) ἀκολουθοῦντες following ἔκραζον were crying out Ὡσαννά· Hosanna; Εὐλογημένος Blessed ὁ the (one) ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι name Κυρίου· of Lord; 10 Εὐλογημένη Blessed ἡ the ἐρχομένη coming βασιλεία kingdom τοῦ of the πατρὸς father ἡμῶν of us Δαυείδ· David; Ὡσαννὰ Hosanna ἐν in τοῖς the ὑψίστοις. highest [places]. 11 Καὶ And εἰσῆλθεν he entered εἰς into Ἰεροσόλυμα Jerusalem εἰς into τὸ the ἱερόν· temple; καὶ and περιβλεψάμενος having looked around on πάντα all (things) ὀψὲ late ἤδη already οὔσης being τῆς of the ὥρας hour ἐξῆλθεν he went out εἰς into Βηθανίαν Bethany μετὰ with τῶν the δώδεκα. twelve.

12 Καὶ And τῇ to the ἐπαύριον morrow ἐξελθόντων having come out αὐτῶν of them ἀπὸ from Βηθανίας Bethany ἐπείνασεν. he became hungry. 13 καὶ And ἰδὼν having seen συκῆν fig tree ἀπὸ from μακρόθεν afar ἔχουσαν having φύλλα leaves ἦλθεν he came εἰ if ἄρα really τι anything εὑρήσει he will find ἐν in αὐτῇ, it, καὶ and ἐλθὼν having come ἐπ’ upon αὐτὴν it οὐδὲν nothing εὗρεν he found εἰ if μὴ not φύλλα, leaves, ὁ the γὰρ for καιρὸς appointed time οὐκ not ἦν was σύκων. of figs. 14 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν he said αὐτῇ to it Μηκέτι Not yet εἰς into τὸν the αἰῶνα age ἐκ out of σοῦ you μηδεὶς no one καρπὸν fruit φάγοι. may eat. καὶ And ἤκουον were hearing οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ. of him.

15 Καὶ And ἔρχονται they are coming εἰς into Ἰεροσόλυμα. Jerusalem. Καὶ And εἰσελθὼν having entered εἰς into τὸ the ἱερὸν temple ἤρξατο he started ἐκβάλλειν to be throwing out τοὺς the (ones) πωλοῦντας selling καὶ and τοὺς the (ones) ἀγοράζοντας buying ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, καὶ and τὰς the τραπέζας tables τῶν of the κολλυβιστῶν money changers καὶ and τὰς the καθέδρας seats τῶν of the (ones) πωλούντων selling τὰς the περιστερὰς doves κατέστρεψεν he overturned 16 καὶ and οὐκ not ἤφιεν he was letting go off ἵνα in order that τις anyone διενέγκῃ should bring through σκεῦος utensil διὰ through τοῦ the ἱεροῦ, temple, 17 καὶ and ἐδίδασκεν he was teaching καὶ and ἔλεγεν he was saying Οὐ Not γέγραπται has it been written ὅτι that Ὁ The οἶκός house μου of me οἶκος house προσευχῆς of prayer κληθήσεται will be called πᾶσιν to all τοῖς the ἔθνεσιν; nations? ὑμεῖς YOU δὲ but πεποιήκατε YOU have made αὐτὸν it σπήλαιον cave λῃστῶν. of robbers. 18 καὶ And ἤκουσαν heard οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and οἱ the γραμματεῖς, scribes, καὶ and ἐζήτουν were seeking πῶς how αὐτὸν him ἀπολέσωσιν· they might destroy; ἐφοβοῦντο they were fearing γὰρ for αὐτόν, him, πᾶς all γὰρ for ὁ the ὄχλος crowd ἐξεπλήσσετο was being astounded ἐπὶ upon τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ. of him.

19 Καὶ And ὅταν whenever ὀψὲ late ἐγένετο, it became, ἐξεπορεύοντο they were going their way out ἔξω outside τῆς the πόλεως. city. 20 Καὶ And παραπορευόμενοι making way beside πρωὶ early εἶδον they saw τὴν the συκῆν fig tree ἐξηραμμένην having been withered ἐκ out of ῥιζῶν. roots. 21 καὶ And ἀναμνησθεὶς having remembered ὁ the Πέτρος Peter λέγει is saying αὐτῷ to him Ῥαββεί, Rabbi, ἴδε see ἡ the συκῆ fig tree ἣν which κατηράσω you cursed ἐξήρανται. has been withered. 22 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying αὐτοῖς to them Ἔχετε Be YOU having πίστιν faith θεοῦ· of God; 23 ἀμὴν amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that ὃς who ἂν likely εἴπῃ might say τῷ to the ὄρει mountain τούτῳ this Ἄρθητι Be lifted up καὶ and βλήθητι be thrown εἰς into τὴν the θάλασσαν, sea, καὶ and μὴ not διακριθῇ might doubt ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτοῦ of him ἀλλὰ but πιστεύῃ may be believing ὅτι that ὃ what λαλεῖ he is speaking γίνεται, is occurring, ἔσται it will be αὐτῷ. to him. 24 διὰ Through τοῦτο this λέγω I am saying ὑμῖν, to YOU, πάντα all (things) ὅσα as many as προσεύχεσθε YOU are praying καὶ and αἰτεῖσθε, YOU are asking, πιστεύετε be having faith ὅτι that ἐλάβετε, YOU received, καὶ and ἔσται it will be ὑμῖν. to YOU. 25 καὶ And ὅταν whenever στήκετε YOU are standing προσευχόμενοι, praying, ἀφίετε be letting go off εἴ if τι anything ἔχετε YOU are having κατά down on τινος, someone, ἵνα in order that καὶ also ὁ the πατὴρ Father ὑμῶν of YOU ὁ the (one) ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens ἀφῇ might let go off ὑμῖν to YOU τὰ the παραπτώματα trespasses ὑμῶν. of YOU. 26 —— ——

27 Καὶ And ἔρχονται they are coming πάλιν again εἰς into Ἰεροσόλυμα. Jerusalem. Καὶ And ἐν in τῷ the ἱερῷ temple περιπατοῦντος walking about αὐτοῦ of him ἔρχονται are coming πρὸς toward αὐτὸν him οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and οἱ the γραμματεῖς scribes καὶ and οἱ the πρεσβύτεροι older men 28 καὶ and ἔλεγον were saying αὐτῷ to him ᾿Εν In ποίᾳ what sort of ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these (things) ποιεῖς; are you doing? ἢ Or τίς who σοι to you ἔδωκεν gave τὴν the ἐξουσίαν authority ταύτην this ἵνα in order that ταῦτα these (things) ποιῇς; you may be doing? 29 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them ᾿Επερωτήσω I shall inquire upon ὑμᾶς YOU ἕνα one λόγον, word, καὶ and ἀποκρίθητέ answer YOU μοι, to me, καὶ and ἐρῶ I shall say ὑμῖν to YOU ἐν in ποίᾳ what sort of ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these (things) ποιῶ· I am doing; 30 τὸ The βάπτισμα baptism τὸ the (one) Ἰωάνου of John ἐξ out of οὐρανοῦ heaven ἦν was ἢ or ἐξ out of ἀνθρώπων; men? ἀποκρίθητέ Answer YOU μοι. to me. 31 καὶ And διελογίζοντο they were reasoning πρὸς toward ἑαυτοὺς themselves λέγοντες saying ᾿Εὰν If ever εἴπωμεν we should say ᾿Εξ out of οὐρανοῦ, heaven, ἐρεῖ he will say Διὰ Through τί what οὖν therefore οὐκ not ἐπιστεύσατε YOU believed αὐτῷ; to him? 32 ἀλλὰ But εἴπωμεν should we say ᾿Εξ Out of ἀνθρώπων; men? — — ἐφοβοῦντο they were fearing τὸν the ὄχλον, crowd, ἅπαντες all γὰρ for εἶχον were having τὸν the Ἰωάνην John ὄντως in beingness ὅτι that προφήτης prophet ἦν. he was. 33 καὶ And ἀποκριθέντες having replied τῷ to the Ἰησοῦ Jesus λέγουσιν they are saying Οὐκ Not οἴδαμεν. we have known. καὶ And ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγει is saying αὐτοῖς to them Οὐδὲ Neither ἐγὼ I λέγω am saying ὑμῖν to YOU ἐν in ποίᾳ what sort of ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these (things) ποιῶ. I am doing.

12 Καὶ And ἤρξατο he started αὐτοῖς to them ἐν in παραβολαῖς parables λαλεῖν to be speaking ᾿Αμπελῶνα Vineyard ἄνθρωπος man ἐφύτευσεν, planted, καὶ and περιέθηκεν put around φραγμὸν fence καὶ and ὤρυξεν dug ὑπολήνιον winepress vat καὶ and ᾠκοδόμησεν built πύργον, tower, καὶ and ἐξέδετο let out αὐτὸν it γεωργοῖς, to cultivators, καὶ and ἀπεδήμησεν. traveled abroad. 2 καὶ And ἀπέστειλεν he sent off πρὸς toward τοὺς the γεωργοὺς cultivators τῷ to the καιρῷ appointed time δοῦλον, slave, ἵνα in order that παρὰ beside τῶν the γεωργῶν cultivators λάβῃ he might take ἀπὸ from τῶν the καρπῶν fruits τοῦ of the ἀμπελῶνος· vineyard; 3 καὶ and λαβόντες having taken αὐτὸν him ἔδειραν they flayed καὶ and ἀπέστειλαν sent off κενόν. empty. 4 καὶ And πάλιν again ἀπέστειλεν he sent off πρὸς toward αὐτοὺς them ἄλλον another δοῦλον· slave; κἀκεῖνον and that (one) ἐκεφαλίωσαν struck on the head καὶ and ἠτίμασαν. dishonored. 5 καὶ And ἄλλον another ἀπέστειλεν· he sent off; κἀκεῖνον and that (one) ἀπέκτειναν, they killed, καὶ and πολλοὺς many ἄλλους, others, οὓς whom μὲν indeed δέροντες flaying οὓς whom δὲ but ἀποκτεννύντες. killing. 6 ἔτι Yet ἕνα one εἶχεν, he was having, υἱὸν son ἀγαπητόν· loved; ἀπέστειλεν he sent off αὐτὸν him ἔσχατον last πρὸς toward αὐτοὺς them λέγων saying ὅτι that ᾿Εντραπήσονται They will respect τὸν the υἱόν son μου. of me. 7 ἐκεῖνοι Those δὲ but οἱ the γεωργοὶ cultivators πρὸς toward ἑαυτοὺς themselves εἶπαν said ὅτι that Οὗτός This ἐστιν is ὁ the κληρονόμος· heir; δεῦτε hither ἀποκτείνωμεν let us be killing αὐτόν, him, καὶ and ἡμῶν of us ἔσται will be ἡ the κληρονομία. inheritance. 8 καὶ And λαβόντες having taken ἀπέκτειναν they killed αὐτόν, him, καὶ and ἐξέβαλον threw out αὐτὸν him ἔξω outside τοῦ the ἀμπελῶνος. vineyard. 9 τί What ποιήσει will do ὁ the κύριος lord τοῦ of the ἀμπελῶνος; vineyard? ἐλεύσεται He will come καὶ and ἀπολέσει will destroy τοὺς the γεωργούς, cultivators, καὶ and δώσει he will give τὸν the ἀμπελῶνα vineyard ἄλλοις. to others. 10 Οὐδὲ Not-but τὴν the γραφὴν scripture ταύτην this ἀνέγνωτε did YOU read Λίθον Stone ὃν which ἀπεδοκίμασαν rejected οἱ the (ones) οἰκοδομοῦντες, building, οὗτος this ἐγενήθη came to be εἰς into κεφαλὴν head γωνίας· of corner; 11 παρὰ beside Κυρίου Lord ἐγένετο came to be αὕτη, this, καὶ and ἔστιν it is θαυμαστὴ wonderful ἐν in ὀφθαλμοῖς eyes ἡμῶν; of us?

12 Καὶ And ἐζήτουν they were seeking αὐτὸν him κρατῆσαι, to seize, καὶ and ἐφοβήθησαν they feared τὸν the ὄχλον, crowd, ἔγνωσαν they knew γὰρ for ὅτι that πρὸς toward αὐτοὺς them τὴν the παραβολὴν parable εἶπεν. he said. καὶ And ἀφέντες having let go off αὐτὸν him ἀπῆλθαν. they went off.

13 Καὶ And ἀποστέλλουσιν they send off πρὸς toward αὐτόν him τινας some τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καὶ and τῶν of the Ἡρῳδιανῶν Herodians ἵνα in order that αὐτὸν him ἀγρεύσωσιν they might catch λόγῳ. to word. 14 καὶ And ἐλθόντες having come λέγουσιν they are saying αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, οἴδαμεν we have known ὅτι that ἀληθὴς truthful εἶ you are καὶ and οὐ not μέλει it matters σοι to you περὶ about οὐδενός, no one, οὐ not γὰρ for βλέπεις you are looking εἰς into πρόσωπον face ἀνθρώπων, of men, ἀλλ’ but ἐπ’ upon ἀληθείας truth τὴν the ὁδὸν way τοῦ of the θεοῦ God διδάσκεις· you are teaching; ἔξεστιν is it lawful δοῦναι to give κῆνσον tribute Καίσαρι to Caesar ἢ or οὔ; not? 15 δῶμεν Should we give ἢ or μὴ not δῶμεν; should we give? ὁ The (one) δὲ but εἰδὼς having known αὐτῶν of them τὴν the ὑπόκρισιν hypocrisy εἶπεν said αὐτοῖς to them Τί Why με me πειράζετε; are YOU tempting? φέρετέ Be bearing μοι to me δηνάριον denarius ἵνα in order that ἴδω. I might see. 16 οἱ The (ones) δὲ but ἤνεγκαν. brought. καὶ And λέγει he is saying αὐτοῖς to them Τίνος Of whom ἡ the εἰκὼν image αὕτη this καὶ and ἡ the ἐπιγραφή; inscription? οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτῷ to him Καίσαρος. Of Caesar. 17 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Τὰ The (things) Καίσαρος of Caesar ἀπόδοτε pay YOU back Καίσαρι to Caesar καὶ and τὰ the (things) τοῦ of the θεοῦ God τῷ to the θεῷ. God. καὶ And ἐξεθαύμαζον they were wondering ἐπ’ upon αὐτῷ. him.

18 Καὶ And ἔρχονται are coming Σαδδουκαῖοι Sadduccees πρὸς toward αὐτόν, him, οἵτινες who λέγουσιν are saying ἀνάστασιν resurrection μὴ not εἶναι, to be, καὶ and ἐπηρώτων they were inquiring upon αὐτὸν him λέγοντες saying 19 Διδάσκαλε, Teacher, Μωυσῆς Moses ἔγραψεν wrote ἡμῖν to us ὅτι that ἐάν is ever τινος of anyone ἀδελφὸς brother ἀποθάνῃ should die καὶ and καταλίπῃ should leave down γυναῖκα woman καὶ and μὴ not ἀφῇ should let go off τέκνον, child, ἵνα in order that λάβῃ might take ὁ the ἀδελφὸς brother αὐτοῦ of him τὴν the γυναῖκα woman καὶ and ἐξαναστήσῃ might cause to stand up out σπέρμα seed τῷ to the ἀδελφῷ brother αὐτοῦ. of him. 20 ἑπτὰ Seven ἀδελφοὶ brothers ἦσαν· they were; καὶ and ὁ the πρῶτος first (one) ἔλαβεν took γυναῖκα, woman, καὶ and ἀποθνήσκων dying οὐκ not ἀφῆκεν he let go off σπέρμα· seed; 21 καὶ and ὁ the δεύτερος second (one) ἔλαβεν took αὐτήν, her, καὶ and ἀπέθανεν he died μὴ not καταλιπὼν having left down σπέρμα, seed, καὶ and ὁ the τρίτος third (one) ὡσαύτως· as-thus; 22 καὶ and οἱ the ἑπτὰ seven οὐκ not ἀφῆκαν let go off σπέρμα· seed; ἔσχατον last πάντων of all (them) καὶ also ἡ the γυνὴ woman ἀπέθανεν. died. 23 ἐν In τῇ the ἀναστάσει resurrection τίνος of whom αὐτῶν of them ἔσται will she be γυνή; woman? οἱ The γὰρ for ἑπτὰ seven ἔσχον had αὐτὴν her γυναῖκα. woman. 24 ἔφη Said αὐτοῖς to them ὁ the Ἰησοῦς Jesus Οὐ Not διὰ through τοῦτο this πλανᾶσθε are YOU erring μὴ not εἰδότες having known τὰς the γραφὰς Scriptures μηδὲ not-but τὴν the δύναμιν power τοῦ of the θεοῦ; God? 25 ὅταν Whenever γὰρ for ἐκ out of νεκρῶν dead (ones) ἀναστῶσιν, they might stand up, οὔτε neither γαμοῦσιν they are marrying οὔτε nor γαμίζονται, they are being given in marriage, ἀλλ’ but εἰσὶν they are ὡς as ἄγγελοι angels ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς· heavens; 26 περὶ about δὲ but τῶν the νεκρῶν dead (ones) ὅτι that ἐγείρονται they are being raised up οὐκ not ἀνέγνωτε did YOU read ἐν in τῇ the βίβλῳ book Μωυσέως of Moses ἐπὶ upon τοῦ the βάτου thornbush πῶς how εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the θεὸς God λέγων saying ᾿Εγὼ I ὁ the θεὸς God ᾿Αβραὰμ of Abraham καὶ and θεὸς God Ἰσαὰκ of Isaac καὶ and θεὸς God Ἰακώβ; of Jacob? 27 οὐκ Not ἔστιν he is θεὸς God νεκρῶν of dead (ones) ἀλλὰ but ζώντων· of living (ones); πολὺ much πλανᾶσθε. YOU are erring.

28 Καὶ And προσελθὼν having come toward εἷς one τῶν of the γραμματέων scribes ἀκούσας having heard αὐτῶν of them συνζητούντων, seeking together, εἰδὼς having known ὅτι that καλῶς finely ἀπεκρίθη he answered αὐτοῖς, to them, ἐπηρώτησεν inquired upon αὐτόν him Ποία Of which sort ἐστὶν is ἐντολὴ commandment πρώτη first (one) πάντων; of all (them)? 29 ἀπεκρίθη Answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that Πρώτη First (one) ἐστίν is Ἄκουε, Be hearing, Ἰσραήλ, Israel, Κύριος Lord ὁ the θεὸς God ἡμῶν of us Κύριος Lord εἷς one ἐστίν, is, 30 καὶ and ἀγαπήσεις you shall love Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου of you ἐξ out of ὅλης whole καρδίας heart σου of you καὶ and ἐξ out of ὅλης whole τῆς the ψυχῆς soul σου of you καὶ and ἐξ out of ὅλης whole τῆς the διανοίας perception σου of you καὶ and ἐξ out of ὅλης whole τῆς the ἰσχύος strength σου. of you. 31 δευτέρα Second (one) αὕτη this ᾿Αγαπήσεις You shall love τὸν the πλησίον neighbor σου of you ὡς as σεαυτόν. yourself. μείζων Greater (one) τούτων of these ἄλλη other ἐντολὴ commandment οὐκ not ἔστιν. is. 32 Εἶπεν Said αὐτῷ to him ὁ the γραμματεύς scribe Καλῶς, Finely, διδάσκαλε, Teacher, ἐπ’ upon ἀληθείας truth εἶπες you said ὅτι that εἷς one ἐστὶν he is καὶ and οὐκ not ἔστιν is ἄλλος other πλὴν besides αὐτοῦ· him; 33 καὶ and τὸ the ἀγαπᾷν to be loving αὐτὸν him ἐξ out of ὅλης whole καρδίας heart καὶ and ἐξ out of ὅλης whole τῆς the συνέσεως comprehension καὶ and ἐξ out of ὅλης whole τῆς the ἰσχύος strength καὶ and τὸ the ἀγαπᾷν to be loving τὸν the πλησίον neighbor ὡς as ἑαυτὸν oneself περισσότερόν more abundant ἐστιν is πάντων of all τῶν the ὁλοκαυτωμάτων whole burnt offerings καὶ and θυσιῶν. sacrifices. 34 καὶ And ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἰδὼν having seen αὐτὸν him ὅτι that νουνεχῶς intelligently ἀπεκρίθη he answered εἶπεν said αὐτῷ to him Οὐ Not μακρὰν long [way] εἶ you are ἀπὸ from τῆς the βασιλείας kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. Καὶ And οὐδεὶς no one οὐκέτι not yet ἐτόλμα was daring αὐτὸν him ἐπερωτῆσαι. to inquire upon.

35 Καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἔλεγεν was saying διδάσκων teaching ἐν in τῷ the ἱερῷ temple Πῶς How λέγουσιν are saying οἱ the γραμματεῖς scribes ὅτι that ὁ the χριστὸς Christ υἱὸς son Δαυείδ of David ἐστιν; is? 36 αὐτὸς Very Δαυεὶδ David εἶπεν said ἐν in τῷ the πνεύματι spirit τῷ the ἁγίῳ holy Εἶπεν Said Κύριος Lord τῷ to the κυρίῳ Lord μου of me Κάθου Be sitting ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] μου of me ἕως until ἂν likely θῶ I should put τοὺς the ἐχθρούς enemies σου of you ὑποκάτω underneath τῶν the ποδῶν feet σου· of you; 37 αὐτὸς very Δαυεὶδ David λέγει is saying αὐτὸν him κύριον, Lord, καὶ and πόθεν from where αὐτοῦ of him ἐστὶν is he υἱός; son?

Καὶ And ὁ the πολὺς much ὄχλος crowd ἤκουεν was hearing αὐτοῦ of him ἡδέως. with pleasure. 38 Καὶ And ἐν in τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ of him ἔλεγεν he was saying Βλέπετε Be YOU looking at ἀπὸ from τῶν the γραμματέων scribes τῶν the (ones) θελόντων willing ἐν in στολαῖς robes περιπατεῖν to walk about καὶ and ἀσπασμοὺς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς marketplaces 39 καὶ and πρωτοκαθεδρίας front seats ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues καὶ and πρωτοκλισίας front reclining places ἐν in τοῖς the δείπνοις, suppers, 40 οἱ the (ones) κατέσθοντες eating down τὰς the οἰκίας houses τῶν of the χηρῶν widows καὶ and προφάσει to pretense μακρὰ long προσευχόμενοι· praying; οὗτοι these λήμψονται will receive περισσότερον more abundant κρίμα. judgment.

41 Καὶ And καθίσας having sat down κατέναντι opposite τοῦ the γαζοφυλακίου treasure guard ἐθεώρει he was viewing πῶς how ὁ the ὄχλος crowd βάλλει is throwing χαλκὸν copper [money] εἰς into τὸ the γαζοφυλάκιον· treasure guard; καὶ and πολλοὶ many πλούσιοι rich ones ἔβαλλον were throwing πολλά· many [coins]; 42 καὶ and ἐλθοῦσα having come μία one χήρα widow πτωχὴ poor ἔβαλεν threw λεπτὰ lepta δύο, two, ὅ which ἐστιν is κοδράντης. quadrans. 43 καὶ And προσκαλεσάμενος having called toward himself τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him εἶπεν he said αὐτοῖς to them ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that ἡ the χήρα widow αὕτη this ἡ the πτωχὴ poor πλεῖον more πάντων of all (ones) ἔβαλεν threw τῶν of the (ones) βαλλόντων throwing εἰς into τὸ the γαζοφυλάκιον· treasure guard; 44 πάντες all γὰρ for ἐκ out of τοῦ the περισσεύοντος abounding αὐτοῖς to them ἔβαλον, threw, αὕτη this (one) δὲ but ἐκ out of τῆς the ὑστερήσεως want αὐτῆς of her πάντα all (things) ὅσα as many as εἶχεν she was having ἔβαλεν, threw, ὅλον whole τὸν the βίον living αὐτῆς. of her.

13 Καὶ And ἐκπορευομένου going his way out αὐτοῦ of him ἐκ out of τοῦ the ἱεροῦ temple λέγει is saying αὐτῷ to him εἷς one τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him Διδάσκαλε, Teacher, ἴδε see ποταποὶ what kind of λίθοι stones καὶ and ποταπαὶ what kind of οἰκοδομαί. buildings. 2 καὶ And ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him βλέπεις Are you looking at ταύτας these τὰς the μεγάλας great οἰκοδομάς; buildings? οὐ Not μὴ not ἀφεθῇ should be let go off ὧδε here λίθος stone ἐπὶ upon λίθον stone ὃς which οὐ not μὴ not καταλυθῇ. should be loosed down.

3 Καὶ And καθημένου sitting αὐτοῦ of him εἰς into τὸ the Ὄρος Mountain τῶν of the ᾿Ελαιῶν Olives κατέναντι opposite τοῦ the ἱεροῦ temple ἐπηρώτα was inquiring upon αὐτὸν him κατ’ according to ἰδίαν private [spot] Πέτρος Peter καὶ and Ἰάκωβος James καὶ and Ἰωάνης John καὶ and ᾿Ανδρέας Andrew 4 Εἰπὸν Say ἡμῖν to us πότε when ταῦτα these (things) ἔσται, will be, καὶ and τί what τὸ the σημεῖον sign ὅταν whenever μέλλῃ may be about ταῦτα these (things) συντελεῖσθαι to be concluded πάντα. all. 5 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus ἤρξατο started λέγειν to be saying αὐτοῖς to them Βλέπετε Be YOU looking at μή not τις anyone ὑμᾶς YOU πλανήσῃ· might make to err; 6 πολλοὶ many ἐλεύσονται will come ἐπὶ upon τῷ the ὀνόματί name μου of me λέγοντες saying ὅτι that ᾿Εγώ I εἰμι, am, καὶ and πολλοὺς many πλανήσουσιν. they will make to err. 7 ὅταν Whenever δὲ but ἀκούσητε YOU might hear πολέμους wars καὶ and ἀκοὰς hearings πολέμων, of wars, μὴ not θροεῖσθε· be YOU terrified; δεῖ it is necessary γενέσθαι, to take place, ἀλλ’ but οὔπω not yet τὸ the τέλος. end.

8 ᾿Εγερθήσεται Will rise up γὰρ for ἔθνος nation ἐπ’ upon ἔθνος nation καὶ and βασιλεία kingdom ἐπὶ upon βασιλείαν, kingdom, ἔσονται will be σεισμοὶ [earth] quakes κατὰ according to τόπους, places, ἔσονται will be λιμοί· famines; ἀρχὴ beginning ὠδίνων of birth pangs ταῦτα. these (things).

9 βλέπετε Be looking at δὲ but ὑμεῖς YOU ἑαυτούς· yourselves; παραδώσουσιν they will give over ὑμᾶς YOU εἰς into συνέδρια Sanhedrins καὶ and εἰς into συναγωγὰς synagogues δαρήσεσθε YOU will be flayed καὶ and ἐπὶ upon ἡγεμόνων governors καὶ and βασιλέων kings σταθήσεσθε YOU will be caused to stand ἕνεκεν on account of ἐμοῦ me εἰς into μαρτύριον witness αὐτοῖς. to them. 10 καὶ And εἰς into πάντα all τὰ the ἔθνη nations πρῶτον first δεῖ it is necessary κηρυχθῆναι to be preached τὸ the εὐαγγέλιον. good news. 11 καὶ And ὅταν whenever ἄγωσιν they may lead ὑμᾶς YOU παραδιδόντες, giving over, μὴ not προμεριμνᾶτε be YOU worrying before τί what λαλήσητε, YOU should speak, ἀλλ’ but ὃ which ἐὰν if ever δοθῇ should be given ὑμῖν to YOU ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ὥρᾳ hour τοῦτο this λαλεῖτε, be YOU speaking, οὐ not γάρ for ἐστε are ὑμεῖς YOU οἱ the (ones) λαλοῦντες speaking ἀλλὰ but τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἅγιον. holy. 12 καὶ And παραδώσει will give over ἀδελφὸς brother ἀδελφὸν brother εἰς into θάνατον death καὶ and πατὴρ father τέκνον, child, καὶ and ἐπαναστήσονται will stand up against τέκνα children ἐπὶ upon γονεῖς parents καὶ and θανατώσουσιν will put to death αὐτούς· them; 13 καὶ and ἔσεσθε YOU will be μισούμενοι (ones) being hated ὑπὸ by πάντων all (them) διὰ through τὸ the ὄνομά name μου. of me. ὁ The (one) δὲ but ὑπομείνας having endured εἰς into τέλος end οὗτος this (one) σωθήσεται. will be saved.

14 Ὅταν Whenever δὲ but ἴδητε YOU should see τὸ the βδέλυγμα disgusting thing τῆς of the ἐρημώσεως desolation ἑστηκότα having stood ὅπου where οὐ not δεῖ, it is necessary, ὁ the (one) ἀναγινώσκων reading νοείτω, let him be minding, τότε then οἱ the (ones) ἐν in τῇ the Ἰουδαίᾳ Judea φευγέτωσαν let them be fleeing εἰς into τὰ the ὄρη, mountains, 15 ὁ the (one) ἐπὶ upon τοῦ the δώματος housetop μὴ not καταβάτω let him come down μηδὲ nor εἰσελθάτω let him enter τι anything ἆραι to lift up ἐκ out of τῆς the οἰκίας house αὐτοῦ, of him, 16 καὶ and ὁ the (one) εἰς into τὸν the ἀγρὸν field μὴ not ἐπιστρεψάτω let him return εἰς into τὰ the (things) ὀπίσω behind ἆραι to lift up τὸ the ἱμάτιον garment αὐτοῦ. of him. 17 οὐαὶ Woe δὲ but ταῖς to the (ones) ἐν in γαστρὶ belly ἐχούσαις having καὶ and ταῖς to the (ones) θηλαζούσαις giving suck ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις. days. 18 προσεύχεσθε Be YOU praying δὲ but ἵνα in order that μὴ not γένηται it might occur χειμῶνος· of winter; 19 ἔσονται will be γὰρ for αἱ the ἡμέραι days ἐκεῖναι those θλίψις tribulation οἵα of which sort οὐ not γέγονεν has occurred τοιαύτη such ἀπ’ from ἀρχῆς beginning κτίσεως of creation ἣν which ἔκτισεν created ὁ the θεὸς God ἕως until τοῦ the νῦν now καὶ and οὐ not μὴ not γένηται. should occur. 20 καὶ And εἰ if μὴ not ἐκολόβωσεν shortened Κύριος Lord τὰς the ἡμέρας, days, οὐκ not ἂν likely ἐσώθη was saved πᾶσα all σάρξ. flesh. ἀλλὰ But διὰ through τοὺς the ἐκλεκτοὺς chosen (ones) οὓς whom ἐξελέξατο he chose ἐκολόβωσεν he shortened τὰς the ἡμέρας. days.

