Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • 7A Background of Biblical Greek
    The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
    • 7A Background of Biblical Greek

      Biblical Greek (koi·neʹ) is the language in which the Christian Greek Scriptures were originally written (aside from Matthew’s Gospel, which was written first in Hebrew) and in which also appeared the first complete translation of the Hebrew Scriptures, namely the Greek Septuagint. As to structure, Greek is an inflectional language, achieving variety in expression by means of stems, prefixes, and endings.

      Koi·neʹ developed from the classical Attic Greek. While Attic Greek contained many vernacular expressions, the Koi·neʹ added many more, making it more cosmopolitan and simplifying the grammar. While avoiding the artificial and pedantic style of some of the classical writers, the penmen of the Christian Greek Scriptures nevertheless used many classical words, elevating the koi·neʹ Greek, in dignity and restraint, far above the common everyday Koi·neʹ in the nonliterary Greek papyri, found mostly in Egypt.

      Further, the Greek vocabulary is quite abundant and exact, enabling the Greek writer to make fine differentiation and to convey just the shade of meaning that he desires. For example, Greek makes a distinction between ordinary knowledge, gnoʹsis (1 Timothy 6:20), and intensified knowledge, e·piʹgno·sis (1 Timothy 2:4), also between alʹlos (John 14:16), meaning “another” of the same kind, and heʹte·ros, meaning “another” of a different kind. (Galatians 1:6) Therefore, the koi·neʹ Greek gained a richer, fuller, and more spiritual meaning in the context of the inspired Scriptures.

  • 7B Features of Biblical Greek
    The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
    • 7B Features of Biblical Greek

      The Greeks borrowed their alphabet from the Hebrew alphabet, which is apparent from the fact that the Greek letters (of about the seventh century B.C.E.) resembled the Hebrew characters (of about the eighth century B.C.E.). They also had the same general order. Further, the pronunciation of the names is very similar. For example: Alʹpha (Greek) and ʼAʹleph (Hebrew); Beʹta (Greek) and Behth (Hebrew); Delʹta (Greek) and Daʹleth (Hebrew). However, Koi·neʹ had 24 letters in contrast to just 22 letters in Hebrew. In adapting the Semitic alphabet to the Greek language, certain Semitic consonants were allotted to vowel sounds.

      Early Greek was first written from right to left, as Hebrew is to this day, and then alternately from right to left and from left to right, back and forth from line to line. Later, all lines were written from left to right as in English today. Sometimes, in the beginning, the lines were written either from the bottom of the page upward or from the the top downward, but gradually all lines came to be written from left to right successively from the top to the bottom.

      NOUNS

      Nouns are declined according to case, gender, and number. Related words, such as pronouns and adjectives, are declined to agree with their antecedents or that which they modify.

      In koi·neʹ Greek there are five cases. In English there is usually no change in form for nouns except in the possessive case and in number. (Pronouns, however, are subject to more changes.) But in Koi·neʹ each case usually requires a different form or ending, making the language much more complicated than English in this respect.

      THE ARTICLE

      There are three genders in the Greek language: masculine, feminine, and neuter. Declension of the definite article, which corresponds with the English the, appears in these three genders, and the gender as well as the number and case of the definite article must agree with that of the noun to which it applies.

      In Greek there are five cases: nominative, genitive, dative, accusative, and vocative. However, the definite article does not have a vocative case. But when, in addressing a person or thing, the nominative case is used instead of the vocative, then the nominative case of the definite article may be used along with it, as, for example, in John 20:28.

      Below we set out the declension of the definite article:

      Singular Number

      CASE MASC. FEM. NEUT. ENGLISH

      Nom. ὁ ἡ τό the

      Gen. τοῦ τῆς τοῦ of the

      Dat. τῷ τῇ τῷ to the

      Acc. τόυ τήυ τό the

      Plural Number

      CASE MASC. FEM. NEUT. ENGLISH

      Nom. οἱ αἱ τά the

      Gen. τῶν τῶν τῶν of the

      Dat. τοῖς ταῖς τοῖς to the

      Acc. τούς τάς τά the

      In English there are both a definite article (“the”) and an indefinite article (“a,” “an”). Koi·neʹ Greek has but a single article, which is in some respects the equivalent of the definite article “the” in English. Whereas the English definite article “the” is never inflected, the Greek article is inflected as to case, gender, and number, just as the nouns are. In this regard, Greek stands in striking contrast with two of the languages quite close to it, Sanskrit and Latin, neither of which has the article.

      The Greek article is used to set off not only substantives, as with English, but also infinitives, adjectives, adverbs, phrases, clauses, and even whole sentences. The use of the article with an adjective is found in the Greek at John 10:11, where the literal rendering would be: “I am the shepherd the fine [one].” This is stronger than merely “I am the fine shepherd.” It is like putting “fine” in italics.

      An example of the article being applied in Greek to an entire clause is found at Romans 8:26, where the phrase “what we should pray for as we need to” is preceded by the article in the neuter gender. Literally, the phrase would read “the for what we should pray.” To get the thought across in English, it is helpful to add the words “problem of.” The definite article focuses matters in such a way that the problem is brought together as a distinct issue. Thus, the rendering “For the [problem of] what we should pray for as we need to we do not know” (New World Translation) gives more accurately the flavor of the writer’s thought.

      VERBS

      Greek verbs are built from verbal roots primarily by means of stems and prefixes, suffixes, and endings. They are conjugated according to voice, mood, tense, person, and number. Increased understanding of the Koi·neʹ in recent years, particularly with regard to verbs, has enabled translators to bring out better the real flavor and meaning of the Christian Greek Scriptures than was possible in the older versions. Some of the more interesting features regarding Greek verbs and their influence on Bible understanding are as follows:

      Voice

      English has only two voices for its verbs, that is, the active and the passive voices, but Greek has also a distinctive “middle voice.” In this voice the subject participates in the results of the action or, at times, produces the action. The middle voice stresses the interest of the agent in the action of the verb.

      The middle voice was also used with an intensive force. It served a purpose similar to italics in English. Paul said, after being told that bonds and tribulations awaited him when he got to Jerusalem: “Nevertheless, I do not make my soul of any account as dear to me, if only I may finish my course and the ministry that I received of the Lord Jesus.” (Acts 20:22-24) Here the verb for “make,” poi·ouʹmai, is in the middle voice. Paul is saying, not that he does not value his life, but that the fulfilling of his ministry is far more important. That is his conclusion, regardless of what others may think.

      The middle voice is used at Philippians 1:27: “Only behave [or, “carry on as citizens”] in a manner worthy of the good news about the Christ.” The verb po·li·teuʹo, “to live in a free state,” is, in this text, in the middle voice, po·li·teuʹe·sthe, “to carry on as citizens,” that is, to participate in declaring the good news. Roman citizens generally took an active part in the affairs of the state, for Roman citizenship was highly prized, particularly in cities whose inhabitants had been given citizenship by Rome, as was the case in Philippi. So Paul is here telling Christians that they must not be inactive, merely being in the position of Christians, but that they must also participate in Christian activity, thereby proving themselves worthy of the good news. This is in harmony with his later words to them: “As for us, our citizenship exists in the heavens.”—Philippians 3:20.

      Tenses

      Another important and distinctive characteristic of Greek, contributing to its exactness, is its use of verb tenses. Verbs and their tenses involve two elements: kind of action (the more important) and time of action (of less importance). There are three principal ways of viewing action in the Greek language, each with modifying characteristics: (1) action as continuous (“to be doing”), represented basically in the present tense, the primary force of which is progressive action or that which habitually or successively recurs; (2) action as complete (“to have done”), the principal tense here being the perfect, (3) action as punctiliar, or momentary (“to do”), represented in the aorist. There are, of course, other tenses, such as the imperfect, the pluperfect, and the future.

      To illustrate the difference in the Greek tenses: At 1 John 2:1, the apostle John says: “If any man sin, we have an advocate with the Father” (King James Version). The Greek verb for “sin” is in the aorist tense, hence the time of the action is punctiliar or momentary. The aorist tense here points to one act of sinning, whereas the present infinitive would denote the condition of being a sinner, or continuous or progressive action in sinning. So John does not speak of someone carrying on a practice of sinning, but of one who does “commit a sin.” (Compare Matthew 4:9, where the aorist indicates that the Devil did not ask Jesus to do constant or continuous worship to him, but “an act of worship.”)

      In prohibitions, the present and aorist tenses are likewise distinctly different. In the present tense a prohibition means more than not to do a thing. It means to stop doing it. Jesus Christ, en route to Golgotha, did not merely tell the women following him, “Do not weep,” but, rather, since they were already weeping, he said: “Stop weeping for me.” (Luke 23:28) Likewise, to those selling doves in the temple, Jesus said: “Stop making the house of my Father a house of merchandise!” (John 2:16) In the Sermon on the Mount he said: “Stop being anxious” about what you will eat, drink, or wear. (Matthew 6:25) On the other hand, in the aorist a prohibition was a command against doing something at any given time or moment. Jesus is shown as telling his hearers: “So, never be anxious [that is, do not be anxious at any moment] about the next day.” (Matthew 6:34) Here the aorist is used in order to indicate that the disciples should not be anxious at any time.

      Another example of the need to take into consideration the Greek tense in translating is found at Hebrews 11:17. Some translations ignore the special significance in the tense of the verb. With reference to Abraham, the King James Version says: “He that had received the promises offered up his only begotten son.” The Greek verb here translated “offered up” is in the imperfect tense, which may carry the thought that the action was intended or attempted, but not realized or accomplished. Hence, in harmony with what actually happened, the Greek verb is more appropriately rendered “attempted to offer up.” Likewise, in Luke 1:59, speaking of the time of circumcision of the son of Zechariah and Elizabeth, the imperfect tense used indicates that instead of the rendering, “they called him Zacharias, after the name of his father” (King James Version), the passage should read, “they were going to call [the young child] by the name of its father, Zechariah” (New World Translation). This is in harmony with what actually took place, namely, that he was given the name John, according to the angel Gabriel’s instructions.—Luke 1:13.

  • 7C Diagram Illustrating Basic Meanings of Greek Prepositions
    The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
    • 7C Diagram Illustrating Basic Meanings of Greek Prepositions

      (For fully formatted text, see publication)

      πρό (before)

      ἀνά (up)

      μετά (after)

      ὑπέρ (over)

      ἐπί (upon)

      περί (about)

      παρά (beside)

      εἰς (into)

      ἀπό (from)

      διά (through)

      ἐν (in)

      πρός (toward)

      ἐκ (out of)

      ὑπό (under)

      κατά (down)

  • 7D Greek Alphabet and Transliterations
    The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
    • 7D Greek Alphabet and Transliterations

      Greek Alphabet

      Letter Name English Equivalenta

      Α α Alʹpha a

      Β β, ϐ Beʹta b

      Γ γ Gamʹma g, hard, as in beginb

      Δ δ Delʹta d

      Ε ε Eʹpsi·lon e, short, as in met

      Ζ ζ Zeʹta z

      Η η Eʹta e, long, as in they

      Θ θ, ϑ Theʹta th

      Ι ι I·oʹta i as in machine

      Κ κ Kapʹpa k

      Λ λ Lamʹbda l

      Μ μ My m

      Ν ν Ny n

      Ξ ξ Xi x

      Ο ο Oʹmi·kron o, short, as in lot

      Π π Pi p

      Ρ ρ Rho r

      Σ σ, ςc Sigʹma s

      Τ τ Tau t

      Υ υ Yʹpsi·lon y or u,d French u or German ü

      Φ φ Phi ph as in phase

      Χ χ Khi kh as in elkhorn

      Ψ ψ Psi ps as in lips

      Ω ω O·meʹga o, long, as in note

      Transliteration has reference to the spelling of Greek words with letters of the English alphabet. In most instances it is simply a letter-for-letter substitution, b for β, g for γ, and so on. This is also true of the Greek vowels, a for α, e for ε, e for η, i for ι, o for ο, y for υ, and o for ω.

      Diphthongs

      The above general rule of letter-for-letter substitution also applies to most diphthongs. The Greek letter Yʹpsi·lon (υ) is an exception, as in the following instances:

      αυ au

      υι ui

      ευ eu

      ηυ eu

      ου ou

      However, there are occasions when what may at first appear to be a diphthong will have a diaeresis ( ͏̈) over the second letter. The diaeresis shows that it does not really form a diphthong with the vowel preceding it. Thus the yʹpsi·lon with a diaeresis is transliterated y, not u, as in the following instances:

      αϋ ay

      ωϋ oy

      εϋ ey

      αϊ ai

      οϋ oy

      οϊ oi

      ηϋ ey

      Some vowels (α, η, ω) have a small I·oʹta (ι) (called an I·oʹta subscript) written beneath them. In transliterating these Greek forms the I·oʹta (or i) is not placed below the line, but next to and following the letter under which it appears. Thus ᾳ is ai, ῃ is ei, and ῳ is oi.

      Accent marks

      There are three types of accents in Greek: the acute (΄), the circumflex ( ͏̑ or ͏͂), and the grave (`). In the Greek these appear over the vowel of the syllables they accentuate. However, in this publication the accent mark in transliterations comes at the end of the accented syllable, and only one mark is used for all three types of Greek accents. Λόγος is thus marked loʹgos; ζῶον would be zoʹon.

      Syllables

      As an aid to pronunciation, either a dot or the accent mark is used to separate all syllables in transliterations. A Greek word has as many syllables as it has vowels or diphthongs. Thus λόγος (loʹgos) has two vowels and therefore two syllables. The two vowels of a diphthong make one syllable, not two. Πνεύμα (pneuʹma) has one diphthong (eu) and one other vowel (a) and thus has two syllables.

      In syllable division, the following rules have been observed: (1) When a single consonant occurs in the middle of a word, it is placed with the following vowel in the next syllable. Πατήρ would be pa·terʹ. (2) Sometimes a combination of consonants appears in the middle of a Greek word. If this same combination of consonants can be used to start a Greek word, it may also begin a syllable. For instance, κόσμος would be divided koʹsmos. The sm is kept with the second vowel. This is because many Greek words—like Smyrʹna—open with those same two consonants. However, when a certain combination of consonants is found in the middle of a word and there is no Greek word beginning with that same combination, they are separated. Thus βύσσος is transliterated herein as bysʹsos, since ss does not start any Greek word.

      Breathing marks

      A vowel at the beginning of a word requires either a “smooth” breathing mark (᾿), or a “rough” breathing mark (῾). The “smooth” breathing mark (᾿) may be disregarded in transliteration; the “rough” breathing mark (῾) calls for an h to be added at the start of the word. If the first letter is capitalized, these breathing marks occur before the word. In that case, Ἰ becomes I, while Ἱ is transliterated as Hi. When words begin with the small letters, the breathing marks appear over the first, or, in the case of most diphthongs, over the second letter. Therefore αἰών becomes ai·onʹ, while ἁγνός is ha·gnosʹ and αἱρέομαι is hai·reʹo·mai.

      Additionally, the Greek letter Rho (ρ), transliterated r, always requires a “rough” breathing mark (῾) at the start of a word. So ῥαββεί is rhab·beiʹ.

English Publications (1950-2026)
Log Out
Log In
  • English
  • Share
  • Preferences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Privacy Settings
  • JW.ORG
  • Log In
Share