Footnote
c Many modern translators fail to note the repeated Hebrew verb here with its reciprocal meaning. So instead of “bruise . . . bruise” (New World Translation; Revised Standard Version), they use “crush . . . strike” (The Jerusalem Bible; New International Version), “crush . . . bite” (Today’s English Version), “tread . . . strike” (Lamsa), or “crush . . . lie in ambush” (Knox).