21 Καὶ And τότε then ἐάν if ever τις anyone ὑμῖν to YOU εἴπῃ should say Ἴδε See ὧδε here ὁ the χριστός Christ Ἴδε See ἐκεῖ, there, μὴ not πιστεύετε· be YOU believing; 22 ἐγερθήσονται will rise up γὰρ for ψευδόχριστοι false christs καὶ and ψευδοπροφῆται false prophets καὶ and δώσουσιν will give σημεῖα signs καὶ and τέρατα portents πρὸς toward τὸ the ἀποπλανᾷν to be leading astray εἰ if δυνατὸν possible τοὺς the ἐκλεκτούς· chosen (ones); 23 ὑμεῖς YOU δὲ but βλέπετε· be YOU looking at; προείρηκα I have foretold ὑμῖν to YOU πάντα. all (things).

24 ᾿Αλλὰ But ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις days μετὰ after τὴν the θλίψιν tribulation ἐκείνην that ὁ the ἥλιος sun σκοτισθήσεται, will be darkened, καὶ and ἡ the σελήνη moon οὐ not δώσει will give τὸ the φέγγος shining αὐτῆς, of it, 25 καὶ and οἱ the ἀστέρες stars ἔσονται will be ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heavens πίπτοντες, falling, καὶ and αἱ the δυνάμεις powers αἱ the (ones) ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens σαλευθήσονται. will be shaken. 26 καὶ And τότε then ὄψονται they will see τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐρχόμενον coming ἐν in νεφέλαις clouds μετὰ with δυνάμεως power πολλῆς much καὶ and δόξης· glory; 27 καὶ and τότε then ἀποστελεῖ he will send off τοὺς the ἀγγέλους angels καὶ and ἐπισυνάξει will lead together τοὺς the ἐκλεκτοὺς chosen (ones) αὐτοῦ of him ἐκ out of τῶν the τεσσάρων four ἀνέμων winds ἀπ’ from ἄκρου extremity γῆς of earth ἕως until ἄκρου extremity οὐρανοῦ. of heaven.

28 ᾿Απὸ From δὲ but τῆς the συκῆς fig tree μάθετε learn YOU τὴν the παραβολήν· parable; ὅταν whenever ἤδη already ὁ the κλάδος branch αὐτῆς of it ἁπαλὸς tender γένηται should become καὶ and ἐκφύῃ should produce out τὰ the φύλλα, leaves, γινώσκετε YOU are knowing ὅτι that ἐγγὺς near τὸ the θέρος summer ἐστίν· is; 29 οὕτως thus καὶ also ὑμεῖς, YOU, ὅταν whenever ἴδητε YOU should see ταῦτα these (things) γινόμενα, happening, γινώσκετε YOU are knowing ὅτι that ἐγγύς near ἐστιν he is ἐπὶ upon θύραις. doors. 30 ἀμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that οὐ not μὴ not παρέλθῃ should pass away ἡ the γενεὰ generations αὕτη this μέχρις until οὗ which [time] ταῦτα these (things) πάντα all γένηται. should happen. 31 ὁ The οὐρανὸς heaven καὶ and ἡ the γῆ earth παρελεύσονται, will pass away, οἱ the δὲ but λόγοι words μου of me οὐ not παρελεύσονται. will pass away.

32 Περὶ About δὲ but τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that ἢ or τῆς the ὥρας hour οὐδεὶς no one οἶδεν, has known, οὐδὲ neither οἱ the ἄγγελοι angels ἐν in οὐρανῷ heaven οὐδὲ nor ὁ the υἱός, Son, εἰ if μὴ not ὁ the πατήρ. Father. 33 βλέπετε Be YOU looking at ἀγρυπνεῖτε, be YOU abstaining from sleep, οὐκ not οἴδατε YOU have known γὰρ for πότε when ὁ the καιρός appointed time ἐστιν· is; 34 ὡς as ἄνθρωπος man ἀπόδημος away from his people ἀφεὶς having let go off τὴν the οἰκίαν house αὐτοῦ of him καὶ and δοὺς having given τοῖς to the δούλοις slaves αὐτοῦ of him τὴν the ἐξουσίαν, authority, ἑκάστῳ to each one τὸ the ἔργον work αὐτοῦ, of him, καὶ and τῷ to the θυρωρῷ doorkeeper ἐνετείλατο he commanded ἵνα in order that γρηγορῇ. he should be staying awake. 35 γρηγορεῖτε Be YOU staying awake οὖν, therefore, οὐκ not οἴδατε YOU have known γὰρ for πότε when ὁ the κύριος lord τῆς of the οἰκίας house ἔρχεται, is coming, ἢ whether ὀψὲ late ἢ or μεσονύκτιον midnight ἢ or ἀλεκτοροφωνίας of cockcrowing ἢ or πρωί, early in the morning, 36 μὴ not ἐλθὼν having come ἐξέφνης suddenly εὕρῃ he might find ὑμᾶς YOU καθεύδοντας· sleeping; 37 ὃ which δὲ but ὑμῖν to YOU λέγω I am saying πᾶσιν to all λέγω, I am saying, γρηγορεῖτε. Be YOU staying awake.

14 ῏Ην Was δὲ but τὸ the πάσχα passover καὶ and τὰ the ἄζυμα unfermented [cakes] μετὰ after δύο two ἡμέρας. days. Καὶ And ἐζήτουν were seeking οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and οἱ the γραμματεῖς scribes πῶς how αὐτὸν him ἐν in δόλῳ crafty device κρατήσαντες having seized ἀποκτείνωσιν, they may kill, 2 ἔλεγον they were saying γάρ for Μὴ Not ἐν in τῇ the ἑορτῇ, festival, μή not ποτε at any time ἔσται will be θόρυβος uproar τοῦ of the λαοῦ. people.

3 Καὶ And ὄντος being αὐτοῦ of him ἐν in Βηθανίᾳ Bethany ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house Σίμωνος of Simon τοῦ the λεπροῦ leper κατακειμένου lying down αὐτοῦ of him ἦλθεν came γυνὴ woman ἔχουσα having ἀλάβαστρον alabaster [case] μύρου of perfumed oil νάρδου nard πιστικῆς genuine πολυτελοῦς· very expensive; συντρίψασα having crushed τὴν the ἀλάβαστρον alabaster [case] κατέχεεν she was pouring down αὐτοῦ of him τῆς of the κεφαλῆς. head. 4 ἦσαν Were δέ but τινες some ἀγανακτοῦντες expressing indignation πρὸς toward ἑαυτούς themselves Εἰς Into τί what ἡ the ἀπώλεια destruction αὕτη this τοῦ of the μύρου perfumed oil γέγονεν; has taken place? 5 ἠδύνατο Was able γὰρ for τοῦτο this τὸ the μύρον perfumed oil πραθῆναι to be sold ἐπάνω upward δηναρίων of denarii τριακοσίων three hundred καὶ and δοθῆναι to be given τοῖς to the πτωχοῖς· poor; καὶ and ἐνεβριμῶντο they were feeling great displeasure at αὐτῇ. her. 6 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἄφετε Let YOU go off αὐτήν· her; τί why αὐτῇ to her κόπους troubles παρέχετε; YOU are having beside? καλὸν Fine ἔργον work ἠργάσατο she worked ἐν in ἐμοί· me; 7 πάντοτε always γὰρ for τοὺς the πτωχοὺς poor (ones) ἔχετε YOU are having μεθ’ with ἑαυτῶν, selves, καὶ and ὅταν whenever θέλητε YOU may will δύνασθε YOU are able αὐτοῖς to them πάντοτε always εὖ well ποιῆσαι, to do, ἐμὲ me δὲ but οὐ not πάντοτε always ἔχετε· YOU are having; 8 ὃ which ἔσχεν she had ἐποίησεν, she did, προέλαβεν she undertook beforehand μυρίσαι to put perfumed oil on τὸ the σῶμά body μου of me εἰς into τὸν the ἐνταφιασμόν. burial. 9 ἀμὴν Amen δὲ but λέγω I am saying ὑμῖν, to YOU, ὅπου where ἐὰν if ever κηρυχθῇ might be preached τὸ the εὐαγγέλιον good news εἰς into ὅλον whole τὸν the κόσμον, world, καὶ also ὃ which ἐποίησεν did αὕτη this [woman] λαληθήσεται will be spoken εἰς into μνημόσυνον remembrance αὐτῆς. of her.

10 Καὶ And Ἰούδας Judas Ἰσκαριὼθ Iscariot ὁ the εἷς one τῶν of the δώδεκα twelve ἀπῆλθεν went off πρὸς toward τοὺς the ἀρχιερεῖς chief priests ἵνα in order that αὐτὸν him παραδοῖ he might give over αὐτοῖς. to them. 11 οἱ The (ones) δὲ but ἀκούσαντες having heard ἐχάρησαν rejoiced καὶ and ἐπηγγείλαντο promised αὐτῷ to him ἀργύριον silver [money] δοῦναι. to give. καὶ And ἐζήτει he was seeking πῶς how αὐτὸν him εὐκαίρως at well appointed time παραδοῖ. he might give over.

12 Καὶ And τῇ to the πρώτῃ first ἡμέρᾳ day τῶν of the ἀζύμων, unfermented [cakes], ὅτε when τὸ the πάσχα passover ἔθυον, they were sacrificing, λέγουσιν are saying αὐτῷ to him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him Ποῦ Where θέλεις are you willing ἀπελθόντες having gone off ἑτοιμάσωμεν we should prepare ἵνα in order that φάγῃς you might eat τὸ the πάσχα; passover? 13 καὶ And ἀποστέλλει he sends off δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him καὶ and λέγει is saying αὐτοῖς to them Ὑπάγετε Be YOU going under εἰς into τὴν the πόλιν, city, καὶ and ἀπαντήσει will encounter ὑμῖν YOU ἄνθρωπος man κεράμιον earthenware vessel ὕδατος of water βαστάζων· carrying; ἀκολουθήσατε follow YOU αὐτῷ, to him, 14 καὶ and ὅπου where ἐὰν if ever εἰσέλθῃ he might enter εἴπατε say YOU τῷ to the οἰκοδεσπότῃ householder ὅτι that Ὁ The διδάσκαλος Teacher λέγει is saying Ποῦ Where ἐστὶν is τὸ the κατάλυμά guest room μου of me ὅπου where τὸ the πάσχα passover μετὰ with τῶν the μαθητῶν disciples μου of me φάγω; I might eat? 15 καὶ And αὐτὸς he ὑμῖν to YOU δείξει will show ἀνάγαιον upper room μέγα great ἐστρωμένον having been furnished ἕτοιμον· ready; καὶ and ἐκεῖ there ἑτοιμάσατε prepare YOU ἡμῖν. for us. 16 καὶ And ἐξῆλθον went off οἱ the μαθηταὶ disciples καὶ and ἦλθον came εἰς into τὴν the πόλιν city καὶ and εὗρον found καθὼς according as εἶπεν he said αὐτοῖς, to them, καὶ and ἡτοίμασαν they prepared τὸ the πάσχα. passover.

17 Καὶ And ὀψίας of evening γενομένης having occurred ἔρχεται he is coming μετὰ with τῶν the δώδεκα. twelve. 18 καὶ And ἀνακειμένων lying up at αὐτῶν of them καὶ and ἐσθιόντων eating ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that εἷς one ἐξ out of ὑμῶν YOU παραδώσει will give over με me ὁ the (one) ἐσθίων eating μετ’ with ἐμοῦ. me. 19 ἤρξαντο They started λυπεῖσθαι to be grieved καὶ and λέγειν to be saying αὐτῷ to him εἷς one κατὰ according to εἷς one Μήτι Not what ἐγώ; I? 20 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτοῖς to them Εἷς One τῶν of the δώδεκα, twelve, ὁ the (one) ἐμβαπτόμενος dipping in μετ’ with ἐμοῦ me εἰς into τὸ the ἓν one τρύβλιον· bowl; 21 ὅτι that ὁ the μὲν indeed υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ὑπάγει is going under καθὼς according as γέγραπται it has been written περὶ about αὐτοῦ, him, οὐαὶ woe δὲ but τῷ to the ἀνθρώπῳ man ἐκείνῳ that δι’ through οὗ whom ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man παραδίδοται· is being given over; καλὸν fine αὐτῷ to him εἰ if οὐκ not ἐγεννήθη was generated ὁ the ἄνθρωπος man ἐκεῖνος. that.

22 Καὶ And ἐσθιόντων eating αὐτῶν of them λαβὼν having taken ἄρτον loaf εὐλογήσας having blessed ἔκλασεν he broke καὶ and ἔδωκεν gave αὐτοῖς to them καὶ and εἶπεν said Λάβετε, Take YOU, τοῦτό this ἐστιν is τὸ the σῶμά body μου. of me. 23 καὶ And λαβὼν having taken ποτήριον cup εὐχαριστήσας having offered thanks ἔδωκεν he gave αὐτοῖς, to them, καὶ and ἔπιον they drank ἐξ out of αὐτοῦ it πάντες. all (they). 24 καὶ And εἶπεν he said αὐτοῖς to them Τοῦτό This ἐστιν is τὸ the αἷμά blood μου of me τῆς of the διαθήκης covenant τὸ the ἐκχυννόμενον being poured out ὑπὲρ over πολλῶν· many; 25 ἀμὴν amen λέγω I am saying ὑμῖν to YOU ὅτι that οὐκέτι not yet οὐ not μὴ not πίω I should drink ἐκ out of τοῦ the γενήματος product τῆς of the ἀμπέλου vine ἕως until τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that ὅταν whenever αὐτὸ very πίνω I may be drinking καινὸν new ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 26 Καὶ And ὑμνήσαντες having sung hymns ἐξῆλθον they went out εἰς into τὸ the Ὄρος Mountain τῶν of the ᾿Ελαιῶν. Olives.

27 Καὶ And λέγει is saying αὐτοῖς to them ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that Πάντες All σκανδαλισθήσεσθε, YOU will be stumbled, ὅτι because γέγραπται it has been written Πατάξω I shall smite τὸν the ποιμένα, shepherd, καὶ and τὰ the πρόβατα sheep διασκορπισθήσονται· will be scattered through; 28 ἀλλὰ but μετὰ after τὸ the ἐγερθῆναί to be raised up με me προάξω I shall go before ὑμᾶς YOU εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν. Galilee. 29 ὁ The δὲ but Πέτρος Peter ἔφη said αὐτῷ to him Εἰ If καὶ also πάντες all σκανδαλισθήσονται, they will be stumbled, ἀλλ’ but οὐκ not ἐγώ. I. 30 καὶ And λέγει is saying αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying σοι to you ὅτι that σὺ you σήμερον today ταύτῃ to this τῇ the νυκτὶ night πρὶν before ἤ than δὶς twice ἀλέκτορα cock φωνῆσαι to sound τρίς three times με me ἀπαρνήσῃ. you will disown. 31 ὁ The (one) δὲ but ἐκπερισσῶς out abundantly ἐλάλει was speaking ᾿Εὰν If ever δέῃ it may be necessary με me συναποθανεῖν to die with σοι, you, οὐ not μή not σε you ἀπαρνήσομαι. I shall disown. ὡσαύτως As-thus δὲ but καὶ also πάντες all ἔλεγον. they were saying.

32 Καὶ And ἔρχονται they are coming εἰς into χωρίον spot οὗ of which τὸ the ὄνομα name Γεθσημανεί, Gethsemane, καὶ and λέγει he is saying τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him Καθίσατε Sit YOU down ὧδε here ἕως until προσεύξωμαι. I might pray. 33 καὶ And παραλαμβάνει he takes along τὸν the Πέτρον Peter καὶ and τὸν the Ἰάκωβον James καὶ and τὸν the Ἰωάνην John μετ’ with αὐτοῦ, him, καὶ and ἤρξατο he started ἐκθαμβεῖσθαι to be stunned καὶ and ἀδημονεῖν, to be sorely troubled, 34 καὶ and λέγει he is saying αὐτοῖς to them Περίλυπός Deeply grieved ἐστιν is ἡ the ψυχή soul μου of me ἕως until θανάτου· death; μείνατε stay YOU ὧδε here καὶ and γρηγορεῖτε. be staying awake. 35 καὶ And προελθὼν having gone forward μικρὸν little [distance] ἔπιπτεν he was falling ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, καὶ and προσηύχετο was praying ἵνα in order that εἰ if δυνατόν possible ἐστιν it is παρέλθῃ might pass away ἀπ’ from αὐτοῦ him ἡ the ὥρα, hour, 36 καὶ and ἔλεγεν he was saying ᾿Αββά Abba ὁ the πατήρ, Father, πάντα all (things) δυνατά possible σοι· to you; παρένεγκε remove τὸ the ποτήριον cup τοῦτο this ἀπ’ from ἐμοῦ· me; ἀλλ’ but οὐ not τί what ἐγὼ I θέλω am willing ἀλλὰ but τί what σύ. you. 37 καὶ And ἔρχεται he is coming καὶ and εὑρίσκει is finding αὐτοὺς them καθεύδοντας, sleeping, καὶ and λέγει is saying τῷ to the Πέτρῳ Peter Σίμων, Simon, καθεύδεις; are you sleeping? οὐκ Not ἴσχυσας you did have strength μίαν one ὥραν hour γρηγορῆσαι; to stay awake? 38 γρηγορεῖτε Be YOU staying awake καὶ and προσεύχεσθε, be YOU praying, ἵνα in order that μὴ not ἔλθητε YOU might come εἰς into πειρασμόν· temptation; τὸ the μὲν indeed πνεῦμα spirit πρόθυμον eager ἡ the δὲ but σὰρξ flesh ἀσθενής. weak. 39 καὶ And πάλιν again ἀπελθὼν having gone off προσηύξατο he prayed τὸν the αὐτὸν very λόγον word εἰπών. having said. 40 καὶ And πάλιν again ἐλθὼν having come εὗρεν he found αὐτοὺς them καθεύδοντας, sleeping, ἦσαν were γὰρ for αὐτῶν of them οἱ the ὀφθαλμοὶ eyes καταβαρυνόμενοι, being weighed down, καὶ and οὐκ not ᾔδεισαν they knew τί what ἀποκριθῶσιν they might answer αὐτῷ. to him. 41 καὶ And ἔρχεται he is coming τὸ the τρίτον third [time] καὶ and λέγει is saying αὐτοῖς to them Καθεύδετε YOU are sleeping τὸ the λοιπὸν leftover (thing) καὶ and ἀναπαύεσθε· YOU are resting up; ἀπέχει· it is having off; ἦλθεν came ἡ the ὥρα, hour, ἰδοὺ look! παραδίδοται is being given over ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man εἰς into τὰς the χεῖρας hands τῶν of the ἁμαρτωλῶν. sinners. 42 ἐγείρεσθε Be YOU getting up ἄγωμεν· let us be going; ἰδοὺ look! ὁ the (one) παραδιδούς giving over με me ἤγγικεν. has drawn near.

43 Καὶ And εὐθὺς at once ἔτι yet αὐτοῦ of him λαλοῦντος speaking παραγίνεται comes alongside ὁ the Ἰούδας Judas εἷς one τῶν of the δώδεκα twelve καὶ and μετ’ with αὐτοῦ him ὄχλος crowd μετὰ with μαχαιρῶν swords καὶ and ξύλων woods παρὰ beside τῶν the ἀρχιερέων chief priests καὶ and τῶν the γραμματέων scribes καὶ and τῶν the πρεσβυτέρων. older men. 44 δεδώκει Had given δὲ but ὁ the (one) παραδιδοὺς giving over αὐτὸν him σύσσημον agreed sign αὐτοῖς to them λέγων saying Ὃν Whom ἂν likely φιλήσω I should kiss αὐτός he ἐστιν· it is; κρατήσατε seize YOU αὐτὸν him καὶ and ἀπάγετε be YOU leading off ἀσφαλῶς. safely. 45 καὶ And ἐλθὼν having come εὐθὺς at once προσελθὼν having come toward αὐτῷ him λέγει he is saying Ῥαββεί, Rabbi, καὶ and κατεφίλησεν he kissed down αὐτόν. him. 46 οἱ The (ones) δὲ but ἐπέβαλαν thrust upon τὰς the χεῖρας hands αὐτῷ to him καὶ and ἐκράτησαν they seized αὐτόν. him. 47 εἷς One δέ but τις any τῶν of the (ones) παρεστηκότων having stood beside σπασάμενος having drawn τὴν the μάχαιραν sword ἔπαισεν hit τὸν the δοῦλον slave τοῦ of the ἀρχιερέως chief priest καὶ and ἀφεῖλεν lifted up off αὐτοῦ of him τὸ the ὠτάριον. little ear. 48 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Ὡς As ἐπὶ upon λῃστὴν robber ἐξήλθατε YOU came out μετὰ with μαχαιρῶν swords καὶ and ξύλων woods συλλαβεῖν to arrest με; me? 49 καθ’ According to ἡμέραν day ἤμην I was πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἐν in τῷ the ἱερῷ temple διδάσκων teaching καὶ and οὐκ not ἐκρατήσατέ YOU seized με· me; ἀλλ’ but ἵνα in order that πληρωθῶσιν might be fulfilled αἱ the γραφαί. Scriptures.

50 καὶ And ἀφέντες having let go off αὐτὸν him ἔφυγον they fled πάντες. all. 51 Καὶ And νεανίσκος young man τις any συνηκολούθει was following with αὐτῷ him περιβεβλημένος having thrown around himself σινδόνα fine linen garment ἐπὶ upon γυμνοῦ, naked [body], καὶ and κρατοῦσιν they are seizing αὐτόν, him, 52 ὁ the (one) δὲ but καταλιπὼν having left behind τὴν the σινδόνα fine linen garment γυμνὸς naked ἔφυγεν. fled.

53 Καὶ And ἀπήγαγον they led off τὸν the Ἰησοῦν Jesus πρὸς toward τὸν the ἀρχιερέα, chief priest, καὶ and συνέρχονται are coming together πάντες all οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and οἱ the πρεσβύτεροι older men καὶ and οἱ the γραμματεῖς. scribes. 54 καὶ And ὁ the Πέτρος Peter ἀπὸ from μακρόθεν long way off ἠκολούθησεν followed αὐτῷ to him ἕως until ἔσω inside εἰς into τὴν the αὐλὴν courtyard τοῦ of the ἀρχιερέως, chief priest, καὶ and ἦν he was συνκαθήμενος (one) sitting together μετὰ with τῶν the ὑπηρετῶν subordinates καὶ and θερμαινόμενος warming himself πρὸς toward τὸ the φῶς. light. 55 οἱ The δὲ but ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and ὅλον whole τὸ the συνέδριον Sanhedrin ἐζήτουν were seeking κατὰ down on τοῦ the Ἰησοῦ Jesus μαρτυρίαν witness εἰς into τὸ the θανατῶσαι to put to death αὐτόν, him, καὶ and οὐχ not ηὕρισκον· they were finding. 56 πολλοὶ Many γὰρ for ἐψευδομαρτύρουν were giving false witness κατ’ down on αὐτοῦ, him, καὶ and ἴσαι equal (ones) αἱ the μαρτυρίαι testimonies οὐκ not ἦσαν. were. 57 καί And τινες some ἀναστάντες having stood up ἐψευδομαρτύρουν were giving false witness κατ’ down on αὐτοῦ him λέγοντες saying ὅτι that 58 Ἡμεῖς We ἠκούσαμεν heard αὐτοῦ of him λέγοντος saying ὅτι that ᾿Εγὼ I καταλύσω shall loose down τὸν the ναὸν divine habitation τοῦτον this τὸν the (one) χειροποίητον made with hands καὶ and διὰ through τριῶν three ἡμερῶν days ἄλλον another ἀχειροποίητον not made with hands οἰκοδομήσω· I shall build; 59 καὶ and οὐδὲ neither οὕτως thus ἴση equal ἦν was ἡ the μαρτυρία testimony αὐτῶν. of them.

60 καὶ And ἀναστὰς having stood up ὁ the ἀρχιερεὺς chief priest εἰς into μέσον midst ἐπηρώτησεν inquired upon τὸν the Ἰησοῦν Jesus λέγων saying Οὐκ Not ἀποκρίνῃ are you answering οὐδέν; nothing? τί What οὗτοί these σου of you καταμαρτυροῦσιν; are testifying down on? 61 ὁ The (one) δὲ but ἐσιώπα was silent καὶ and οὐκ not ἀπεκρίνατο answered οὐδέν. nothing. πάλιν Again ὁ the ἀρχιερεὺς chief priest ἐπηρώτα was inquiring upon αὐτὸν him καὶ and λέγει is saying αὐτῷ to him Σὺ You εἶ are ὁ the χριστὸς Christ ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the εὐλογητοῦ; Blessed One? 62 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said ᾿Εγώ I εἰμι, am, καὶ and ὄψεσθε YOU will see τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] καθήμενον sitting τῆς of the δυνάμεως power καὶ and ἐρχόμενον coming μετὰ with τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ of the οὐρανοῦ. heaven. 63 ὁ The δὲ but ἀρχιερεὺς chief priest διαρήξας having ripped τοὺς the χιτῶνας inner garments αὐτοῦ of him λέγει is saying Τί What ἔτι yet χρείαν need ἔχομεν are we having μαρτύρων; of witnesses? 64 ἠκούσατε YOU heard τῆς of the βλασφημίας; blasphemy? τί What ὑμῖν to YOU φαίνεται; appears? οἱ The (ones) δὲ but πάντες all κατέκριναν judged down αὐτὸν him ἔνοχον held in εἶναι to be θανάτου. of death. 65 Καὶ And ἤρξαντό started τινες some ἐμπτύειν to spit on αὐτῷ to him καὶ and περικαλύπτειν to be covering about αὐτοῦ of him τὸ the πρόσωπον face καὶ and κολαφίζειν to be buffeting αὐτὸν him καὶ and λέγειν to be saying αὐτῷ to him Προφήτευσον, Prophesy, καὶ and οἱ the ὑπηρέται subordinates ῥαπίσμασιν to slaps on the face αὐτὸν him ἔλαβον. took.

66 Καὶ And ὄντος being τοῦ of the Πέτρου Peter κάτω below ἐν in τῇ the αὐλῇ courtyard ἔρχεται is coming μία one τῶν of the παιδισκῶν servant girls τοῦ of the ἀρχιερέως, chief priest, 67 καὶ and ἰδοῦσα having seen τὸν the Πέτρον Peter θερμαινόμενον warming himself ἐμβλέψασα having looked on αὐτῷ to him λέγει she is saying Καὶ And σὺ you μετὰ with τοῦ the Ναζαρηνοῦ Nazarene ἦσθα were τοῦ of the Ἰησοῦ· Jesus; 68 ὁ the [man] δὲ but ἠρνήσατο denied λέγων saying Οὔτε Neither οἶδα I have known οὔτε nor ἐπίσταμαι I understand σὺ you τί what λέγεις, you are saying, καὶ and ἐξῆλθεν he went out ἔξω outside εἰς into τὸ the προαύλιον. fore-court. 69 καὶ And ἡ the παιδίσκη servant girl ἰδοῦσα having seen αὐτὸν him ἤρξατο started πάλιν again λέγειν to be saying τοῖς to the (ones) παρεστῶσιν having stood beside ὅτι that Οὗτος This (one) ἐξ out of αὐτῶν them ἐστίν. is. 70 ὁ The (one) δὲ but πάλιν again ἠρνεῖτο. was denying. καὶ And μετὰ after μικρὸν little [time] πάλιν again οἱ the (ones) παρεστῶτες having stood beside ἔλεγον were saying τῷ to the Πέτρῳ Peter ᾿Αληθῶς Truthfully ἐξ out of αὐτῶν them εἶ, you are, καὶ also γὰρ for Γαλιλαῖος Galilean εἶ· you are; 71 ὁ the (one) δὲ but ἤρξατο started ἀναθεματίζειν to be cursing καὶ and ὀμνύναι to be swearing ὅτι that Οὐκ Not οἶδα I have known τὸν the ἄνθρωπον man τοῦτον this ὃν whom λέγετε. YOU are saying. 72 καὶ And εὐθὺς at once ἐκ out of δευτέρου second [time] ἀλέκτωρ cock ἐφώνησεν· sounded; καὶ and ἀνεμνήσθη recalled ὁ the Πέτρος Peter τὸ the ῥῆμα saying ὡς as εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that Πρὶν Before ἀλέκτορα cock δὶς twice φωνῆσαι to sound τρίς three times με me ἀπαρνήσῃ, you will disown, καὶ and ἐπιβαλὼν having thrown upon ἔκλαιεν. he was weeping.

15 Καὶ And εὐθὺς at once πρωὶ early in the morning συμβούλιον consultation ποιήσαντες having made οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests μετὰ with τῶν the πρεσβυτέρων older men καὶ and γραμματέων scribes καὶ and ὅλον whole τὸ the συνέδριον Sanhedrin δήσαντες having bound τὸν the Ἰησοῦν Jesus ἀπήνεγκαν brought off καὶ and παρέδωκαν gave over Πειλάτῳ. to Pilate. 2 καὶ And ἐπηρώτησεν inquired upon αὐτὸν him ὁ the Πειλᾶτος Pilate Σὺ You εἶ are ὁ the βασιλεὺς king τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? ὁ The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered αὐτῷ to him λέγει is saying Σὺ You λέγεις. you are saying. 3 καὶ And κατηγόρουν were accusing αὐτοῦ of him οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests πολλά. many (things). 4 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate πάλιν again ἐπηρώτα was inquiring upon αὐτὸν him λέγων saying Οὐκ Not ἀποκρίνῃ are you answering οὐδέν; nothing? ἴδε See πόσα how many (things) σου of you κατηγοροῦσιν. they are accusing. 5 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus οὐκέτι not yet οὐδὲν nothing ἀπεκρίθη, answered, ὥστε as-and θαυμάζειν to be wondering τὸν the Πειλᾶτον. Pilate.

