-
Notas de estudio de Romanos. Capítulo 2La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
Dios no es parcial. La expresión griega original (prosōpolēmpsía), que aquí se traduce como “parcial”, podría traducirse como “parcialidad” o, más literalmente, como “aceptación de caras” (en la nota de estudio de Hch 10:34 se explica un término relacionado). Esta expresión reproduce la frase hebrea nasáʼ paním, que literalmente significa ‘levantar la cara’, y que en Le 19:15 se traduce como “ser parcial”. Los orientales a veces saludaban a una persona mayor o más importante inclinándose humildemente con el rostro mirando al suelo. Y esta persona, en respuesta al saludo y como muestra de reconocimiento, le levantaba o elevaba la cara al que estaba inclinado. Pero algunos individuos corruptos abusaron de esta costumbre para demostrar favoritismo. Por eso, la expresión levantar la cara llegó a tener el significado negativo de ‘ser parcial’. El punto que destaca Pablo en este versículo es que Dios no tiene favoritos, es decir, no les levanta las caras a unos sí y a otros no. Acepta a judíos y griegos por igual. Este tema aparece con frecuencia en las cartas de Pablo (Ef 6:9).
-