Nota
a En la página 18 del Apéndice Alfabético del Nuevo Testamento de The Emphatic Diaglott por Benjamín Wilson leemos:
“GEHENA, la palabra griega traducida infierno en la versión común, aparece 12 veces. Es el modo griego de deletrear las palabras hebreas que se traducen: ‘El valle de Hinom.’ Este valle también se llamaba Tofet, una detestación, una abominación. En este lugar se arrojaba toda clase de suciedad, con los cadáveres de las bestias, y los cuerpos no enterrados de criminales que habían sido ejecutados. Se mantenían fuegos continuos para consumir a éstos. . . . Gehena, entonces, como aparece en el Nuevo Testamento, simboliza muerte y destrucción total, pero en ningún lugar significa lugar de tormento eterno.”
Bajo HINOM la Cyclopœdia de M’Clintock y Strong dice:
“Aprendemos de Josefo que la última lucha terrible entre los judíos y romanos tomó lugar aquí (Guerra, VI, 8, 5), y aquí, también, parece que los cadáveres fueron arrojados fuera de la ciudad después del sitio (V, 12, 7). . . . La mayor parte de los comentadores sigue a Buxtorf, Lightfoot, y a otros, al asegurar que se mantenían fuegos perpetuos para consumir los cuerpos de criminales, cadáveres de animales, y cualquier otra cosa que fuese combustible; pero las autoridades combinadas generalmente presentadas en apoyo de esta idea parecen insuficientes. . . .”—Tomo 4 (edición de 1891), página 266.