BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • nwtstg
  • artículo definido

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • artículo definido
  • Glosario
  • Información relacionada
  • Preguntas de los lectores
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1976
  • Jesús: ¿es Dios?
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 2009
  • El griego “poco común” de las Escrituras Griegas Cristianas
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1967
  • Griego
    Ayuda para entender la Biblia
Ver más
Glosario
nwtstg

artículo definido

Es una clase de palabras que existe en algunas lenguas. Su uso varía mucho dependiendo del idioma. El artículo definido en español (en sus formas el, la, los, las) se utiliza para limitar el significado de un nombre común, para señalar a una persona o un objeto específico o para indicar que algo o alguien ya se ha mencionado antes o es conocido; en ciertos casos se usa para dar énfasis.

El griego koiné tiene el artículo definido (ho), y en algunos aspectos es equivalente al artículo definido en español. El artículo definido griego se puede usar para limitar el significado de un nombre y referirse a una persona o cosa en particular. Por ejemplo, la palabra griega diábolos, que se traduce como “calumniador”, se usa a menudo con artículo definido para referirse a un ser específico, el Diablo (ho diábolos, que significa ‘el Calumniador’). A veces se emplea el artículo definido con el título Cristo (ho Khristós) y la expresión se traduce como “el Cristo”; esta construcción sin duda destaca el papel de Jesús como Mesías. La forma del artículo definido en griego cambia dependiendo del género, del número y del caso. A veces sirve para aclarar si el sustantivo es el sujeto o el objeto de la oración, si es masculino o femenino, y así por el estilo. Para traducir al español y a otros idiomas algunas formas del artículo definido griego es preciso añadir preposiciones como de o a.

Si un nombre no tiene artículo en koiné, se puede traducir con un artículo indefinido o como un adjetivo, dependiendo del contexto. Por ejemplo, cuando la palabra griega diábolos aparece sin artículo, a veces se ha traducido como “un calumniador” o en la forma del adjetivo “calumniadoras” (Jn 6:70; 1Ti 3:11; Tit 2:3). Hay más información sobre el artículo definido griego en la obra Perspicacia para comprender las Escrituras, bajo la entrada “Griego”, dentro del apartado “El artículo”.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir