-
The Syriac Peshitta—A Window on the World of Early Bible TranslationsThe Watchtower—2014 | September 1
-
-
The second manuscript that has survived to our day is the Sinaitic Syriac. Its discovery is linked with the adventurous twin sisters mentioned at the start of this article. Although Agnes did not have a university degree, she learned eight foreign languages, one of them Syriac. In 1892, Agnes made a remarkable discovery in the monastery of St. Catherine in Egypt.
There, in a dark closet, she found a Syriac manuscript. According to her own account, “it had a forbidding look, for it was very dirty, and its leaves were nearly all stuck together through their having remained unturned” for centuries. It was a palimpsesta manuscript of which the original text had been erased and the pages rewritten with a Syriac text about female saints. However, Agnes spotted some of the writing underneath and the words “of Matthew,” “of Mark,” or “of Luke” at the top. What she had in her hands was an almost complete Syriac codex of the four Gospels! Scholars now believe that this codex was written in the late fourth century.
-
-
The Syriac Peshitta—A Window on the World of Early Bible TranslationsThe Watchtower—2014 | September 1
-
-
a The Greek word pa·lim’pse·stos means “scraped again.”
-