BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Colosenses 2:8
    La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
    • 8 Tengan cuidado para que nadie los atrape* con filosofías y razonamientos falsos+ y vacíos que están basados en tradiciones humanas, en las cosas elementales del mundo y no en Cristo.

  • Colosenses 2:8
    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
    • 8 Cuidado: quizás haya alguien que se los lleve+ como presa suya mediante la filosofía+ y el vano engaño*+ según la tradición de los hombres, según las cosas elementales+ del mundo y no según Cristo;

  • Colosenses
    Índice de las publicaciones Watch Tower 1986-2025
    • 2:8 w19.06 2-7; it-1 944, 961; it-2 439, 440, 1149; w08 15/8 28; w01 1/8 8; w98 1/6 12, 13; w94 15/12 16-18; sh 264, 265; rs 173

  • Colosenses
    Índice de las publicaciones Watch Tower 1950-1985
    • 2:8 w85 15/7 11, 13; rs 170-3; g84 22/3 19; w82 15/11 18; g79 8/10 3; w78 1/9 18; w74 501; w72 573; w64 670; w63 744; w62 732; g62 8/1 5; g62 8/10 3; w61 690; w60 368, 617, 702; w58 273; w57 751; lg 16; w51 614

  • Colosenses
    Guía de estudio para los testigos de Jehová 2019
    • 2:8

      La Atalaya (estudio),

      6/2019, págs. 2-7

      Perspicacia, págs. 439, 440, 944-961, 1149

      La Atalaya,

      15/8/2008, pág. 28

      1/8/2001, pág. 8

      1/6/1998, págs. 12, 13

      15/12/1994, págs. 16-18

      El hombre en busca de Dios, págs. 264, 265

      Razonamiento, pág. 173

  • Notas de estudio de Colosenses. Capítulo 2
    La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
    • 2:8

      los atrape. Lit. “se los lleve como presa suya”. El verbo griego empleado aquí significa ‘tomar el control de algo o alguien llevándoselo como botín’, ‘tomar cautivo’. También se ha dicho que transmite “la imagen de apartar a alguien de la verdad para llevarlo a la esclavitud del error”.

      filosofías. Esta es la única que vez que aparece el término griego filosofía en las Escrituras Griegas Cristianas. Literalmente significa ‘amor a la sabiduría’. En los días de Pablo se usaba con sentidos muy diferentes. Normalmente se aplicaba a muchos grupos y escuelas de pensamiento, incluidos algunos de carácter religioso. En la única conversación entre Pablo y filósofos griegos de la que hay registro, el debate se centró en temas religiosos (Hch 17:18-31). Había diversas escuelas de filosofía en la región oriental del Imperio romano donde estaba situada Colosas. Tanto el contexto como la construcción gramatical de Col 2:8 indican que Pablo estaba preocupado en particular por la influencia de los judaizantes. Este grupo promovía la obediencia a algunos mandamientos de la Ley mosaica, como la circuncisión, las fiestas religiosas y ciertas restricciones alimentarias (Col 2:11, 16, 17).

      razonamientos falsos y vacíos. O “seducciones vacías”, “engaños vacíos”. Aquí se traduce como “razonamientos falsos” un término griego que también se puede traducir como “poder engañoso” (Mt 13:22; Heb 3:13) y “enseñanzas engañosas” (2Pe 2:13).

      cosas elementales del mundo. Pablo usa esta misma expresión en su carta a los gálatas. Ver la nota de estudio de Gál 4:3.

      no en Cristo. Las filosofías de las que habla Pablo eran de origen humano. Él no estaba en contra del verdadero conocimiento, ya que antes había orado para que Dios llenara a los cristianos de Colosas “del conocimiento exacto de su voluntad”. Pero, como él mismo explicó, para alcanzar ese conocimiento y esa sabiduría verdaderos, hay que comprender bien el papel de Jesucristo en el cumplimiento del propósito de Dios (Col 1:9, 10; 2:2, 3).

Publicaciones en español (1950-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • español
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir