Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • Highlights of the Past Year
    2013 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
    • Remote Translation Offices

      The book of Revelation prophesied that the anointed ones in our day would invite people to come and “take life’s water free.” (Rev. 22:17) This invitation would be extended to “all . . . peoples and tongues.” (Rev. 7:9) Until recently, most translators worked at their branch office, even if their language was spoken in other areas of the territory. It was a challenge for them to keep up with their language and to reach the hearts of those reading the translated publications. Now, though, many teams of translators are being relocated to offices in the areas where their language is spoken. This has proved to be a blessing in many ways, as is shown by the following comments from translators.

      A Maya translator in Mexico stated: “I felt like a little plant that was put back into its own soil, its natural environment.” A translator in southern Russia said: “Having the office located in a place where people speak the language is paradise for the translators. How the language is used on television, in books, and on the Internet differs greatly from how people speak in everyday life. In our case, the only way to translate naturally is to hear live speech.”

      “I felt like a little plant that was put back into its own soil, its natural environment”

      A Tshiluba translator in Congo observed: “We speak our language every day​—in our daily activities, such as shopping and conversing with our neighbors, in our preaching work, and at Christian meetings. We study what we have translated, and we use the Tshiluba publications in the ministry, so we can see firsthand whether people understand the language used by the translators.”

      A Lhukonzo translator in Uganda said: “You cannot imagine how happy we are when we attend meetings conducted in the language we speak and translate. We also enjoy the field ministry more, since we now talk to people in the language of our heart.”

      [Map on page 27]

      There have also been benefits to the congregations to which translators have been assigned. Regarding the Maya translators, one sister said: “The translators encourage us by their fine words and example. It is like having a part of Bethel with us, and that is something very special.”

      Luo translation team in Kisumu, Kenya

      The interchange is mutually encouraging. A translator in Kenya said: “With very little published material in Luo, people here never imagined that they would see such high-quality publications in their own language. Therefore, many are thrilled to receive them. When I observe this reaction, it really encourages me and gives me more reason to continue in my assignment and to do my best.”

      Many of these translators have served for years, even decades, at a branch office. Their fine spirit and willingness to put the interests of Jehovah’s sheep ahead of their own is greatly appreciated, and this spirit is being blessed. A Xhosa translator in South Africa summed up the feelings of many: “The decision to set up these translation offices is an excellent decision made by the Governing Body. We were happy at Bethel, but we are happier in the translation office.”

  • Highlights of the Past Year
    2013 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
English Publications (1950-2026)
Log Out
Log In
  • English
  • Share
  • Preferences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Privacy Settings
  • JW.ORG
  • Log In
Share