-
Poland1994 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
-
-
For centuries after the country became Catholic, the Bible was not available to the Polish people, not even to the clergy. The Psałterz floriański (Florianski Psalter) of the 14th century and the Biblia królowej Zofii (Queen Zofia Bible) of the late 15th century are the oldest preserved Polish translations. But only one manuscript of each of these Bibles was made, and just a chosen few had access to them. In the 16th century, however, in many European countries, including Poland, religious views underwent drastic changes. Catholic dogma was challenged. The Holy Scriptures were increasingly viewed as the sole criterion. As a result, translators more frequently made the Bible available in vernacular languages so that the public could read it.
A Polish “New Testament” that appeared in 1574 used the Creator’s name, Jehowa (Jehovah), in several passages. It was published by Szymon Budny, who belonged to a small group of people desirous of adhering to God’s Word and who called themselves simply Christians or brethren. Later they adopted the name Polish Brethren. As a result of what they learned, they rejected the Trinity dogma.
-
-
Poland1994 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
-
-
Since the end of World War II, several good Polish Bible translations have been published, and Jehovah’s Witnesses make good use of them.
-