Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • 1A The Divine Name in the Hebrew Scriptures
    New World Translation of the Holy Scriptures—With References
    • THE SHORTER FORM OF THE DIVINE NAME

      The shorter form of the divine name occurs 50 times in the Masoretic text as Yah, rendered “Jah.” Following is a list of its occurrences: Ex 15:2; 17:16; Ps 68:4, 18; Ps 77:11; Ps 89:8; Ps 94:7, 12; Ps 102:18; Ps 104:35; Ps 105:45; Ps 106:1, 48; Ps 111:1; Ps 112:1; Ps 113:1, 9; Ps 115:17, 18, 18; Ps 116:19; Ps 117:2; Ps 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; Ps 122:4; Ps 130:3; Ps 135:1, 3, 4, 21; Ps 146:1, 10; Ps 147:1, 20; Ps 148:1, 14; Ps 149:1, 9; Ps 150:1, 6, 6; Ca 8:6; Isa 12:2; 26:4; 38:11, 11.

      For a consideration of the 237 occurrences of “Jehovah” in the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, see App 1D.

  • 1B Scribal Changes Involving the Divine Name
    New World Translation of the Holy Scriptures—With References
    • 1B Scribal Changes Involving the Divine Name

      The 134 Changes

      In 134 places the Jewish Sopherim (scribes) altered the original Hebrew text from YHWH to ʼAdho·naiʹ. Gins.Mas, Vol. IV, p. 28, § 115, says: “We have seen that in many of these one hundred and thirty-four instances in which the present received text reads Adonaī in accordance with this Massorah, some of the best MSS. and early editions read the Tetragrammaton, and the question arises how did this variation obtain? The explanation is not far to seek. From time immemorial the Jewish canons decreed that the incommunicable name is to be pronounced Adonaī as if it were written אדני [ʼAdho·naiʹ] instead of יהוה [YHWH]. Nothing was, therefore, more natural for the copyists than to substitute the expression which exhibited the pronunciation for the Tetragrammaton which they were forbiden to pronounce.”

      Following is a list of these 134 places, according to Gins.Mas, Vol. I, pp. 25, 26, § 115:

      Ge 18:3, 27, 30, 31, 32; Ge 19:18; Ge 20:4; Ex 4:10, 13; Ex 5:22; Ex 15:17; Ex 34:9, 9; Nu 14:17; Jos 7:8; Jg 6:15; Jg 13:8; 1Ki 3:10, 15; 1Ki 22:6; 2Ki 7:6; 2Ki 19:23; Ezr 10:3; Ne 1:11; Ne 4:14; Job 28:28; Ps 2:4; Ps 16:2; Ps 22:30; Ps 30:8; Ps 35:17, 22, 23; Ps 37:13; Ps 38:9, 15, 22; Ps 39:7; Ps 40:17; Ps 44:23; Ps 51:15; Ps 54:4; Ps 55:9; Ps 57:9; Ps 59:11; Ps 62:12; Ps 66:18; Ps 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; Ps 73:20; Ps 77:2, 7; Ps 78:65; Ps 79:12; Ps 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; Ps 89:49, 50; Ps 90:1, 17; Ps 110:5; Ps 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; Isa 4:4; Isa 6:1, 8, 11; Isa 7:14, 20; Isa 8:7; Isa 9:8, 17; Isa 10:12; Isa 11:11; Isa 21:6, 8, 16; Isa 28:2; Isa 29:13; Isa 30:20; Isa 37:24; Isa 38:14, 16; Isa 49:14; La 1:14, 15, 15; La 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; La 3:31, 36, 37, 58; Eze 18:25, 29; Eze 21:9; Eze 33:17, 20; Da 1:2; Da 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; Am 7:7, 8; Am 9:1; Mic 1:2; Zec 9:4; Mal 1:12, 14.

      We restored the original reading in 133 places and rendered it as “Jehovah.” The only exception is Ps 68:26, where BHK and BHS already have the Tetragrammaton.—See Ps 68:26 ftn, “Jehovah.”

      Eight Other Changes

      According to Gins.Int, pp. 368, 369, in some instances the Jewish Sopherim substituted ʼElo·himʹ for the Tetragrammaton. We restored the original reading in eight places and rendered it as “Jehovah,” namely, in Ps 14:1, 2, 5; Ps 53:1, 2, 4, 5, 6.

      Thus we restored the Tetragrammaton in the above 141 places and rendered it as “Jehovah.”

  • 1C The Divine Name in Ancient Greek Versions
    New World Translation of the Holy Scriptures—With References
    • 1C The Divine Name in Ancient Greek Versions

      Over the past several decades many fragments of ancient Greek versions of the Hebrew Scriptures have been discovered wherein the divine name was found written, usually in Hebrew letters. This indicates that the divine name was used in Greek versions until well into the ninth century C.E. We are presenting ten manuscripts that contain the divine name, along with pertinent information.

      (1) LXXP. Fouad Inv. 266 renders the divine name by the Tetragrammaton written in square Hebrew characters in the following places: De 18:5, 5, 7, 15, 16; De 19:8, 14; De 20:4, 13, 18; De 21:1, 8; De 23:5; De 24:4, 9; De 25:15, 16; De 26:2, 7, 8, 14; De 27:2, 3, 7, 10, 15; De 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; De 29:4, 10, 20, 29; De 30:9, 20; De 31:3, 26, 27, 29; De 32:3, 6, 19. Therefore, in this collection the Tetragrammaton occurs 49 times in identified places in Deuteronomy. In addition, in this collection the Tetragrammaton occurs three times in unidentified fragments, namely, in fragments 116, 117 and 123. This papyrus, found in Egypt, was dated to the first century B.C.E.

      In 1944 a fragment of this papyrus was published by W. G. Waddell in JTS, Vol. 45, pp. 158-161. In 1948, in Cairo, Egypt, two Gilead-trained missionaries of the Watch Tower Bible and Tract Society obtained photographs of 18 fragments of this papyrus and permission to publish them. Subsequently, 12 of these fragments were published in the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1950, pp. 13, 14. Based on the photographs in this publication, the following three studies were produced: (1) A. Vaccari, “Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: ‘New World Translation of the Christian Greek Scriptures.’ Brooklyn (N. Y.) 1950 p. 13s.,” published in Studia Patristica, Vol. I, Part I, edited by Kurt Aland and F. L. Cross, Berlin, 1957, pp. 339-342; (2) W. Baars, “Papyrus Fouad Inv. No. 266,” published in the Nederlands Theologisch Tijdschrift, Vol. XIII, Wageningen, 1959, pp. 442-446; (3) George Howard, “The Oldest Greek Text of Deuteronomy,” published in the Hebrew Union College Annual, Vol. XLII, Cincinnati, 1971, pp. 125-131.

      Commenting on this papyrus, Paul Kahle wrote in Studia Evangelica, edited by Kurt Aland, F. L. Cross, Jean Danielou, Harald Riesenfeld and W. C. van Unnik, Berlin, 1959, p. 614: “Further pieces of the same papyrus were reproduced from a photo of the papyrus by the Watch Tower Bible and Tract Society in the introduction to an English translation of the New Testament, Brooklyn, New York, 1950. A characteristic of the papyrus is the fact that the name of God is rendered by the Tetragrammaton in Hebrew square letters. An examination of the published fragments of the papyrus undertaken at my request by Pater Vaccari resulted in his concluding that the papyrus, which must have been written about 400 years earlier than Codex B, contains perhaps the most perfect Septuagint text of Deuteronomy that has come down to us.”

      A total of 117 fragments of LXXP. Fouad Inv. 266 were published in Études de Papyrologie, Vol. 9, Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. A photographic edition of all the fragments of this papyrus was published by Zaki Aly and Ludwig Koenen under the title Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, in the series “Papyrologische Texte und Abhandlungen,” Vol. 27, Bonn, 1980.

      (2) LXXVTS 10a renders the divine name by the Tetragrammaton written in ancient Hebrew characters in the following places: Jon 4:2; Mic 1:1, 3; Mic 4:4, 5, 7; Mic 5:4, 4; Hab 2:14, 16, 20; Hab 3:9; Zep 1:3, 14; Zep 2:10; Zec 1:3, 3, 4; Zec 3:5, 6, 7. This leather scroll, found in the Judean desert in a cave in Naḥal Ḥever, was dated to the end of the first century C.E. The fragments of this scroll were published in Supplements to Vetus Testamentum, Vol. X, Leiden, 1963, pp. 170-178.

      (3) LXXIEJ 12 renders the divine name by the Tetragrammaton written in ancient Hebrew characters in Jon 3:3. This shred of parchment, found in the Judean desert in a cave in Nahal Hever, was dated to the end of the first century C.E. It was published in Israel Exploration Journal, Vol. 12, 1962, p. 203.

      (4) LXXVTS 10b renders the divine name by the Tetragrammaton written in ancient Hebrew characters in the following places: Zec 8:20; 9:1, 1, 4. This parchment scroll, found in the Judean desert in a cave in Naḥal Ḥever, was dated to the middle of the first century C.E. It was published in Supplements to Vetus Testamentum, Vol. X, 1963, p. 178.

      (5) 4Q LXX Levb renders the divine name in Greek letters (IAO) in Le 3:12; 4:27. This papyrus manuscript, found in Qumran Cave 4, was dated to the first century B.C.E. A preliminary report of this manuscript was presented in Supplements to Vetus Testamentum, Vol. IV, 1957, p. 157.

      (6) LXXP. Oxy. VII.1007 renders the divine name by abbreviating the Tetragrammaton in the form of a double Yohdh in Ge 2:8, 18. This vellum leaf, dated to the third century C.E., was published in The Oxyrhynchus Papyri, Part VII, edited with translations and notes by Arthur S. Hunt, London, 1910, pp. 1, 2.

      (7) AqBurkitt renders the divine name by the Tetragrammaton written in ancient Hebrew characters in the following places: 1Ki 20:13, 13, 14; 2Ki 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. These fragments of the Greek text of the version of Aquila were published by F. Crawford Burkitt in his work Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8. These palimpsest fragments of the books of Kings were found in the synagogue genizah in Cairo, Egypt. They were dated to the end of the fifth century or the beginning of the sixth century C.E.

      (8) AqTaylor renders the divine name by the Tetragrammaton written in ancient Hebrew characters in the following places: Ps 91:2, 9; Ps 92:1, 4, 5, 8, 9; Ps 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; Ps 97:1, 5, 9, 10, 12; Ps 102:15, 16, 19, 21; Ps 103:1, 2, 6, 8. These fragments of the Greek text of the version of Aquila were published by C. Taylor in his work Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65. These fragments were dated after the middle of the fifth century C.E., but not later than the beginning of the sixth century C.E.

      (9) SymP. Vindob. G. 39777 renders the divine name by the Tetragrammaton written in archaic Hebrew characters in the following places: Ps 69:13, 30, 31. This fragment of a parchment roll with part of Ps 69 in Symmachus (68 in LXX), kept in the Österreichische Nationalbibliothek, Vienna, was dated to the third or fourth century C.E. It was published by Dr. Carl Wessely in Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, Vol. XI., Leipzig, 1911, p. 171.

      Here we reproduce the fragment of this papyrus containing the divine name.

      (10) Ambrosian O 39 sup. renders the divine name by the Tetragrammaton written in square Hebrew characters in all five columns in the following places: Ps 18:30, 31, 41, 46; Ps 28:6, 7, 8; Ps 29:1, 1, 2, 2, 3, 3; Ps 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; Ps 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; Ps 32:10, 11; Ps 35:1, 22, 24, 27; Ps 36:Sup, 5; Ps 46:7, 8, 11; Ps 89:49 (in columns 1, 2 and 4), Ps 89: 51, 52. This codex, dated to the end of the ninth century C.E., has five columns. The first column contains a transliteration of the Hebrew text into Greek, the second column has the Greek version of Aquila, the third column has the Greek version of Symmachus, the fourth column contains the LXX and the fifth column contains the Greek version of Quinta. A facsimile edition of this palimpsest, together with a transcript of the text, was published in Rome in 1958 by Giovanni Mercati under the title Psalterii Hexapli Reliquiae . . . Pars prima. Codex Rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. Phototypice Expressus et Transcriptus.

      These ten manuscript fragments indicate that the translators of the Hebrew text into Greek used the divine name where it occurred in the Hebrew text. Moreover, the occurrence of the Tetragrammaton in Zec 9:4 corroborates the claim that the Jewish Sopherim replaced the Tetragrammaton with ʼAdho·naiʹ (Sovereign Lord) in the Hebrew text in 134 places.—See App 1B.

      [Pictures on page 1562]

      LXXP. Fouad Inv. 266, first century B.C.E., retained the divine name (יהוה) in the Greek translation in De 32:3, 6.

      Codex Alexandrinus (A), fifth century C.E., replaced the divine name (יהוה) with abbreviated forms of Kyʹri·os in the Greek translation in De 32:3, 6.

      The Aleppo Codex (Al), tenth century C.E., in Hebrew, preserved the divine name (יהוה) that appeared in the early Hebrew text in De 32:3, 6.a

      a From The Aleppo Codex, edited by Moshe H. Goshen-Gottstein (Jerusalem: Magnes Press, 1976). Copyright © by Hebrew University Bible Project and reprinted with their permission.

  • 1D The Divine Name in the Christian Greek Scriptures
    New World Translation of the Holy Scriptures—With References
    • 1D The Divine Name in the Christian Greek Scriptures

      “Jehovah.” Heb., יהוה (YHWH or JHVH)

      From App 1A and 1C it is evident that the Tetragrammaton in Hebrew characters (יהוה) was used in both the Hebrew text and the Greek Septuagint. Therefore, whether Jesus and his disciples read the Scriptures in either Hebrew or Greek, they would come across the divine name. In the synagogue at Nazareth, when Jesus rose and accepted the book of Isaiah and read Isa 61:1, 2 where the Tetragrammaton occurs twice, he pronounced the divine name. This was in accordance with his determination to make Jehovah’s name known as can be seen from his prayer to his Father: “I have made your name manifest to the men you gave me out of the world. . . . I have made your name known to them and will make it known.”—Joh 17:6, 26.

      There is evidence that Jesus’ disciples used the Tetragrammaton in their writings. In his work De viris inlustribus [Concerning Illustrious Men], chapter III, Jerome, in the fourth century, wrote the following: “Matthew, who is also Levi, and who from a publican came to be an apostle, first of all composed a Gospel of Christ in Judaea in the Hebrew language and characters for the benefit of those of the circumcision who had believed. Who translated it after that in Greek is not sufficiently ascertained. Moreover, the Hebrew itself is preserved to this day in the library at Caesarea, which the martyr Pamphilus so diligently collected. I also was allowed by the Nazarenes who use this volume in the Syrian city of Beroea to copy it.” (Translation from the Latin text edited by E. C. Richardson and published in the series “Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur,” Vol. 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)

      Matthew made more than a hundred quotations from the inspired Hebrew Scriptures. Where these quotations included the divine name he would have been obliged faithfully to include the Tetragrammaton in his Hebrew Gospel account. When the Gospel of Matthew was translated into Greek, the Tetragrammaton was left untranslated within the Greek text according to the practice of that time.

      Not only Matthew but all the writers of the Christian Greek Scriptures quoted verses from the Hebrew text or from the Septuagint where the divine name appears. For example, in Peter’s speech in Ac 3:22 a quotation is made from De 18:15 where the Tetragrammaton appears in a papyrus fragment of the Septuagint dated to the first century B.C.E. (See App 1C §1.) As a follower of Christ, Peter used God’s name, Jehovah. When Peter’s speech was put on record the Tetragrammaton was here used according to the practice during the first century B.C.E. and the first century C.E.

      Sometime during the second or third century C.E. the scribes removed the Tetragrammaton from both the Septuagint and the Christian Greek Scriptures and replaced it with Kyʹri·os, “Lord” or The·osʹ, “God.”

      Concerning the use of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures, George Howard of the University of Georgia wrote in Journal of Biblical Literature, Vol. 96, 1977, p. 63: “Recent discoveries in Egypt and the Judean Desert allow us to see first hand the use of God’s name in pre-Christian times. These discoveries are significant for N[ew] T[estament] studies in that they form a literary analogy with the earliest Christian documents and may explain how NT authors used the divine name. In the following pages we will set forth a theory that the divine name, יהוה (and possibly abbreviations of it), was originally written in the NT quotations of and allusions to the O[ld] T[estament] and that in the course of time it was replaced mainly with the surrogate κς [abbreviation for Kyʹri·os, “Lord”]. This removal of the Tetragram[maton], in our view, created a confusion in the minds of early Gentile Christians about the relationship between the ‘Lord God’ and the ‘Lord Christ’ which is reflected in the MS tradition of the NT text itself.”

      We concur with the above, with this exception: We do not consider this view a “theory,” rather, a presentation of the facts of history as to the transmission of Bible manuscripts.

      RESTORING THE DIVINE NAME

      Throughout the centuries many translations of parts or of all the Christian Greek Scriptures have been made into Hebrew. Such translations, designated in this work by “J” with a superior number, have restored the divine name to the inspired Christian Greek Scriptures in various places. They have restored the divine name not only when coming upon quotations from the Hebrew Scriptures but also in other places where the texts called for such restoration.

      To know where the divine name was replaced by the Greek words Κύριος and Θεός, we have determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether the divine name appears

English Publications (1950-2026)
Log Out
Log In
  • English
  • Share
  • Preferences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Privacy Settings
  • JW.ORG
  • Log In
Share