6 Κατὰ According to δὲ but ἑορτὴν festival ἀπέλυεν he was loosing off αὐτοῖς to them ἕνα one δέσμιον bound one ὃν whom παρῃτοῦντο. they were petitioning for. 7 ἦν Was δὲ but ὁ the (one) λεγόμενος being said Βαραββᾶς Barabbas μετὰ with τῶν the στασιαστῶν seditionists δεδεμένος having been bound οἵτινες who ἐν in τῇ the στάσει sedition φόνον murder πεποιήκεισαν. they had done. 8 καὶ And ἀναβὰς having come up ὁ the ὄχλος crowd ἤρξατο started αἰτεῖσθαι to be petitioning καθὼς according as ἐποίει he was doing αὐτοῖς. to them. 9 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς to them λέγων saying Θέλετε Are you willing ἀπολύσω I should loose off ὑμῖν to YOU τὸν the βασιλέα king τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? 10 ἐγίνωσκεν He was knowing γὰρ for ὅτι that διὰ through φθόνον envy παραδεδώκεισαν had given over αὐτὸν him οἱ the ἀρχιερεῖς. chief priests. 11 οἱ The δὲ but ἀρχιερεῖς chief priests ἀνέσεισαν stirred up τὸν the ὄχλον crowd ἵνα in order that μᾶλλον rather τὸν the Βαραββᾶν Barabbas ἀπολύσῃ he should loose off αὐτοῖς. to them. 12 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate πάλιν again ἀποκριθεὶς having answered ἔλεγεν was saying αὐτοῖς to them Τί What οὖν therefore ποιήσω should I do [with] ὃν whom λέγετε YOU are saying τὸν the βασιλέα king τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? 13 οἱ The (ones) δὲ but πάλιν again ἔκραξαν cried out Σταύρωσον Put on the stake αὐτόν. him. 14 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate ἔλεγεν was saying αὐτοῖς to them Τί What (thing) γὰρ for ἐποίησεν did he do κακόν; bad? οἱ The (ones) δὲ but περισσῶς abundantly ἔκραξαν cried out Σταύρωσον Put on the stake αὐτόν. him. 15 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate βουλόμενος wishing τῷ to the ὄχλῳ crowd τὸ the (thing) ἱκανὸν sufficient ποιῆσαι to do ἀπέλυσεν loosed off αὐτοῖς to them τὸν the Βαραββᾶν, Barabbas, καὶ and παρέδωκεν gave over τὸν the Ἰησοῦν Jesus φραγελλώσας having whipped ἵνα in order that σταυρωθῇ. he might be put on the stake.

16 Οἱ The δὲ but στρατιῶται soldiers ἀπήγαγον led off αὐτὸν him ἔσω inside τῆς the αὐλῆς, courtyard, ὅ which ἐστιν is πραιτώριον, Praetorium, καὶ and συνκαλοῦσιν they call together ὅλην whole τὴν the σπεῖραν. body of troops. 17 καὶ And ἐνδιδύσκουσιν they deck αὐτὸν him πορφύραν purple καὶ and περιτιθέασιν place around αὐτῷ him πλέξαντες having braided ἀκάνθινον thorny στέφανον· crown; 18 καὶ and ἤρξαντο they started ἀσπάζεσθαι to be greeting αὐτόν him Χαῖρε, Be rejoicing, βασιλεῦ King τῶν of the Ἰουδαίων· Jews; 19 καὶ and ἔτυπτον they were smiting αὐτοῦ of him τὴν the κεφαλὴν head καλάμῳ to reed καὶ and ἐνέπτυον were spitting on αὐτῷ, him, καὶ and τιθέντες placing τὰ the γόνατα knees προσεκύνουν they were doing obeisance αὐτῷ. to him. 20 καὶ And ὅτε when ἐνέπαιξαν they made fun of αὐτῷ, him, ἐξέδυσαν they stripped αὐτὸν him τὴν the πορφύραν purple καὶ and ἐνέδυσαν they clothed αὐτὸν him τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτοῦ. of him. Καὶ And ἐξάγουσιν they lead out αὐτὸν him ἵνα in order that σταυρώσωσιν they might put on the stake αὐτόν· him; 21 καὶ and ἀγγαρεύουσιν they impress into service παράγοντά going beside τινα any Σίμωνα Simon Κυρηναῖον Cyrenian ἐρχόμενον coming ἀπ’ from ἀγροῦ, field, τὸν the πατέρα father ᾿Αλεξάνδρου of Alexander καὶ and Ῥούφου, of Rufus, ἵνα in order that ἄρῃ he should lift up τὸν the σταυρὸν stake αὐτοῦ. of him.

22 καὶ And φέρουσιν they are bearing αὐτὸν him ἐπὶ upon τὸν the Γολγοθὰν Golgotha τόπον, place, ὅ which ἐστιν is μεθερμηνευόμενος being translated Κρανίου of Skull Τόπος. Place. 23 καὶ And ἐδίδουν they were giving αὐτῷ to him ἐσμυρνισμένον having been drugged with myrrh οἶνον, wine, ὃς who δὲ but οὐκ not ἔλαβεν. he took. 24 καὶ And σταυροῦσιν they are putting on the stake αὐτὸν him καὶ and διαμερίζονται are distributing τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτοῦ, of him, βάλλοντες casting κλῆρον lot ἐπ’ upon αὐτὰ them τίς who τί what ἄρῃ. might lift up. 25 ἦν Was δὲ but ὥρα hour τρίτη third καὶ and ἐσταύρωσαν they put on the stake αὐτόν. him. 26 καὶ And ἦν was ἡ the ἐπιγραφὴ inscription τῆς of the αἰτίας charge αὐτοῦ of him ἐπιγεγραμμένη having been written upon Ὁ The Βασιλεὺς King τῶν of the Ἰουδαίων. Jews. 27 Καὶ And σὺν together with αὐτῷ him σταυροῦσιν they are putting on stakes δύο two λῃστάς, robbers, ἕνα one ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] καὶ and ἕνα one ἐξ out of εὐωνύμων left-hand [parts] αὐτοῦ. of him. 28 —— —— 29 Καὶ And οἱ the (ones) παραπορευόμενοι going their way by ἐβλασφήμουν were blaspheming αὐτὸν him κινοῦντες moving τὰς the κεφαλὰς heads αὐτῶν of them καὶ and λέγοντες saying Οὐὰ Wa! ὁ The (one) καταλύων loosing down τὸν the ναὸν divine habitation καὶ and οἰκοδομῶν building ἐν in τρισὶν three ἡμέραις, days, 30 σῶσον save σεαυτὸν yourself καταβὰς having come down ἀπὸ from τοῦ the σταυροῦ. stake. 31 ὁμοίως Likewise καὶ also οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests ἐμπαίζοντες making fun πρὸς toward ἀλλήλους one another μετὰ with τῶν the γραμματέων scribes ἔλεγον were saying Ἄλλους Others ἔσωσεν, he saved, ἑαυτὸν himself οὐ not δύναται he is able σῶσαι· to save; 32 ὁ the χριστὸς Christ ὁ the βασιλεὺς King Ἰσραὴλ of Israel καταβάτω let him come down νῦν now ἀπὸ from τοῦ the σταυροῦ, stake, ἵνα in order that ἴδωμεν we might see καὶ and πιστεύσωμεν. might believe. καὶ And οἱ the (ones) συνεσταυρωμένοι having been put on stakes together σὺν with αὐτῷ him ὠνείδιζον were reproaching αὐτόν. him.

33 Καὶ And γενομένης having come to be ὥρας of hour ἕκτης sixth σκότος darkness ἐγένετο came to be ἐφ’ upon ὅλην whole τὴν the γῆν earth ἕως until ὥρας hour ἐνάτης. ninth. 34 καὶ And τῇ to the ἐνάτῃ ninth ὥρᾳ hour ἐβόησεν called out ὁ the Ἰησοῦς Jesus φωνῇ to voice μεγάλῃ great ᾿Ελωί Eloi ἐλωί Eloi λαμὰ lama σαβαχθανεί; sabakhthani? ὅ which ἐστιν is μεθερμηνευόμενον being translated Ὁ The θεός God μου of me ὁ the θεός God μου, of me, εἰς into τί what ἐγκατέλιπές left you down in με; me? 35 καί And τινες some τῶν of the (ones) παρεστηκότων having stood alongside ἀκούσαντες having heard ἔλεγον were saying Ἴδε See! Ἠλείαν Elijah φωνεῖ. he is sounding to. 36 δραμὼν Having run δέ but τις someone γεμίσας having filled σπόγγον sponge ὄξους of sour wine περιθεὶς having put around καλάμῳ reed ἐπότιζεν was causing to drink αὐτόν, him, λέγων saying Ἄφετε Let YOU go off ἴδωμεν let us see εἰ if ἔρχεται is coming Ἠλείας Elijah καθελεῖν to take down αὐτόν. him. 37 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus ἀφεὶς having let go off φωνὴν voice μεγάλην great ἐξέπνευσεν. expired. 38 Καὶ And τὸ the καταπέτασμα curtain τοῦ of the ναοῦ divine habitation ἐσχίσθη was split εἰς into δύο two ἀπ’ from ἄνωθεν above ἕως until κάτω. below. 39 Ἰδὼν Having seen δὲ but ὁ the κεντυρίων centurion ὁ the (one) παρεστηκὼς having stood alongside ἐξ out of ἐναντίας opposite αὐτοῦ of him ὅτι that οὕτως thus ἐξέπνευσεν he expired εἶπεν said ᾿Αληθῶς Truthfully οὗτος this ὁ the ἄνθρωπος man υἱὸς Son θεοῦ of God ἦν. was.

40 ῏Ησαν Were δὲ but καὶ also γυναῖκες women ἀπὸ from μακρόθεν afar θεωροῦσαι, viewing, ἐν in αἷς which ones καὶ also Μαριὰμ Mary ἡ the Μαγδαληνὴ Magdalene καὶ and Μαρία Mary ἡ the Ἰακώβου of James τοῦ the μικροῦ little (one) καὶ and Ἰωσῆτος of Joses μήτηρ mother καὶ and Σαλώμη, Salome, 41 αἳ who ὅτε when ἦν he was ἐν in τῇ the Γαλιλαίᾳ Galilee ἠκολούθουν were following αὐτῷ to him καὶ and διηκόνουν were serving αὐτῷ, to him, καὶ and ἄλλαι others πολλαὶ many αἱ the [women] συναναβᾶσαι having gone up with αὐτῷ him εἰς into Ἰεροσόλυμα. Jerusalem.

42 Καὶ And ἤδη already ὀψίας of evening γενομένης, having come to be, ἐπεὶ since ἦν it was παρασκευή, Preparation, ὅ which ἐστιν is προσάββατον, (one) before the sabbath, 43 ἐλθὼν having come Ἰωσὴφ Joseph ἀπὸ from Ἁριμαθαίας Arimathea εὐσχήμων reputable βουλευτής, counselor, ὃς who καὶ also αὐτὸς very ἦν was προσδεχόμενος (one) waiting for τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, τολμήσας having dared εἰσῆλθεν he went in πρὸς toward τὸν the Πειλᾶτον Pilate καὶ and ᾐτήσατο asked for τὸ the σῶμα body τοῦ of the Ἰησοῦ. Jesus. 44 ὁ The δὲ but Πειλᾶτος Pilate ἐθαύμασεν wondered εἰ if ἤδη already τέθνηκεν, he has died, καὶ and προσκαλεσάμενος having called toward himself τὸν the κεντυρίωνα centurion ἐπηρώτησεν he inquired upon αὐτὸν him εἰ if ἤδη already ἀπέθανεν· he died; 45 καὶ and γνοὺς having known ἀπὸ from τοῦ the κεντυρίωνος centurion ἐδωρήσατο he granted τὸ the πτῶμα corpse τῷ to the Ἰωσήφ. Joseph. 46 καὶ And ἀγοράσας having bought σινδόνα fine linen καθελὼν having taken down αὐτὸν him ἐνείλησεν he wrapped in τῇ the σινδόνι fine linen cloth καὶ and ἔθηκεν put αὐτὸν him ἐν in μνήματι memorial (tomb) ὃ which ἦν was λελατομημένον having been quarried ἐκ out of πέτρας, rock-mass, καὶ and προσεκύλισεν he rolled toward λίθον stone ἐπὶ upon τὴν the θύραν door τοῦ of the μνημείου. memorial tomb. 47 Ἡ The δὲ but Μαρία Mary ἡ the Μαγδαληνὴ Magdalene καὶ and Μαρία Mary ἡ the [mother] Ἰωσῆτος of Joses ἐθεώρουν were viewing ποῦ where τέθειται. he has been put.

16 Καὶ And διαγενομένου having come to be through τοῦ of the σαββάτου sabbath ἡ the Μαρία Mary ἡ the Μαγδαληνὴ Magdalene καὶ and Μαρία Mary ἡ the [mother] τοῦ of the Ἰακώβου James καὶ and Σαλώμη Salome ἠγόρασαν bought ἀρώματα spices ἵνα in order that ἐλθοῦσαι having come ἀλείψωσιν they might grease αὐτόν. him. 2 καὶ And λίαν exceedingly πρωὶ early τῇ to the μιᾷ one [day] τῶν of the σαββάτων sabbaths ἔρχονται they are coming ἐπὶ upon τὸ the μνημεῖον memorial tomb ἀνατείλαντος having risen up τοῦ of the ἡλίου. sun. 3 καὶ And ἔλεγον they were saying πρὸς toward ἑαυτάς themselves Τίς Who ἀποκυλίσει will roll away ἡμῖν to us τὸν the λίθον stone ἐκ out of τῆς the θύρας door τοῦ of the μνημείου; memorial tomb? 4 καὶ And ἀναβλέψασαι having looked up θεωροῦσιν they are viewing ὅτι that ἀνακεκύλισται has been rolled away ὁ the λίθος, stone, ἦν it was γὰρ for μέγας great σφόδρα. extremely. 5 καὶ And εἰσελθοῦσαι having entered εἰς into τὸ the μνημεῖον memorial tomb εἶδον they saw νεανίσκον young man καθήμενον sitting ἐν in τοῖς the δεξιοῖς right-hand [places] περιβεβλημένον having thrown around himself στολὴν robe λευκήν, white, καὶ and ἐξεθαμβήθησαν. they were stunned. 6 ὁ The (one) δὲ but λέγει is saying αὐταῖς to them Μὴ Not ἐκθαμβεῖσθε· be YOU stunned; Ἰησοῦν Jesus ζητεῖτε YOU are seeking τὸν the Ναζαρηνὸν Nazarene τὸν the (one) ἐσταυρωμένον· having been put on the stake; ἠγέρθη, he was raised up, οὐκ not ἔστιν he is ὧδε· here; ἴδε see! ὁ the τόπος place ὅπου where ἔθηκαν they put αὐτόν· him; 7 ἀλλὰ but ὑπάγετε be YOU going under εἴπατε say τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of him καὶ and τῷ to the Πέτρῳ Peter ὅτι that Προάγει He is going before ὑμᾶς YOU εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν· Galilee; ἐκεῖ there αὐτὸν him ὄψεσθε, YOU will see, καθὼς according as εἶπεν he said ὑμῖν. to YOU. 8 καὶ And ἐξελθοῦσαι having come out ἔφυγον they fled ἀπὸ from τοῦ the μνημείου, memorial tomb, εἶχεν was having γὰρ for αὐτὰς them τρόμος trembling καὶ and ἔκστασις· ecstasy; καὶ and οὐδενὶ to no one οὐδὲν nothing εἶπαν, they said, ἐφοβοῦντο they were fearing γάρ· for;

LONG CONCLUSION

Certain ancient manuscripts (ACD) and versions (VgSyc,p) add the following long conclusion, but which אBSysArm omit:

9 [[᾿Αναστὰς [[Having stood up δὲ but πρωὶ early πρώτῃ to first [day] σαββάτου of sabbath ἐφάνη he appeared πρῶτον first Μαρίᾳ to Mary τῇ the Μαγδαληνῇ, Magdalene, παρ’ beside ἧς whom ἐκβεβλήκει he had thrown out ἑπτὰ seven δαιμόνια. demons. 10 ἐκείνη That (one) πορευθεῖσα having gone her way ἀπήγγειλεν reported back τοῖς to the (ones) μετ’ with αὐτοῦ him γενομένοις having come to be πενθοῦσι mourning καὶ and κλαίουσιν· weeping; 11 κἀκεῖνοι and those ἀκούσαντες having heard ὅτι that ζῇ he lives καὶ and ἐθεάθη was viewed ὑπ’ by αὐτῆς her ἠπίστησαν. disbelieved. 12 Μετὰ After δὲ but ταῦτα these (things δυσὶν to two ἐξ out of αὐτῶν them περιπατοῦσιν walking about ἐφανερώθη he was made manifest ἐν in ἑτέρᾳ different μορφῇ form πορευομένοις going their way εἰς into ἀγρόν· field; 13 κἀκεῖνοι and those (ones) ἀπελθόντες having gone off ἀπήγγειλαν reported back τοῖς tot he λοιποῖς· leftover (ones); οὐδὲ not-but ἐκείνοις to those (ones) ἐπίστευσαν. they believed. 14 Ὕστερον Later δὲ but ἀνακειμένοις to (ones) lying up αὐτοῖς to them τοῖς to the ἕνδεκα eleven ἐφανερώθη, he was made manifest, καὶ and ὠνείδισεν he reproached τὴν the ἀπιστίαν lack of faith αὐτῶν of them καὶ and σκληροκαρδίαν hardheartedness ὅτι because τοῖς to the (ones) θεασαμένοις having viewed αὐτὸν him ἐγηγερμένον having been raised up ἐκ out of νεκρῶν dead (ones) οῦκ not ἐπίστευσαν. they believed. 15 καὶ And εἶπεν he said αὐτοῖς to them Πορευθέντες Having gone YOUR way εἰς into τὸν the κόσμον world ἅπαντα all κηρύξατε preach YOU τὸ the εὐαγγέλιον good news πάσῃ to all τῇ the κτίσει. creation. 16 ὁ The (one) πιστεύσας having believed καὶ and βαπτισθεὶς having been baptized σωθήσεται, will be saved, ὁ the (one) δὲ but ἀπιστήσας having disbelieved κατακριθήσεται. will be judged down. 17 σημεῖα Signs δὲ but τοῖς to the (ones) πιστεύσασιν having believed ἀκολουθήσει will follow ταῦτα, these, ἐν in τῷ the ὀνόματί name μου of me δαιμόνια demons ἐκβαλοῦσιν, they will throw out, γλώσσαις to tongues λαλήσουσιν, they will speak, 18 καὶ and ἐν in ταῖς the χερσὶν hands ὄφεις serpents ἀροῦσιν they will lift up κἂν and if ever θανάσιμόν deadly τι anything πίωσιν they should drink οὐ not μὴ not αὐτοὺς them βλάψῃ, it should hurt, ἐπὶ upon ἀρρώστους sick (ones) χεῖρας hands ἐπιθήσουσιν they will impose καὶ and καλῶς finely ἕξουσιν. they will have. 19 Ὁ The μὲν indeed οὖν therefore κύριος Lord Ἰησοῦς Jesus μετὰ after τὸ the λαλῆσαι to speak αὐτοῖς to them ἀνελήμφθη was taken up εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven καὶ and ἐκάθισεν sat down ἐκ out of δεξιῶν right-hand [parts] τοῦ of the θεοῦ. God. 20 ἐκεῖνοι Those (ones) δὲ but ἐξελθόντες having gone out ἐκήρυξαν preached πανταχοῦ, everywhere, τοῦ of the κυρίου Lord συνεργοῦντος working with καὶ and τὸν the λόγον word βεβαιοῦντος stabilizing διὰ through τῶν the ἐπακολουθούντων following upon σημείων.]] signs.]]

SHORT CONCLUSION

Some late manuscripts and versions contain a short conclusion after Mark 16:8, as follows:

[[Πάντα [[All δὲ but τὰ the (things) παρηγγελμένα having been commanded τοῖς to the (ones) περὶ about τὸν the Πέτρον Peter συντόμως briefly ἐξήγγειλαν. they related. Μετὰ After δὲ but ταῦτα these (things) καὶ also αὐτὸς himself ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἀπὸ from ἀνατολῆς east καὶ and ἄχρι until δύσεως west ἐξαπέστειλεν he sent off out δι’ through αὐτῶν them τὸ the ἱερὸν sacred καὶ and ἄφθαρτον incorruptible κήρυγμα preaching τῆς of the αἰωνίου everlasting σωτηρίας.]] salvation.]]

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share