Footnote
a For examples see Leviticus 21:11; Numbers 6:6. More than eighty instances in which the Bible refers to the soul as being capable of dying are cited on pages 3558, 3559 of the 1963 one-volume edition of the New World Translation of the Holy Scriptures.
When you look these verses up in your modern translation of the Bible, you may find that the word “soul” has been replaced by “body,” “man,” “me,” “person,” or another word. This is because translators who believed that the Bible teaches the soul is immortal obviously encountered a problem of conscience when they came across passages that say it dies. However, in each of the above-mentioned instances the word used in the Bible’s original Hebrew language is néphesh, which these same translators rendered elsewhere as “soul.”
The Hebrew word for “soul” is used 750 times in the Bible to refer to (1) a person, an individual, or a lower animal, or (2) the life that a person or animal enjoys as such. This is entirely different from the ideas modern Christendom has inherited from the ancient Egyptians, Babylonians, Greeks and Romans.