BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
Español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • ¿Quién puede predecir correctamente el futuro del hombre?
    ¡Despertad! 1973 | 8 de mayo
    • período de apostasía que se predijo ocurriría después de la muerte de los apóstoles.—Mat. 13:24-30, 36-43; Hech. 20:29, 30; 2 Ped. 2:1-3.

      ¿No ha visto usted también el cumplimiento de esto hoy día? Cierto, las iglesias en general parecen apartarse más y más de la Biblia, aceptando teorías no bíblicas como la evolución y permitiendo muchas formas de inmoralidad. Pero, ¿ha investigado usted la moderna congregación de los testigos cristianos de Jehová? Vea por sí mismo cómo ellos sobresalen en su adherencia a las verdaderas enseñanzas cristianas. Además, ¿es usted un observador del hecho de que las buenas nuevas del reino de Dios se están predicando por toda la Tierra, exactamente como Jesús predijo acerca de nuestro tiempo? ¿No lo han visitado los testigos de Jehová con este mensaje? (Mat. 24:14) Es muy probable también que la prensa pública de su zona haya comentado acerca de la excelente conducta de ellos, la cual recuerda a la de los cristianos primitivos. La manifestación y el florecimiento del cristianismo puro y sin adulterar durante este tiempo también cumple profecía.

      Sí, la evidencia indica que Jehová, quien es el único que ve claramente el futuro, ha revelado su propósito en la Biblia. Él ahora ha levantado a un pueblo para declarar su propósito con toda franqueza. Prudentemente use la ayuda que le ofrecen para guiar su futuro a fin de obtener beneficios duraderos.

  • Lingala... un sencillo idioma africano
    ¡Despertad! 1973 | 8 de mayo
    • Lingala... un sencillo idioma africano

      Por el corresponsal de “¡Despertad!” en el Zaïre

      “¡MBOTE! ¿Ozali malamu?” Este es el saludo amistoso y la pregunta en cuanto a cómo está uno que se escucha en Kinshasa, la capital del Zaïre, y por todo el río Zaïre hasta donde vivimos, en Kisangani. Este trecho de alrededor de 1.200 kilómetros es territorio lingala.

      Aunque el francés es el idioma oficial del país, lingala es el idioma que usan tanto el ejército como las fuerzas policíacas de la República del Zaïre. Hablado por más de un millón de personas en Kinshasa y por miles más en el “interior,” la popularidad del lingala va en aumento.

      Es verdad que el lingala no posee términos técnicos para automóviles, radios, y así por el estilo... estas palabras tienen que pedirse prestadas del francés. Pero esto de ninguna manera menoscaba el idioma como un medio de comunicación. De hecho uno puede ser tan preciso como quiera en transmitir los pensamientos en lingala, y el idioma es relativamente fácil de aprender.

      Origen

      No se conoce claramente el origen del lingala, pero es evidente que los portugueses tuvieron que ver con ello. Cuando estaban explorando el río Zaïre (anteriormente conocido en esta zona como el río Congo) en el siglo diecisiete, se dice que desarrollaron el lingala como un medio de comunicación con los nativos. Palabras como “mesa” para mesa y “mateka” para mantequilla testifican de la influencia portuguesa.

      Sin embargo, una buena porción del vocabulario proviene del swahili, que es un idioma popular africano traído a Zaïre desde el este. Otras palabras, como “lopitalo,” que significa hospital, provienen del francés y fueron introducidas por los colonizadores. La palabra “motuka” se parece a la palabra inglesa “motor car” (automóvil)... y eso es exactamente lo que significa.

      Construcción

      El lingala no tiene artículos, ya sea definidos o indefinidos, y no hay que aprender trabajosos géneros. Por lo tanto rápidamente se da a querer a la persona que encuentra difícil el estudio de un idioma. Los verbos son sencillos de construir, la raíz del verbo permanece invariable con pocas excepciones. La persona y el modo se determinan por medio de añadir sufijos y prefijos a la raíz del verbo.

      Por ejemplo, la palabra raíz para “predica” es “sakol.” En la palabra “kosakola” (predicar) el prefijo “ko” es equivalente a la terminación “ar” en infinitivo español. Si se usa “na,” en vez de “ko,” como prefijo y si se usa “i” en vez de “a” como sufijo el verbo que se forma es “nasakoli,” que significa “yo predico.” Para decir “yo prediqué,” se agrega “ak” al sufijo, formando la palabra “nasakolaki.” Así es que se puede obtener precisión de expresión en lingala.

      No obstante, algunas personas se quejan en cuanto a la falta de adjetivos en el idioma. Y es cierto que no hay muchos, pero esta falta es fácilmente compensada. Se pueden usar sustantivos abstractos junto con una preposición. Así en vez de decir “Jehová es un Dios amoroso,” uno dice, “Jehová es un Dios de amor.” A pesar de eso el significado es claro.

      Algo que los europeos y norteamericanos a menudo hallan difícil para acostumbrarse es el formar los plurales de los sustantivos con un prefijo más bien que con un sufijo. En lingala “Nzambe” significa un Dios, pero “ba-nzanbe” es la palabra para más de un dios. Una persona es “mutu,” mientras que “batu” es la palabra para gente.

      Expresiones idiomáticas y peculiaridades

      El lingala tiene muchas expresiones idiomáticas interesantes. Por ejemplo, uno no necesariamente “siente” dolor; uno puede “verlo” u “oírlo.” Uno no “toma” decisiones; una las “corta.” La lluvia no “para,” sino que “es cortada.” Una persona enojada “se ata la cara.” Si una persona está preocupada, su “corazón está en el cielo.” A una persona divorciada le han “matado” su matrimonio.

      Además, una persona ciega ha “muerto para los ojos,” pero el que está alerta tiene “ojos fuertes.” El adulador tiene una “boca de azúcar,” y del que desfalca dinero se dice que se lo ha “comido.” Si uno se olvida de darle cuerda al reloj, éste se “dormirá,” pero si lo deja caer y se rompe, según el modo de pensar lingala, está “muerto.”

      Otra cosa acerca del lingala a la cual lleva tiempo acostumbrarse es la manera literal en que se contestan las preguntas. A la pregunta: “¿No ha hecho ese trabajo todavía?” Uno puede obtener la respuesta: “Sí.” Y eso es exactamente lo que se da a entender: “Sí, no he hecho el trabajo.”

      El lingala hasta cierto grado también es un idioma tonal. Es decir, que uno tiene que poner el énfasis o entonación correctos sobre cada porción de la palabra para hablar el idioma apropiadamente. Esto puede producir algunos efectos muy extraños cuando uno es un novato.

      Por ejemplo, un visitante puede estar coleccionando recuerdos y quiera comprar un escudo nativo. Pero si usa el énfasis tonal incorrecto puede causar confusión, porque puede estar pidiendo un cacahuete. A una mujer que recientemente estaba aprendiendo el idioma se le oyó preguntar si a la señora le gustaría tener otro varón. Lo que ella quiso decir fue “varoncito.”

      A veces hay que inventar una nueva palabra para expresar un pensamiento en lingala. Por ejemplo, el idioma tiene solamente una palabra para las palabras “alma” y “espíritu.” Esta es la palabra “molimo.” En las Biblias traducidas al lingala, “molimo” se usa generalmente para ambas palabras. Sin embargo estas dos palabras, alma y espíritu, tienen significados completamente distintos. Por consiguiente, ¿qué pasa con Hebreos 4:12, que dice: “La palabra de Dios es viva . . . y penetra hasta dividir alma y espíritu”?

      En lingala la mayoría de los traductores vierten esto como dividir el “motema na molimo.” Pero ésta no es una buena traducción, porque “motema” significa “corazón” y ni el “alma” ni el “espíritu” son lo mismo que el “corazón.” Por eso, al hablar a la gente acerca de la Biblia, los ministros de los testigos de Jehová usan “molimo” para “alma,” y usan una palabra inventada, “elimo,” para “espíritu.” Las ayudas para estudiar la Biblia impresas en lingala por la Sociedad Watch Tower Bible and Tract también usan “elimo” para “espíritu.”

      Aparte de este problema con “molimo,” las versiones de la Biblia disponibles en lingala por lo general son buenas en transmitir el significado del texto en el idioma original. Dan a conocer el Nombre Divino en la forma de “Yawe.” Versiones anteriores de las Escrituras Griegas Cristianas hasta preservan el nombre “Yawe” en los lugares donde se han hecho citas de las Escrituras Hebreas donde aparece “Yawe.”

      Lingala por lo tanto es uno de los muchos idiomas en los que se proclama el nombre y el reino de Dios. Se imprimen alrededor de 10.000 ejemplares de cada número de la revista La Atalaya en lingala, y también se han imprimido en lingala decenas de miles de ejemplares de la ayuda para el estudio de la Biblia La verdad que lleva a vida eterna. Así este sencillo idioma africano, que ha sido un medio tan útil de comunicación, es ahora un poderoso instrumento para esparcir las buenas nuevas de los magníficos propósitos de Dios.

  • Apoyo religioso a la guerra
    ¡Despertad! 1973 | 8 de mayo
    • Apoyo religioso a la guerra

      ◆ El Dr. Charles S. Braden escribió en el libro War, Communism and World Religions: “Durante toda la I Guerra Mundial, las iglesias la apoyaron diligentemente, vendían bonos, reclutaban soldados dentro de la misma iglesia, y por lo general la bendecían. Hubo unos pocos que fueron encarcelados por ser objetores de conciencia, pero fueron solo unos pocos, y por lo general recibían poca compasión de parte de las iglesias.”

      Estando separados por medio siglo de ese tiempo, algunos quizás se pregunten ahora si en verdad los clérigos adoptaron una posición tan anticristiana. Pero el libro Thoughts in War-Time, cita un ensayo escrito por el canónigo B. H. Streeter, publicado durante la I Guerra Mundial. En el ensayo, “War, This War and the Sermon on the Mount” (Guerra, esta guerra y el Sermón del Monte), el clérigo llegó a la siguiente conclusión:

      “Si el soldado está convencido de que en la causa por la que está luchando está envuelto el bienestar de la humanidad como un todo, incluyendo, por lo tanto, a la larga también el bienestar de Alemania, él no solo puede disparar a los alemanes que están en las trincheras opuestas, sin ningún sentimiento personal de disgusto, sino que puede hacerlo por amor al hombre. . . . El soldado es ante todo un hombre que está dispuesto a morir por su país; y la anuencia a morir por otros esencialmente es algo cristiano.”

      ¿Cuál cree usted que es la posición de estos homicidas guías religiosos ante el que ha sido “decretado por Dios para ser juez de vivos y de muertos”?—Hech. 10:42.

Publicaciones en español (1950-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • Español
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir