Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • Jehovah, the God of Communication
    The Watchtower—2015 | December 15
    • 19. What historic event took place in 2013, and what will the following article discuss?

      19 As time passed, it became evident that the English edition of the New World Translation needed to be updated to reflect changes in the English language. On the weekend of October 5 and 6, 2013, an audience of 1,413,676 in 31 countries attended or were tied in to the 129th annual meeting of the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. All were thrilled to hear a member of the Governing Body announce the release of the revised New World Translation in English. Many were moved to tears as the attendants passed out copies of the revised Bible. As the verses were read from the revised text, the audience discovered that the rendering of God’s Word into English had never been better. The following article will discuss details about this revision, as well as its translation into other languages.

  • A Living Translation of God’s Word
    The Watchtower—2015 | December 15
    • In the 1940’s, the New World Bible Translation Committee established principles of translation that have been followed in over 130 languages. These are: (1) Sanctify God’s name by restoring it to its rightful place in the Scriptures. (Read Matthew 6:9.) (2) Translate the original inspired message literally where possible, but convey the correct sense when a word-for-word rendering would distort the meaning. (3) Use easy-to-understand language that encourages reading.a (Read Nehemiah 8:8, 12.) Let us see how these principles have been applied in the New World Translation, the 2013 revision as well as the non-English editions.

      HONORING THE NAME OF GOD

      3, 4. (a) What ancient manuscripts contain the Tetragrammaton? (b) What have many Bible translations done regarding God’s name?

      3 Those who study ancient Hebrew Bible manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls, are struck by the many occurrences of the Tetragrammaton​—the four Hebrew letters that represent God’s name. The divine name appears not only in those ancient Hebrew manuscripts but also in some copies of the Greek Septuagint from the second century B.C.E. through the first century C.E.

      4 Despite the clear evidence that the personal name of God belongs in the Bible, many translations completely omit the sacred name of God. In fact, just two years after the New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released in 1950, the Revised Standard Version was published. That version omitted the name, reversing the policy of the editors of the American Standard Version of 1901. Why? The preface says: “The use of any proper name for the one and only God . . . is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church.” That set a pattern for many subsequent translations, English and non-English.

      5. Why is it important to retain God’s name in the Bible?

      5 Why is the inclusion or omission of God’s name significant? A skilled translator knows the importance of understanding the intent of an author; such knowledge affects many translation decisions. Countless Bible verses show the importance of God’s name and its sanctification. (Ex. 3:15; Ps. 83:18; 148:13; Isa. 42:8; 43:10; John 17:6, 26; Acts 15:14) Jehovah God​—the Author of the Bible—​inspired its writers to use his name freely. (Read Ezekiel 38:23.) Omitting the name, found thousands of times in ancient manuscripts, shows disrespect for the Author.

      6. Why does the revised New World Translation have six additional occurrences of the divine name?

      6 The evidence for retaining God’s name in the Bible has not diminished but grown. The 2013 revision of the New World Translation includes the name 7,216 times, which is 6 more than the 1984 edition. Five of the additional instances are found at 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. These were restored primarily because the Dead Sea Scrolls, which predate the Hebrew Masoretic text by over 1,000 years, contain the name in these verses. Also, one occurrence at Judges 19:18 was restored as a result of further study of ancient manuscripts.

      7, 8. What is the significance of the name meaning “He Causes to Become”?

      7 For true Christians, Jehovah’s name has great significance. The appendix of the 2013 revision of the New World Translation contains updated information on this matter. The New World Bible Translation Committee understands that the name reflects the causative form of the Hebrew verb ha·wahʹ, meaning “He Causes to Become.”b Our publications had previously connected this meaning with Exodus 3:14, which says: “I Will Become What I Choose to Become.” This led to the view expressed in the 1984 edition that the name means He “causes himself to become the Fulfiller of promises.”c However, Appendix A4 of the revised edition of 2013 explains: “While the name Jehovah may include this idea, it is not limited to what he himself chooses to become. It also includes what he causes to happen with regard to his creation and the accomplishment of his purpose.”

      8 Jehovah causes his creation to become whatever he chooses. In line with the meaning of his name, God caused Noah to be an ark builder, Bezalel to be a master craftsman, Gideon to be a victorious warrior, and Paul to be an apostle to the nations. Yes, God’s name has great meaning to his people. And the New World Bible Translation Committee would never undermine the name’s significance by omitting it from the Bible.

      9. What is one reason why priority has been given to translating the Bible into other languages?

      9 Over 130 language editions of the New World Translation honor God’s name by including it where it belongs in the sacred text. (Read Malachi 3:16.) In contrast, the current trend in Bible translation is to omit the divine name, substituting a title such as “Lord” or the name of a local god. This is a prime reason why the Governing Body of Jehovah’s Witnesses has given priority to making available to as many people as possible a Bible that honors God’s name.

      CLEAR, ACCURATE TRANSLATION

      10, 11. What were certain challenges facing the translators of some non-English editions of the New World Translation?

      10 The process of rendering the sacred text into scores of languages presented many translation problems. For example, in the past, the English New World Translation followed the pattern of some other English Bibles that use the Hebrew expression “Sheol” in verses such as Ecclesiastes 9:10. That verse used to read: “There is no work nor devising nor knowledge nor wisdom in Sheʹol, the place to which you are going.” Translators of many non-English editions faced this problem: The term “Sheol” is unknown to most of their readers, it is not found in their dictionaries, and it sounds like some geographic location. Accordingly, approval was given to make the meaning of “Sheol” and the corresponding Greek term “Hades” clear by translating them accurately as “the Grave.”

      11 In some languages, translating the Hebrew word neʹphesh and the Greek psy·kheʹ consistently with a term similar to the English “soul” created some confusion. Why? Because the equivalent terms could give the impression that the “soul” is an immaterial part of man. That could reflect the mistaken view that it is something like a ghost and not man himself. Hence, approval was given to render “soul” as indicated by the context, in line with the meanings already provided in the appendixes of the New World Translation of the Holy Scriptures​—With References. Yes, priority was given to making the text immediately understood, and helpful renderings were often put in footnotes.

      12. What are some changes that were made in the 2013 revision of the New World Translation? (See also the article “The 2013 Revision of the New World Translation,” found in this issue.)

      12 Questions from translators raised awareness that similar misunderstandings were possible. So in September 2007, the Governing Body gave approval to revise the English text. Thousands of questions from Bible translators were reviewed during the revision process. Obsolete English expressions were replaced, and a concerted effort was put forth to make the text clear and easy to understand without sacrificing accuracy. Applying what had been done in other languages sharpened the English text.​—Prov. 27:17.

      GREAT APPRECIATION

      13. What has been the response to the 2013 revision?

      13 What has been the effect of this revised English New World Translation? Thousands of letters of appreciation have been received at the Brooklyn headquarters of Jehovah’s Witnesses. The comments of one sister reflect the feelings of many: “The Bible is a treasure chest brimming over with valuable jewels. To read Jehovah’s words clearly by using the 2013 revision can be compared to examining each jewel, admiring its many facets, clarity, color, and beauty. The Scriptures conveyed in simple language have helped me to become better acquainted with Jehovah, who is like a father with his arms around me while he reads his soothing words to me.”

      14, 15. How has the New World Translation made a positive impact in languages other than English?

      14 It is not just the revised English New World Translation that has had an impact. An elderly man from Sofia, Bulgaria, commented about the Bulgarian edition: “I have read the Bible for many years, but I have never read a translation that is easier to understand and that goes right to the heart.” Likewise, after receiving her copy of the complete New World Translation, an Albanian sister commented: “How beautiful God’s Word sounds in Albanian! What a privilege to have Jehovah speak to us in our own language!”

      15 In many lands, Bibles are expensive and not readily available, so just receiving a Bible is a great blessing. A report from Rwanda stated: “For a long time, many people with whom the brothers were studying had not progressed because they had no Bibles. They could not afford to purchase the local church edition. And they often could not clearly understand the meaning of certain verses, which hindered their progress.” Things changed when the New World Translation in their language became available. A Rwandan family with four teenagers said: “We really thank Jehovah and the faithful and discreet slave for giving us this Bible. We are very poor and had no money to purchase Bibles for every member of the family. But now each of us has his own Bible. To show our gratitude to Jehovah, we read the Bible as a family every day.”

      16, 17. (a) What does Jehovah want for his people? (b) What should be our determination?

      16 In time, the revised New World Translation will be made available in more languages. Satan tries to block such efforts, but we trust that Jehovah wants to have all his people listen as he speaks to them in clear, understandable language. (Read Isaiah 30:21.) The time will come when “the earth will certainly be filled with the knowledge of Jehovah as the waters cover the sea.”​—Isa. 11:9.

  • The 2013 Revision of the New World Translation
    The Watchtower—2015 | December 15
    • The cover of the revised New World Translation, the Outline of Contents for Colossians, and a map from Appendix B

      The 2013 Revision of the New World Translation

      OVER the years, the New World Translation of the Holy Scriptures has been revised a number of times, but the 2013 revision was by far the most extensive. For example, there are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition. It would be impossible in this article to discuss all the changes, but let us consider a few of the main adjustments.

      Which key Biblical expressions were changed? As was mentioned in the preceding article, the renderings for “Sheol,” “Hades,” and “soul” were revised. Additionally, though, a number of other terms were adjusted.

      For example, “impaled” was changed to “executed on a stake” or “nailed to the stake” to avoid giving a wrong impression about how Jesus was executed. (Matt. 20:19; 27:31) “Loose conduct” was adjusted to “brazen conduct,” which conveys the contemptuous attitude embodied in the Greek term. The expression “long-suffering,” as previously used, could be misunderstood to mean suffering for a long time; “patience” better conveys the right sense. “Revelries” was replaced with “wild parties,” which would be better understood today. (Gal. 5:19-22) In place of “loving-kindness,” the thought is accurately rendered “loyal love.” That captures the meaning of a Bible term often used in parallel with “faithfulness.”​—Ps. 36:5; 89:1.

      Some terms that had consistently been translated with one expression are now translated according to context. For example, the Hebrew ʽoh·lamʹ, previously rendered “time indefinite,” can have the sense of “forever.” Compare how this affects the rendering of such verses as Psalm 90:2 and Micah 5:2.

      The Hebrew and Greek terms translated “seed” appear often in the Scriptures, both in an agricultural sense and with the figurative meaning of “offspring.” Past editions of the New World Translation consistently used “seed,” including at Genesis 3:15. However, using the term “seed” in the sense of “offspring” is no longer common in English, so the revision uses “offspring” at Genesis 3:15 and related verses. (Gen. 22:17, 18; Rev. 12:17) Other occurrences are translated according to context.​—Gen. 1:11; Ps. 22:30; Isa. 57:3.

      Why have many literal renderings been adjusted? Appendix A1 of the 2013 revision says that a good Bible translation will “communicate the correct sense of a word or a phrase when a literal rendering would distort or obscure the meaning.” When the original-language idioms make sense in other languages, they are rendered literally. Following this approach, the expression “searches the . . . hearts” at Revelation 2:23 makes sense in many languages. However, in the same verse, “searches the kidneys” may not be readily understood, so “kidneys” was revised to “innermost thoughts,” thus reflecting the original sense. Similarly, at Deuteronomy 32:14, the literal idiom “the kidney fat of wheat” is rendered more clearly as “the finest wheat.” For a similar reason, “I am uncircumcised in lips” is not nearly as clear in most languages as “I speak with difficulty.”​—Ex. 6:12.

      Why are the expressions “sons of Israel” and “fatherless boys” now translated “Israelites” and “fatherless children”? In Hebrew, the masculine gender or the feminine gender usually identifies whether the reference is to a male or to a female. However, some masculine terms may include both males and females. For example, the context of some verses suggests that “the sons of Israel” included both men and women, so this expression is now usually rendered “the Israelites.”​—Ex. 1:7; 35:29; 2 Ki. 8:12.

      Along the same lines, the Hebrew masculine term meaning “sons” at Genesis 3:16 was translated “children” in earlier editions of the New World Translation. But at Exodus 22:24, the same word has now been revised to read: “Your children [Hebrew, “sons”] will be fatherless.” Applying this principle in other cases, “fatherless boy” has been changed to “fatherless child” or “orphan.” (Deut. 10:18; Job 6:27) That is similar to the rendering in the Greek Septuagint. This also resulted in the phrase “the days of your youth” instead of “the days of your young manhood” at Ecclesiastes 12:1.

      Why has the rendering of many Hebrew verbs been simplified? The two main Hebrew verb states are the imperfect, denoting continuous action, and the perfect, denoting completed action. Past editions of the New World Translation consistently rendered Hebrew imperfect verbs with a verb and an auxiliary term, such as “proceeded to” or “went on to” in order to show continuous or repeated action.a Emphatic expressions such as “certainly,” “must,” and “indeed” were used to show the completed action of perfect verbs.

      In the 2013 revision, such auxiliary expressions are not used unless they add to the meaning. For example, there is no need to emphasize that God repeatedly said, “Let there be light,” so in the revision the imperfect verb “say” is not rendered as continuous. (Gen. 1:3) However, Jehovah evidently called to Adam repeatedly, so this is still highlighted at Genesis 3:9 with the rendering “kept calling.” Overall, verbs are rendered in a simpler way, focusing on the action rather than on the incomplete or complete aspects reflected in the Hebrew. A related benefit is that this helps to recapture, to an extent, the terseness of the Hebrew.

      A chapter of the revised New World Translation that is now in poetic format

      In keeping with the poetic writing style of the original text, more chapters are now in poetic format

      Why are more chapters now in poetic format? Many parts of the Bible were originally written as poetry. In modern languages, poetry is often distinguished by rhyme, whereas in Hebrew poetry, the most important formal elements are parallelism and contrast. Rhythm is achieved in Hebrew poetry, not by rhyming words, but by the logical order of the thoughts.

      Previous editions of the New World Translation formatted Job and Psalms in verse format to show that they were originally meant to be sung or recited. This format highlights the poetic elements for emphasis and serves as a memory aid. In the 2013 revision, Proverbs, Song of Solomon, and many chapters of the prophetic books are also now in verse format to show that the passages were written as poetry and to highlight the parallelism and contrasts. An example of this is Isaiah 24:2, where each line contains a contrast, and one line builds on another to emphasize that no one would be excluded from God’s judgment. Recognizing such passages as poetry shows the reader that the Bible writer was not simply repeating himself; rather, he was using a poetic technique to emphasize God’s message.

      The distinction between Hebrew prose and poetry may not always be clearly evident, so there are differences among Bible translations as to which passages are poetic. The translators’ judgment is involved in deciding which verses are printed as poetry. Some contain prose that is poetic in wording, freely using pictorial language, wordplay, and parallelism to drive home a point.

      A new feature, the Outline of Contents, is especially useful in identifying the frequent change of speakers in the ancient poem The Song of Solomon.

      How did study of the original-language manuscripts affect the revision? The original New World Translation was based on the Hebrew Masoretic text and the respected Greek text by Westcott and Hort. The study of ancient Bible manuscripts has continued to advance, shedding light on the reading of certain Bible verses. Readings from the Dead Sea Scrolls have become available. More Greek manuscripts have been studied. Much updated manuscript evidence is available in computer format, making it easier to analyze the differences between manuscripts to determine which reading of the Hebrew or Greek text is best supported. The New World Bible Translation Committee took advantage of these developments to study certain verses, resulting in some changes.

      For example, at 2 Samuel 13:21, the Greek Septuagint contains the equivalent of the words: “But he would not hurt the feelings of Amnon his son, because he loved him, for he was his firstborn.” Earlier versions of the New World Translation did not include these words because they are not in the Masoretic text. However, the Dead Sea Scrolls do contain these words, which are now included in the 2013 revision. For similar reasons, God’s name was restored five times in the book of First Samuel. Study of Greek texts also resulted in a change in the order of ideas at Matthew 21:29-31. Thus, some changes were based on the weight of manuscript evidence rather than on the strict adherence to a single master Greek text.

      These are but a few of the changes that have enhanced reading and understanding for many who view the New World Translation as a gift from the God of communication.

      a See the New World Translation of the Holy Scriptures​—With References, Appendix 3C “Hebrew Verbs Indicating Continuous or Progressive Action.”

      Some Features of the Revised New World Translation in English

      Introduction to God’s Word:

      Contains texts that answer 20 Scriptural questions

      An Introduction to God’s Word

      Glossary of Bible Terms:

      A short dictionary that explains words and expressions used in the Bible

      Glossary of Bible Terms

      Appendix A:

      Articles, charts, and historical information useful to Bible students

      Appendix A7—Main Events of Jesus’ Earthly Life

      The Gospels in Chronological Order

      Appendix A6—Chart: Prophets and Kings of Judah and of Israel

      Prophets and Kings

      Appendix B:

      Maps, diagrams, and other study aids

      Appendix B14—Trade and Commerce

      Measurements

      Appendix B15—Hebrew Calendar

      Hebrew Calendar

English Publications (1950-2026)
Log Out
Log In
  • English
  • Share
  • Preferences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Privacy Settings
  • JW.ORG
  • Log In
Share