-
Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”
-
-
aquellas asambleas. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una excelente concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.
22, 23. ¿Qué otras ediciones se han presentado al público? Mencione algunas de sus características.
22 Otras ediciones. En 1969 se presentó la traducción interlineal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, y en 1985 se publicó una segunda edición. Esta contiene una traducción literal en inglés del texto griego publicado por Westcott y Hort, junto con la versión en inglés moderno de la Traducción del Nuevo Mundo, edición de 1984. Así el estudiante sincero de la Biblia tiene acceso a lo que básica o literalmente dice el griego original.
23 En 1970 se publicó una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y a esta siguió en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada con referencias, en inglés, se presentó en las Asambleas de Distrito “Aumento del Reino” de los Testigos de Jehová, celebradas en 1984. En ella hay una actualización y revisión completa de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés desde 1950 hasta 1960. Preparada para el estudiante sincero de la Biblia, esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en aquel año, 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés tienen su equivalencia en español en ediciones de 1987.
24. a) Mencione ventajas de la edición regular y la edición con referencias. b) Ilustre el uso de los titulillos.
24 Algunas ventajas. Para ayudar al lector a localizar sin pérdida de tiempo toda materia deseada, tanto la versión regular como la que tiene referencias contienen un titulillo preparado cuidadosamente para cada página. Estos titulillos describen la materia que se abarca debajo, y tienen especialmente el objetivo de ayudar al publicador del Reino a localizar textos rápidamente para contestar preguntas que alguien pudiera hacerle. Para ilustrar esto con la edición regular de 1987 en español: Uno pudiera estar tratando de localizar consejo sobre la educación de los hijos. Al llegar a la página 851 en los Proverbios, primero ve la frase clave: “Buen nombre”. Puesto que este es el primer titulillo, esto indica que ese asunto aparece a principios de esa página, y ahí es donde se encuentra, en Proverbios 22:1. El texto bíblico identificado por el siguiente titulillo: “Entrenar al muchacho”, se encuentra después, más abajo en la página, en el Pr 22 versículo 6, y más adelante en la misma página, en el Pr 22 versículo 15, hay otro pensamiento relacionado. Los titulillos de las páginas pueden ser muy útiles para el publicador del Reino que tiene una idea general de dónde están los textos que busca. Pueden hacer posible el hallar los textos bíblicos con mayor rapidez.
25. ¿Qué servicio de concordancia se suministra, y qué usos prácticos puede tener?
25 En la parte posterior de las ediciones regular y con referencias de esta Biblia hay una sección llamada “Índice de palabras bíblicas“. Ahí se hallan miles de palabras bíblicas importantes junto con líneas del contexto. Así hay a la mano un servicio de concordancia, que abarca la amplia variedad de palabras nuevas y descriptivas que se usan en el texto. A los que están acostumbrados a las traducciones tradicionales se les ayuda para que hagan veintenas de transiciones de palabras bíblicas españolas algo antiguas a los términos bíblicos más modernos. Considere, por ejemplo, la palabra “gracia” que usan muchas versiones en español. Esta aparece en el índice, y se remite al estudiante a “bondad inmerecida”, la expresión moderna que se usa en la nueva traducción. El índice de palabras bíblicas hace posible hallar textos bíblicos para temas doctrinales clave, como “alma” o “rescate”, lo cual hace posible un estudio en detalle directamente de los textos bíblicos. El publicador del Reino a quien se pida que predique sobre alguno de estos asuntos sobresalientes podría usar inmediatamente las porciones breves del contexto que se suministran en esta concordancia. Además se dan citas principales donde aparecen nombres propios sobresalientes, tanto geográficos como de prominentes personajes bíblicos. Así, todo estudiante de la Biblia que usa esta traducción recibe ayuda inapreciable.
26. Ilustre una de las utilidades del apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo.
26 Un apéndice que refleja erudición ofrece información exacta adicional, provechosa para comunicar enseñanza. Los artículos del apéndice se han dispuesto de tal manera que puedan usarse como ayuda para explicar doctrinas bíblicas básicas y materias relacionadas. Por ejemplo, al tratar sobre el asunto “alma”, el apéndice, bajo ocho encabezamientos diferentes, enumera textos bíblicos que muestran los diversos usos de la palabra “alma” (hebreo: né·fesch). También se suministran diagramas y mapas en el apéndice. La Biblia con Referencias contiene un apéndice más extenso, así como útiles notas a pie de página que suministran información textual importante con sencillez. Así que la Traducción del Nuevo Mundo es sobresaliente por la variedad de servicios que suministra para poner rápidamente a disposición de sus lectores conocimiento exacto.
27, 28. Explique e ilustre cómo indica la pronunciación de los nombres propios la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.
27 Ayuda para pronunciar los nombres bíblicos. En el texto mismo en inglés, todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo suministran ayuda para pronunciar los nombres propios. El sistema es igual al que diseñó un experto para la Revised Standard Version de 1952. El nombre propio se divide en sílabas separadas por un punto o por el acento ortográfico (ʹ). El acento va después de la sílaba a la cual debe darse mayor énfasis al pronunciar la palabra. Si la sílaba acentuada termina en vocal, entonces la pronunciación de la vocal es larga. Si una sílaba termina en consonante, entonces la vocal de esa sílaba se pronuncia corta.
28 Para un ejemplo de esto, note Job 4:1 en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Ahí se habla de “Elʹi·phaz the Teʹman·ite”. Aunque el acento en ambos casos cae en la primera sílaba, la letra “e” ha de pronunciarse de manera diferente en estos dos casos. En “Elʹi·phaz” el acento que va después de la consonante “l” hace corta la vocal “e”, como en la palabra inglesa “end”. Mientras que en “Teʹman·ite”, el acento que se pone directamente después de la vocal “e” la hace larga, como la primera “e” en la palabra inglesa “Eden”. Cuando las vocales “a” e “i” se combinan, como en “Morʹde·cai” en Ester 2:5 y “Siʹnai” en Éxodo 19:1, el diptongo “ai” se pronuncia simplemente como una “i” larga.
29. ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo simplemente una revisión de traducciones antiguas? ¿Qué características de ella apoyan su respuesta?
29 Una nueva traducción. La Traducción del Nuevo Mundo en inglés es una nueva traducción de los idiomas bíblicos originales: hebreo, arameo y griego. De ninguna manera es una revisión de otra traducción al inglés, ni copia a otra versión en cuanto a estilo, vocabulario ni ritmo. Para la sección hebreoaramea se usó el texto bien refinado y universalmente aceptado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.ma, 8.va y 9.na (1951-1955). Una nueva edición del texto hebreo conocida como Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, se empleó para actualizar la información que se presenta en las notas a pie de página de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Con Referencias). La sección griega fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881. Con todo, el Comité de la Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo también consultó otros textos griegos, entre ellos el texto griego de Nestle (1948). Las descripciones de estos excelentes textos maestros se presentan en los Estudios 5 y 6 de este libro. El comité de traducción ha producido una traducción vigorosa y exacta de la Biblia, y esto ha resultado en un texto claro y vivo, que abre el camino a un entendimiento más profundo y satisfactorio de la Palabra de Dios.
30. ¿Qué evaluación de esta traducción hizo cierto crítico?
30 Note cómo evaluó esta traducción un crítico: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”b.
31. ¿Cómo evaluó un hebraísta la Traducción del Nuevo Mundo?
31 En una entrevista con un representante de la Sociedad Watch Tower, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, evaluó como sigue la Traducción del Nuevo Mundo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”c.
32. ¿Hasta qué grado es literal la Traducción del Nuevo Mundo, y por qué es provechoso eso?
32 Una traducción literal. También se muestra fidelidad en la traducción por el hecho de que es literal. Esto exige que casi haya correspondencia de palabra a palabra entre la lectura que se presenta en inglés y los textos hebreo y griego. En la presentación del texto en el lenguaje al que se traduce, el grado de exactitud literal debe ser tan elevado como lo permita el modo de expresión del idioma original. Además, la exactitud literal exige que el orden de las palabras de la mayor parte de lo traducido sea igual al del hebreo o el griego, de modo que se conserve así la intensidad de expresión de los escritos originales. Mediante la traducción literal puede comunicarse con exactitud el sabor, color y ritmo de los escritos originales.
33. ¿Cómo se ha llamado atención a desviaciones poco frecuentes del texto literal?
33 Ha habido desviaciones poco frecuentes del texto literal, con el fin de transmitir en términos entendibles los difíciles modismos hebreos o griegos. No obstante, en la edición con referencias de la Traducción del Nuevo Mundo estas han sido llamadas a la atención del lector mediante notas que dan la traducción literal.
34. a) ¿Qué resultado tiene el abandonar la traducción literal? b) Ilustre.
34 Muchos traductores de la Biblia han abandonado la exactitud literal por lo que consideran elegancia de lenguaje y forma. Afirman que las versiones literales son inexpresivas, rígidas y restringentes. Sin embargo, por haber abandonado la traducción literal ellos han causado, al introducir paráfrasis e interpretación, mucho desvío de las declaraciones exactas originales de la verdad. En realidad han adulterado los mismísimos pensamientos de Dios. Por ejemplo, en cierta ocasión el decano honorario de una universidad estadounidense grande acusó a los testigos de Jehová de destruir la belleza y elegancia de la Biblia. Por Biblia él quiso decir la Versión Autorizada, que por mucho tiempo había sido venerada como la norma del inglés hermoso. Dijo: ‘Miren lo que han hecho con el Salmo 23. Han destruido su vaivén y belleza con su “Je/ho/vah/ is/ my/ shep/herd [Jehová es mi pastor]”. Siete sílabas en vez de seis. Es espantoso. Está desequilibrado. No hay ritmo. La [Versión del] Rey Jaime lo dice bien con sus seis sílabas equilibradas... “The/ Lord/ is/ my/ shep/herd [El Señor es mi pastor]”’. Se le contestó al profesor que era más importante expresarlo como lo había expresado David, el escritor bíblico. ¿Usó David el término general “Lord (Señor)”, o usó el nombre divino? El profesor reconoció que David usó el nombre divino, pero todavía alegó que a causa de la belleza y la elegancia estaría justificado usar la palabra “Lord”. ¡Qué excusa débil para quitar de ese salmo de alabanza a Jehová su ilustre nombre!
35. ¿Por qué podemos dar gracias a Dios, y qué esperamos y oramos?
35 Miles de traducciones han sido sacrificadas así en el altar del concepto humano de la belleza del lenguaje, y el resultado ha sido inexactitudes en las muchas versiones de la Biblia. ¡Gracias se den a Dios por haber suministrado la Traducción del Nuevo Mundo, con su texto bíblico claro y exacto! ¡Sea santificado su gran nombre, Jehová, en el corazón de todos los que la lean!
-
-
Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo”“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”
-
-
Estudios sobre las Escrituras inspiradas e información relacionada
Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo”
Una consideración de su lenguaje moderno, su uniformidad, sus cuidadosas maneras de verter los verbos y su expresión dinámica de la Palabra inspirada de Dios.
1. a) ¿Qué tendencia corrige la Traducción del Nuevo Mundo, y cómo? b) En inglés, ¿por qué se usa Jehovah en vez de Yahweh u otra forma del nombre?
EN LOS últimos años se han publicado varias traducciones modernas de la Biblia que han ayudado mucho a los que aman la Palabra de Dios a captar rápidamente el sentido de los escritos originales. Sin embargo, muchas traducciones han eliminado del registro sagrado el empleo del nombre divino. Por otra parte, la Traducción del Nuevo Mundo dignifica y honra el estimable nombre del Dios Altísimo al restaurarlo a su lugar legítimo en el texto. El nombre aparece ahora en 6.973 lugares en la sección de las Escrituras Hebreas, así como en 237 lugares en la sección de las Escrituras Griegas, un total de 7.210 lugares en conjunto. Normalmente los hebraístas prefieren, en inglés, la forma Yahweh o, en español, Yahveh, pero hoy es imposible precisar la pronunciación exacta. Por lo tanto, en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se sigue usando la forma latinizada Jehovah [en la versión en español se ha usado Jehová], que es la forma inglesa más comúnmente aceptada del Tetragrámaton o nombre hebreo de cuatro consonantes יהוה. El hebraísta R. H. Pfeiffer hizo la siguiente observación: “Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, ‘Jehovah’ es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al inglés”a.
2. a) ¿Hay precedentes para restaurar el nombre divino a las Escrituras Griegas Cristianas? b) ¿Qué duda se elimina así?
2 La Traducción del Nuevo Mundo no es la primera versión que restaura el nombre divino a las Escrituras Griegas Cristianas. Por lo menos desde el siglo XIV en adelante muchos traductores se han sentido obligados a devolver el nombre de Dios al texto, particularmente en lugares donde los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citan textos de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. Muchas versiones misionales en lenguas modernas —entre ellas versiones de las Escrituras Griegas en lenguas de África, Asia, las Américas y las islas del Pacífico— usan libremente el nombre Jehová, como lo hacen algunas versiones en lenguas de Europa. Dondequiera que se vierte el nombre divino se elimina toda duda en cuanto a de qué “señor” se habla. Es el nombre del Señor del cielo y la Tierra, Jehová, el que se santifica cuando se le mantiene singular y distinto en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasb.
3. ¿Qué medios usa la Traducción del Nuevo Mundo para ayudar a comunicar el vigor, la belleza y el sentido de los escritos originales?
3 La Traducción del Nuevo Mundo sigue santificando el nombre de Jehová al presentar las Escrituras inspiradas en lenguaje claro, entendible, que comunica con claridad a la mente del lector el significado que su Autor se propuso. Usa lenguaje sencillo y moderno, es tan uniforme como es posible en las lecturas que presenta, y transmite con exactitud la acción o el estado que expresan los verbos hebreos y griegos; en inglés, esta traducción distingue entre el plural y el singular en el uso del pronombre “you”, que en ese idioma puede ser tanto “tú” como “ustedes” o “vosotros”, y en el uso de la forma imperativa del verbo cuando el contexto no aclara el número. De estas y otras maneras la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir al mayor grado posible en habla moderna el vigor, la belleza y el sentido de los escritos originales.
VERTIDA EN LENGUAJE MODERNO
4. a) ¿Qué propósito noble expresó un traductor bíblico de hace siglos? b) ¿Qué se ha hecho necesario con el transcurso del tiempo?
4 Traducciones de la Biblia de algún tiempo atrás contienen muchas palabras anticuadas que pertenecen a los siglos XVI y XVII. Aunque no se entienden ahora, se entendían bien entonces. Por ejemplo, un hombre que tuvo mucho que ver con incluirlas en la Biblia inglesa fue William Tyndale, de quien se informa que dijo a uno de sus opositores religiosos: ‘Si Dios guarda mi vida, antes de muchos años haré que el muchacho que empuja el arado conozca más de las Escrituras que usted’. La traducción de Tyndale de las Escrituras Griegas era lo suficientemente sencilla en su tiempo como para que el muchacho que araba la entendiera. No obstante, ahora muchas de las palabras que él usó se han hecho anticuadas, y ‘el muchacho que empuja el arado’ ya no puede entender claramente el significado de muchas palabras de la Versión Autorizada y otras versiones antiguas de la Biblia en inglés. Por eso se ha hecho necesario eliminar el velo del lenguaje anticuado y poner de nuevo la Biblia en el lenguaje corriente del hombre común.
5. ¿En qué lenguaje debe aparecer la Biblia, y por qué?
5 Fue el lenguaje del hombre común el que se usó al escribir las Escrituras inspiradas. Los apóstoles y otros cristianos primitivos no usaron el griego clásico de filósofos como Platón. Usaron el griego cotidiano o común, el koiné. Por consiguiente, las Escrituras Griegas, al igual que las Escrituras Hebreas antes, se escribieron en el lenguaje de la gente. Por lo tanto, es sumamente importante que las traducciones de las Escrituras originales también estén en el lenguaje de la gente, para que sea posible entenderlas fácilmente. A eso se debe que la Traducción del Nuevo Mundo no use el lenguaje anticuado de hace tres o cuatro siglos, sino habla moderna clara y expresiva que permite que los lectores realmente se enteren de lo que dice la Biblia.
6. Ilustre el beneficio de usar expresiones de la actualidad en vez de palabras anticuadas.
6 Para tener alguna idea de cómo ha cambiado el español de un siglo a otro, note las siguientes comparaciones de la Versión Scío de San Miguel, publicada en 1869, con la Traducción del Nuevo Mundo en español, publicada aproximadamente un siglo después. “El lino en las vaynillas brotaba ya” llega a ser “el lino tenía botones de flor” (Éxo. 9:31), “tú quando orares” llega a ser “tú, [...] cuando ores” (Mat. 6:6), “paralytico” llega a ser “paralítico” (Mar. 2:3), “plaza” llega a ser “carnicería” (1 Cor. 10:25), “solo que el que está firme ahora, manténgase, hasta que sea quitado de en medio” se convierte en “solo hasta que el que ahora mismo está obrando como restricción llegue a estar fuera del camino” (2 Tes. 2:7), y así por el estilo. Con esto puede apreciarse bien lo valioso de que la Traducción del Nuevo Mundo use palabras de la actualidad en vez de palabras anticuadas.
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7. ¿Cómo es consecuente al verter la materia bíblica la Traducción del Nuevo Mundo?
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.
8. a) Dé ejemplos de homógrafos. b) ¿Cómo se ha tratado con ellos en la traducción?
8 En algunos lugares ha surgido un problema en cuanto a la traducción de homógrafos. Los homógrafos son palabras del idioma original que tienen igual ortografía pero diferentes significados básicos. Esto dificulta el suministrar a la palabra el significado correcto al traducirla. En español hay homógrafos como “haya” (árbol) y “haya” (del verbo haber) o “canto” (piedra) y “canto” (canción), que se escriben de igual manera pero son palabras de sentido obviamente diferente. Un ejemplo bíblico es el término hebreo rav, que representa raíces claramente diferentes y que, por lo tanto, se vierte de varios modos en la Traducción del Nuevo Mundo. Rav tiene por lo general el significado de ‘muchos’, como en Éxodo 5:5. Con todo, la palabra rav que se usa en títulos —como en “Rabsaqué” (heb.: Rav-scha·qéh) en 2 Reyes 18:17— significa “primer” o “principal”, como cuando se vierte “su primer oficial de la corte” en
-