BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
Español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos
    “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”
    • aquellas asambleas. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una excelente concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

      22, 23. ¿Qué otras ediciones se han presentado al público? Mencione algunas de sus características.

      22 Otras ediciones. En 1969 se presentó la traducción interlineal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, y en 1985 se publicó una segunda edición. Esta contiene una traducción literal en inglés del texto griego publicado por Westcott y Hort, junto con la versión en inglés moderno de la Traducción del Nuevo Mundo, edición de 1984. Así el estudiante sincero de la Biblia tiene acceso a lo que básica o literalmente dice el griego original.

      23 En 1970 se publicó una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y a esta siguió en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada con referencias, en inglés, se presentó en las Asambleas de Distrito “Aumento del Reino” de los Testigos de Jehová, celebradas en 1984. En ella hay una actualización y revisión completa de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés desde 1950 hasta 1960. Preparada para el estudiante sincero de la Biblia, esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en aquel año, 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés tienen su equivalencia en español en ediciones de 1987.

      24. a) Mencione ventajas de la edición regular y la edición con referencias. b) Ilustre el uso de los titulillos.

      24 Algunas ventajas. Para ayudar al lector a localizar sin pérdida de tiempo toda materia deseada, tanto la versión regular como la que tiene referencias contienen un titulillo preparado cuidadosamente para cada página. Estos titulillos describen la materia que se abarca debajo, y tienen especialmente el objetivo de ayudar al publicador del Reino a localizar textos rápidamente para contestar preguntas que alguien pudiera hacerle. Para ilustrar esto con la edición regular de 1987 en español: Uno pudiera estar tratando de localizar consejo sobre la educación de los hijos. Al llegar a la página 851 en los Proverbios, primero ve la frase clave: “Buen nombre”. Puesto que este es el primer titulillo, esto indica que ese asunto aparece a principios de esa página, y ahí es donde se encuentra, en Proverbios 22:1. El texto bíblico identificado por el siguiente titulillo: “Entrenar al muchacho”, se encuentra después, más abajo en la página, en el Pr 22 versículo 6, y más adelante en la misma página, en el Pr 22 versículo 15, hay otro pensamiento relacionado. Los titulillos de las páginas pueden ser muy útiles para el publicador del Reino que tiene una idea general de dónde están los textos que busca. Pueden hacer posible el hallar los textos bíblicos con mayor rapidez.

      25. ¿Qué servicio de concordancia se suministra, y qué usos prácticos puede tener?

      25 En la parte posterior de las ediciones regular y con referencias de esta Biblia hay una sección llamada “Índice de palabras bíblicas“. Ahí se hallan miles de palabras bíblicas importantes junto con líneas del contexto. Así hay a la mano un servicio de concordancia, que abarca la amplia variedad de palabras nuevas y descriptivas que se usan en el texto. A los que están acostumbrados a las traducciones tradicionales se les ayuda para que hagan veintenas de transiciones de palabras bíblicas españolas algo antiguas a los términos bíblicos más modernos. Considere, por ejemplo, la palabra “gracia” que usan muchas versiones en español. Esta aparece en el índice, y se remite al estudiante a “bondad inmerecida”, la expresión moderna que se usa en la nueva traducción. El índice de palabras bíblicas hace posible hallar textos bíblicos para temas doctrinales clave, como “alma” o “rescate”, lo cual hace posible un estudio en detalle directamente de los textos bíblicos. El publicador del Reino a quien se pida que predique sobre alguno de estos asuntos sobresalientes podría usar inmediatamente las porciones breves del contexto que se suministran en esta concordancia. Además se dan citas principales donde aparecen nombres propios sobresalientes, tanto geográficos como de prominentes personajes bíblicos. Así, todo estudiante de la Biblia que usa esta traducción recibe ayuda inapreciable.

      26. Ilustre una de las utilidades del apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo.

      26 Un apéndice que refleja erudición ofrece información exacta adicional, provechosa para comunicar enseñanza. Los artículos del apéndice se han dispuesto de tal manera que puedan usarse como ayuda para explicar doctrinas bíblicas básicas y materias relacionadas. Por ejemplo, al tratar sobre el asunto “alma”, el apéndice, bajo ocho encabezamientos diferentes, enumera textos bíblicos que muestran los diversos usos de la palabra “alma” (hebreo: né·fesch). También se suministran diagramas y mapas en el apéndice. La Biblia con Referencias contiene un apéndice más extenso, así como útiles notas a pie de página que suministran información textual importante con sencillez. Así que la Traducción del Nuevo Mundo es sobresaliente por la variedad de servicios que suministra para poner rápidamente a disposición de sus lectores conocimiento exacto.

      27, 28. Explique e ilustre cómo indica la pronunciación de los nombres propios la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.

      27 Ayuda para pronunciar los nombres bíblicos. En el texto mismo en inglés, todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo suministran ayuda para pronunciar los nombres propios. El sistema es igual al que diseñó un experto para la Revised Standard Version de 1952. El nombre propio se divide en sílabas separadas por un punto o por el acento ortográfico (ʹ). El acento va después de la sílaba a la cual debe darse mayor énfasis al pronunciar la palabra. Si la sílaba acentuada termina en vocal, entonces la pronunciación de la vocal es larga. Si una sílaba termina en consonante, entonces la vocal de esa sílaba se pronuncia corta.

      28 Para un ejemplo de esto, note Job 4:1 en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Ahí se habla de “Elʹi·phaz the Teʹman·ite”. Aunque el acento en ambos casos cae en la primera sílaba, la letra “e” ha de pronunciarse de manera diferente en estos dos casos. En “Elʹi·phaz” el acento que va después de la consonante “l” hace corta la vocal “e”, como en la palabra inglesa “end”. Mientras que en “Teʹman·ite”, el acento que se pone directamente después de la vocal “e” la hace larga, como la primera “e” en la palabra inglesa “Eden”. Cuando las vocales “a” e “i” se combinan, como en “Morʹde·cai” en Ester 2:5 y “Siʹnai” en Éxodo 19:1, el diptongo “ai” se pronuncia simplemente como una “i” larga.

      29. ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo simplemente una revisión de traducciones antiguas? ¿Qué características de ella apoyan su respuesta?

      29 Una nueva traducción. La Traducción del Nuevo Mundo en inglés es una nueva traducción de los idiomas bíblicos originales: hebreo, arameo y griego. De ninguna manera es una revisión de otra traducción al inglés, ni copia a otra versión en cuanto a estilo, vocabulario ni ritmo. Para la sección hebreoaramea se usó el texto bien refinado y universalmente aceptado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.⁠ma, 8.⁠va y 9.⁠na (1951-1955). Una nueva edición del texto hebreo conocida como Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, se empleó para actualizar la información que se presenta en las notas a pie de página de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Con Referencias). La sección griega fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881. Con todo, el Comité de la Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo también consultó otros textos griegos, entre ellos el texto griego de Nestle (1948). Las descripciones de estos excelentes textos maestros se presentan en los Estudios 5 y 6 de este libro. El comité de traducción ha producido una traducción vigorosa y exacta de la Biblia, y esto ha resultado en un texto claro y vivo, que abre el camino a un entendimiento más profundo y satisfactorio de la Palabra de Dios.

      30. ¿Qué evaluación de esta traducción hizo cierto crítico?

      30 Note cómo evaluó esta traducción un crítico: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”b.

      31. ¿Cómo evaluó un hebraísta la Traducción del Nuevo Mundo?

      31 En una entrevista con un representante de la Sociedad Watch Tower, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, evaluó como sigue la Traducción del Nuevo Mundo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”c.

      32. ¿Hasta qué grado es literal la Traducción del Nuevo Mundo, y por qué es provechoso eso?

      32 Una traducción literal. También se muestra fidelidad en la traducción por el hecho de que es literal. Esto exige que casi haya correspondencia de palabra a palabra entre la lectura que se presenta en inglés y los textos hebreo y griego. En la presentación del texto en el lenguaje al que se traduce, el grado de exactitud literal debe ser tan elevado como lo permita el modo de expresión del idioma original. Además, la exactitud literal exige que el orden de las palabras de la mayor parte de lo traducido sea igual al del hebreo o el griego, de modo que se conserve así la intensidad de expresión de los escritos originales. Mediante la traducción literal puede comunicarse con exactitud el sabor, color y ritmo de los escritos originales.

      33. ¿Cómo se ha llamado atención a desviaciones poco frecuentes del texto literal?

      33 Ha habido desviaciones poco frecuentes del texto literal, con el fin de transmitir en términos entendibles los difíciles modismos hebreos o griegos. No obstante, en la edición con referencias de la Traducción del Nuevo Mundo estas han sido llamadas a la atención del lector mediante notas que dan la traducción literal.

      34. a) ¿Qué resultado tiene el abandonar la traducción literal? b) Ilustre.

      34 Muchos traductores de la Biblia han abandonado la exactitud literal por lo que consideran elegancia de lenguaje y forma. Afirman que las versiones literales son inexpresivas, rígidas y restringentes. Sin embargo, por haber abandonado la traducción literal ellos han causado, al introducir paráfrasis e interpretación, mucho desvío de las declaraciones exactas originales de la verdad. En realidad han adulterado los mismísimos pensamientos de Dios. Por ejemplo, en cierta ocasión el decano honorario de una universidad estadounidense grande acusó a los testigos de Jehová de destruir la belleza y elegancia de la Biblia. Por Biblia él quiso decir la Versión Autorizada, que por mucho tiempo había sido venerada como la norma del inglés hermoso. Dijo: ‘Miren lo que han hecho con el Salmo 23. Han destruido su vaivén y belleza con su “Je/ho/vah/ is/ my/ shep/herd [Jehová es mi pastor]”. Siete sílabas en vez de seis. Es espantoso. Está desequilibrado. No hay ritmo. La [Versión del] Rey Jaime lo dice bien con sus seis sílabas equilibradas... “The/ Lord/ is/ my/ shep/herd [El Señor es mi pastor]”’. Se le contestó al profesor que era más importante expresarlo como lo había expresado David, el escritor bíblico. ¿Usó David el término general “Lord (Señor)”, o usó el nombre divino? El profesor reconoció que David usó el nombre divino, pero todavía alegó que a causa de la belleza y la elegancia estaría justificado usar la palabra “Lord”. ¡Qué excusa débil para quitar de ese salmo de alabanza a Jehová su ilustre nombre!

      35. ¿Por qué podemos dar gracias a Dios, y qué esperamos y oramos?

      35 Miles de traducciones han sido sacrificadas así en el altar del concepto humano de la belleza del lenguaje, y el resultado ha sido inexactitudes en las muchas versiones de la Biblia. ¡Gracias se den a Dios por haber suministrado la Traducción del Nuevo Mundo, con su texto bíblico claro y exacto! ¡Sea santificado su gran nombre, Jehová, en el corazón de todos los que la lean!

  • Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo”
    “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”
    • Estudios sobre las Escrituras inspiradas e información relacionada

      Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo”

      Una consideración de su lenguaje moderno, su uniformidad, sus cuidadosas maneras de verter los verbos y su expresión dinámica de la Palabra inspirada de Dios.

      1. a) ¿Qué tendencia corrige la Traducción del Nuevo Mundo, y cómo? b) En inglés, ¿por qué se usa Jehovah en vez de Yahweh u otra forma del nombre?

      EN LOS últimos años se han publicado varias traducciones modernas de la Biblia que han ayudado mucho a los que aman la Palabra de Dios a captar rápidamente el sentido de los escritos originales. Sin embargo, muchas traducciones han eliminado del registro sagrado el empleo del nombre divino. Por otra parte, la Traducción del Nuevo Mundo dignifica y honra el estimable nombre del Dios Altísimo al restaurarlo a su lugar legítimo en el texto. El nombre aparece ahora en 6.973 lugares en la sección de las Escrituras Hebreas, así como en 237 lugares en la sección de las Escrituras Griegas, un total de 7.210 lugares en conjunto. Normalmente los hebraístas prefieren, en inglés, la forma Yahweh o, en español, Yahveh, pero hoy es imposible precisar la pronunciación exacta. Por lo tanto, en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se sigue usando la forma latinizada Jehovah [en la versión en español se ha usado Jehová], que es la forma inglesa más comúnmente aceptada del Tetragrámaton o nombre hebreo de cuatro consonantes יהוה. El hebraísta R. H. Pfeiffer hizo la siguiente observación: “Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, ‘Jehovah’ es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al inglés”a.

      2. a) ¿Hay precedentes para restaurar el nombre divino a las Escrituras Griegas Cristianas? b) ¿Qué duda se elimina así?

      2 La Traducción del Nuevo Mundo no es la primera versión que restaura el nombre divino a las Escrituras Griegas Cristianas. Por lo menos desde el siglo XIV en adelante muchos traductores se han sentido obligados a devolver el nombre de Dios al texto, particularmente en lugares donde los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citan textos de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. Muchas versiones misionales en lenguas modernas —entre ellas versiones de las Escrituras Griegas en lenguas de África, Asia, las Américas y las islas del Pacífico— usan libremente el nombre Jehová, como lo hacen algunas versiones en lenguas de Europa. Dondequiera que se vierte el nombre divino se elimina toda duda en cuanto a de qué “señor” se habla. Es el nombre del Señor del cielo y la Tierra, Jehová, el que se santifica cuando se le mantiene singular y distinto en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasb.

      3. ¿Qué medios usa la Traducción del Nuevo Mundo para ayudar a comunicar el vigor, la belleza y el sentido de los escritos originales?

      3 La Traducción del Nuevo Mundo sigue santificando el nombre de Jehová al presentar las Escrituras inspiradas en lenguaje claro, entendible, que comunica con claridad a la mente del lector el significado que su Autor se propuso. Usa lenguaje sencillo y moderno, es tan uniforme como es posible en las lecturas que presenta, y transmite con exactitud la acción o el estado que expresan los verbos hebreos y griegos; en inglés, esta traducción distingue entre el plural y el singular en el uso del pronombre “you”, que en ese idioma puede ser tanto “tú” como “ustedes” o “vosotros”, y en el uso de la forma imperativa del verbo cuando el contexto no aclara el número. De estas y otras maneras la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir al mayor grado posible en habla moderna el vigor, la belleza y el sentido de los escritos originales.

      VERTIDA EN LENGUAJE MODERNO

      4. a) ¿Qué propósito noble expresó un traductor bíblico de hace siglos? b) ¿Qué se ha hecho necesario con el transcurso del tiempo?

      4 Traducciones de la Biblia de algún tiempo atrás contienen muchas palabras anticuadas que pertenecen a los siglos XVI y XVII. Aunque no se entienden ahora, se entendían bien entonces. Por ejemplo, un hombre que tuvo mucho que ver con incluirlas en la Biblia inglesa fue William Tyndale, de quien se informa que dijo a uno de sus opositores religiosos: ‘Si Dios guarda mi vida, antes de muchos años haré que el muchacho que empuja el arado conozca más de las Escrituras que usted’. La traducción de Tyndale de las Escrituras Griegas era lo suficientemente sencilla en su tiempo como para que el muchacho que araba la entendiera. No obstante, ahora muchas de las palabras que él usó se han hecho anticuadas, y ‘el muchacho que empuja el arado’ ya no puede entender claramente el significado de muchas palabras de la Versión Autorizada y otras versiones antiguas de la Biblia en inglés. Por eso se ha hecho necesario eliminar el velo del lenguaje anticuado y poner de nuevo la Biblia en el lenguaje corriente del hombre común.

      5. ¿En qué lenguaje debe aparecer la Biblia, y por qué?

      5 Fue el lenguaje del hombre común el que se usó al escribir las Escrituras inspiradas. Los apóstoles y otros cristianos primitivos no usaron el griego clásico de filósofos como Platón. Usaron el griego cotidiano o común, el koiné. Por consiguiente, las Escrituras Griegas, al igual que las Escrituras Hebreas antes, se escribieron en el lenguaje de la gente. Por lo tanto, es sumamente importante que las traducciones de las Escrituras originales también estén en el lenguaje de la gente, para que sea posible entenderlas fácilmente. A eso se debe que la Traducción del Nuevo Mundo no use el lenguaje anticuado de hace tres o cuatro siglos, sino habla moderna clara y expresiva que permite que los lectores realmente se enteren de lo que dice la Biblia.

      6. Ilustre el beneficio de usar expresiones de la actualidad en vez de palabras anticuadas.

      6 Para tener alguna idea de cómo ha cambiado el español de un siglo a otro, note las siguientes comparaciones de la Versión Scío de San Miguel, publicada en 1869, con la Traducción del Nuevo Mundo en español, publicada aproximadamente un siglo después. “El lino en las vaynillas brotaba ya” llega a ser “el lino tenía botones de flor” (Éxo. 9:31), “tú quando orares” llega a ser “tú, [...] cuando ores” (Mat. 6:6), “paralytico” llega a ser “paralítico” (Mar. 2:3), “plaza” llega a ser “carnicería” (1 Cor. 10:25), “solo que el que está firme ahora, manténgase, hasta que sea quitado de en medio” se convierte en “solo hasta que el que ahora mismo está obrando como restricción llegue a estar fuera del camino” (2 Tes. 2:7), y así por el estilo. Con esto puede apreciarse bien lo valioso de que la Traducción del Nuevo Mundo use palabras de la actualidad en vez de palabras anticuadas.

      UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN

      7. ¿Cómo es consecuente al verter la materia bíblica la Traducción del Nuevo Mundo?

      7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.

      8. a) Dé ejemplos de homógrafos. b) ¿Cómo se ha tratado con ellos en la traducción?

      8 En algunos lugares ha surgido un problema en cuanto a la traducción de homógrafos. Los homógrafos son palabras del idioma original que tienen igual ortografía pero diferentes significados básicos. Esto dificulta el suministrar a la palabra el significado correcto al traducirla. En español hay homógrafos como “haya” (árbol) y “haya” (del verbo haber) o “canto” (piedra) y “canto” (canción), que se escriben de igual manera pero son palabras de sentido obviamente diferente. Un ejemplo bíblico es el término hebreo rav, que representa raíces claramente diferentes y que, por lo tanto, se vierte de varios modos en la Traducción del Nuevo Mundo. Rav tiene por lo general el significado de ‘muchos’, como en Éxodo 5:5. Con todo, la palabra rav que se usa en títulos —como en “Rabsaqué” (heb.: Rav-scha·qéh) en 2 Reyes 18:17— significa “primer” o “principal”, como cuando se vierte “su primer oficial de la corte” en Daniel 1:3. (Véase también Jeremías 39:3, nota.) La palabra rav, de forma idéntica, significa “arquero”, lo que explica la lectura que se presenta en Jeremías 50:29. Para diferenciar esas palabras que se escriben idénticamente, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W. Baumgartner.

      9. ¿Cómo valoró un comentarista sobre hebreo y griego la Traducción del Nuevo Mundo?

      9 En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)

      10. Ilustre cómo es sostenida la verdad de la Biblia por lo consecuente de la Traducción del Nuevo Mundo.

      10 Lo consecuente de la Traducción del Nuevo Mundo ha ganado muchas discusiones técnicas sobre la Biblia en el campo. Por ejemplo, hace unos años una sociedad de librepensadores de Nueva York pidió que la Sociedad Watch Tower enviara a dos conferenciantes para que hablaran a su grupo sobre asuntos bíblicos, y esto se les concedió. Estos eruditos se adherían a la máxima latina: falsum in uno falsum in toto, que significa que si se prueba que un argumento es falso en un solo punto, todo el argumento es falso. Durante la consideración, cierta persona desafió a los testigos de Jehová en cuanto a lo confiable de la Biblia. Pidió que se leyera al auditorio Génesis 1:3, y esto se hizo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios procedió a decir: ‘Llegue a haber luz’. Entonces llegó a haber luz”. Luego, seguro de sí mismo, aquel hombre pidió Génesis 1:14, y este también se leyó de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios pasó a decir: ‘Llegue a haber lumbreras en la expansión de los cielos’”. “Un momento —dijo la persona—, ¿qué está leyendo usted? Mi Biblia dice que Dios hizo la luz el primer día, y otra vez el cuarto día, y eso no es consecuente.” Aunque aquel hombre afirmaba que sabía hebreo, hubo que señalarle que la palabra hebrea que se traduce “luz” en el Gé 1 versículo 3 era ʼohr, mientras que la palabra del versículo Gé 1:14 era diferente, ma·ʼóhr, que se refiere a una lumbrera o fuente de luz. El erudito se sentó, derrotadoc. La fiel consecuencia de la Traducción del Nuevo Mundo había ganado el argumento y sostenido que la Biblia es confiable y provechosa.

      CUIDADOSA TRADUCCIÓN DE VERBOS

      11. ¿Qué rasgo dinámico de las Escrituras originales se conserva en la Traducción del Nuevo Mundo? ¿Cómo?

      11 La Traducción del Nuevo Mundo da atención especial a comunicar el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al proceder así, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto particular, la sencillez, el vigor y la forma de expresión de los escritos en su idioma original. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares para comunicar cuidadosamente el estado exacto de las acciones. El vigor de sus verbos da a las Escrituras originales gran dinamismo y poder expresivo en la acción.

      12. a) Mencione una de las diferencias que existen entre los idiomas occidentales y el hebreo. b) Explique los dos estados del verbo hebreo.

      12 El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. En inglés, español y otros idiomas los verbos se consideran particularmente desde el punto de vista del tiempo: pretérito, presente y futuro. El verbo hebreo, por otra parte, solo expresa fundamentalmente el estado de la acción, es decir, la acción se considera o completa (el estado perfecto) o incompleta (el estado imperfecto). Estos estados del verbo hebreo pueden usarse para indicar acciones en el pasado o en el futuro, y lo que determina el tiempo es el contexto. Por ejemplo, el estado perfecto o completo del verbo representa, por supuesto, acciones del pasado, pero también se usa para hablar de un suceso futuro como si ya hubiera tenido lugar y estuviera en el pasado, lo cual mostraría que de seguro sucedería en el futuro, o que por obligación sucederá.

      13. ¿Por qué es importante considerar apropiadamente el estado del verbo hebreo para llegar a un entendimiento correcto de Génesis 2:2, 3?

      13 El transmitir con exactitud a otro idioma el estado del verbo hebreo es sumamente importante; si esto no se logra, puede torcerse el significado y expresarse un pensamiento completamente diferente. Como ejemplo de esto, considere las expresiones verbales de Génesis 2:2, 3. En muchas traducciones, cuando se habla del reposo de Dios en el séptimo día, se usan expresiones como “reposó”, “descansó”, “cesó”, “había descansado” y “había cesado”. Por estas lecturas uno concluiría que el reposo o descanso de Dios en el séptimo día se completó en el pasado. Pero note cómo da el sentido de los verbos que se usan en el pasaje de Génesis 2:2, 3 la Traducción del Nuevo Mundo: “Y para el día séptimo Dios vio terminada su obra que había hecho, y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y Dios procedió a bendecir el día séptimo y a hacerlo sagrado, porque en él ha estado descansando de toda su obra que Dios ha creado con el propósito de hacer”. La expresión “procedió a descansar”, del Gé 2 versículo 2, es un verbo en el estado imperfecto en hebreo, y por lo tanto expresa la idea de una acción incompleta o que continúa. La lectura “procedió a descansar” armoniza con lo que se dice en Hebreos 4:4-7. Por otra parte, el verbo de Génesis 2:3 está en el estado perfecto, pero para que armonice con el Gé 2 versículo 2 y Hebreos 4:4-7 se traduce “ha estado descansando”.

      14. Mientras evita la opinión equivocada sobre la waw consecutiva, ¿qué se esfuerza por hacer la Traducción del Nuevo Mundo en cuanto a los verbos hebreos?

      14 Una de las razones para inexactitudes al traducir las formas verbales hebreas es la teoría gramatical llamada hoy la waw consecutiva. Waw (ו) es la conjunción hebrea que básicamente significa “y”. Nunca está sola, sino que siempre va unida a otra palabra (frecuentemente al verbo hebreo) para formar una sola palabra con ella. Se ha alegado, y todavía algunos alegan, que esta relación tiene el poder de pasar al verbo de un estado a otro, es decir, del imperfecto al perfecto (como se ha hecho en muchas traducciones, incluso traducciones modernas, en Génesis 2:2, 3) o del estado perfecto al imperfecto. Este efecto se ha descrito también con la expresión “waw conversiva”. Esta aplicación incorrecta de la forma verbal ha llevado a mucha confusión y a la traducción errónea del texto hebreo. La Traducción del Nuevo Mundo no reconoce que la letra waw pueda cambiar el estado del verbo. Más bien, en ella se trata de presentar el vigor apropiado y distintivo de los estados del verbo hebreo, por lo cual se conserva con mayor exactitud el significado del originald.

      15. a) ¿Qué cuidado se ha ejercido al traducir los verbos griegos? b) Ilustre el beneficio de presentar correctamente la idea continuativa.

      15 Se ha ejercido un cuidado similar al traducir los verbos griegos. En griego los tiempos verbales no solo expresan el tiempo de una acción o estado, sino también la clase de acción, sea momentánea, comenzada, continua, reiterativa o completada. La atención a tales tiempos en las formas verbales griegas da como resultado una traducción exacta con todo el vigor de la acción que se describe. Por ejemplo, el dar el sentido de la idea continuativa donde esto sucede en el verbo griego no solo presenta el matiz verdadero de una situación, sino que también hace más vigorosa la exhortación y más eficaz el consejo. Por ejemplo, la continua incredulidad de los fariseos y saduceos se hace ver claramente por las palabras de Jesús: “Una generación inicua y adúltera sigue buscando una señal”. Y la necesidad de acción continua en lo correcto se expresa bien por las palabras de Jesús: “Continúen amando a sus enemigos”; “sigan, pues, buscando primero el reino”; “sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. (Mat. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.)

      16. Si se toma en cuenta el tiempo aoristo del griego, ¿cómo se expresa correctamente el comentario de Juan sobre “pecar” en 1 Juan 2:1?

      16 El griego tiene un tiempo insólito llamado el aoristo, que se refiere a la acción como suceso momentáneo. Los verbos en aoristo pueden verterse de diversas maneras según su contexto. Una manera es de modo que se denote un solo acto de alguna índole, sin relación con algún tiempo particular. Hay un ejemplo de esto en 1 Juan 2:1, donde muchas versiones vierten el verbo para “pecar” de modo que se pueda entender que se sigue en el pecado, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo dice “cometan un pecado”, es decir, un solo acto de pecado. Esto transmite el significado correcto de que si el cristiano llega a cometer un acto de pecado, tiene a Jesucristo, quien obra como abogado o ayudante ante el Padre celestial. De modo que 1 Juan 2:1 de ninguna manera contradice la condenación de la ‘práctica del pecado’ que se halla en 1 Juan 3:6-8 y 1Jn 5:18; solo está en contraste con ellae.

      17. Además de mostrar acción continua, ¿qué más puede expresar el tiempo imperfecto griego? Ilustre.

      17 El tiempo imperfecto del griego no solo puede expresar una acción que continúa, sino también una acción que se intenta pero no se realiza. Nótese cómo lee Hebreos 11:17 en la Versión Scío de San Miguel: “Abraham por fé ofreció á Isaac, quando fué probado; y ofreció á su hijo unigénitó, el que había recibido las promesas”. El verbo “ofreció” difiere en forma en esos dos lugares en el griego. El primero está en el tiempo perfecto (completo), mientras que el segundo está en la forma imperfecta (pasado continuo). La Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta los diferentes tiempos, traduce el versículo: “Abrahán, cuando fue probado, ofreció, por decirlo así, a Isaac, y [...] trató de ofrecer a su hijo unigénito”. Así se conserva el sentido de acción completada que el primer verbo expresa, mientras que por el tiempo imperfecto del segundo verbo se indica que la acción se intentó pero no se ejecutó por completo. (Gén. 22:9-14.)

      18. ¿Qué resultado ha tenido el dar atención cuidadosa a la función de otras partes de la oración? Dé un ejemplo.

      18 La atención cuidadosa a la función de otras partes de la oración, como a los casos de los sustantivos, ha tenido como resultado el que se hayan dilucidado aparentes contradicciones. Por ejemplo, en Hechos 9:7, al referir la notable experiencia de Saulo en camino a Damasco, varias traducciones dicen que sus compañeros de viaje ‘oyeron la voz’, pero no vieron a nadie. Después, en Hechos 22:9, donde Pablo está contando ese incidente, las mismas traducciones dicen que, aunque vieron la luz, ‘no oyeron la voz’. Sin

Publicaciones en español (1950-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • Español
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir