-
Nueva traducción de la Biblia... no es asunto fácil¡Despertad! 1971 | 22 de junio
-
-
¿Cómo debe traducirse?
Una tercera y más vital cuestión al producir una nueva traducción de la Biblia es el método que ha de seguirse al traducir los textos del lenguaje original. El traductor tiene que determinar hasta qué grado ha de seguir traducciones anteriores, si debe hacer una revisión de una traducción anterior o una traducción completamente nueva, independiente. Si se decide por lo primero, seguirá la traducción anterior tan cuidadosamente como sea posible, solo corrigiendo inexactitudes y haciendo algunos ajustes en cuanto a lenguaje. Una nueva traducción, por otra parte, se hace directamente de un texto básico, y el traductor tiene que usar todos los recursos del lenguaje disponibles... diccionarios, libros de gramática, comentarios, traducciones, investigaciones especiales, etc.
Si uno le pregunta a un traductor experimentado cuál de las dos preferiría, es muy probable que esté a favor de la traducción completamente nueva. Aunque la nueva traducción envuelva más tiempo y trabajo, por lo general se sabe que es más práctico hacer eso que hacer una revisión extensa de una traducción anterior.
Los traductores también tienen que escoger entre una traducción llamada literal y una traducción idiomática. La traducción literal tiene como mira transmitir tanto como sea posible de la forma del lenguaje original, mientras que el método idiomático trata de transmitir el mensaje del original, usando todos los recursos del lenguaje disponibles. En otras palabras, la traducción literal está dirigida hacia el texto original, mientras que la idiomática se dirige al lector.
Si el traductor decide hacer una traducción literal, tiene que determinar cuán literal debe ser sin que se pierda el sentido del texto. También debe tener presente que la traducción literal exige consistencia, lo cual significa que, de manera general, cada vez que aparezca determinada palabra en el texto original debe verterse con la misma palabra en la traducción.
Por otra parte, la traducción idiomática le da al traductor mayor libertad. No obstante, a medida que trata de verter el sentido del texto básico, también tiene que tratar de transmitir su estilo. Y lo que dificulta más esta fase de su obra es el hecho de que cada uno de los escritores de la Biblia tiene su propio estilo personal de escribir. Por ejemplo, Mateo, Marcos y Lucas, aunque esencialmente abarcan el mismo material, difieren considerablemente en selección de palabras y composición. Marcos escribe un griego fresco y natural de elevada cualidad. La simplicidad y la vivacidad caracterizan su relato. En comparación, el estilo de Lucas es más profesional; su terminología muy exacta. Su uso de términos médicos y su conocimiento al tratar de términos náuticos, como en Hechos, capítulos veintisiete y veintiocho, son notables. Usa un vocabulario mucho más amplio que Mateo y Marcos. Mateo, por su parte, opta por un curso medio en su estilo en comparación con Marcos y Lucas.
Complica más los asuntos para el traductor el hecho de que un solo escritor bíblico puede cambiar su estilo. El apóstol Pablo es especialmente famoso por esto. Un miembro del Comité Bíblico Sueco, que también es profesor de lenguajes clásicos, dice acerca de Pablo lo siguiente: “Tiene un registro enorme: poema elevado en prosa como en 1 Corintios 13, elocuencia conmovedora como en Romanos 8:31-39, pero también explicaciones precisas y escuetas. . . . Su vocabulario es amplio (900 palabras que solo son específicas de él). Fue un brillante maestro del habla.”
Un buen traductor bíblico quiere transmitir estas características de los diferentes escritores así como las variaciones de estilo de cada escritor individual. Debe poder imaginarse cómo el escritor habría expresado sus pensamientos, si hubiera estado escribiendo en nuestro día y en nuestro lenguaje. Probablemente debido a eso el Comité Bíblico declaró que se necesitaba un verdadero genio estilista para el trabajo. Pero, ¿se pueden hallar traductores de esa talla? El miembro teológico del Comité contesta: “En nuestra búsqueda de traductores capacitados me siento inclinado a decir que este país está convirtiéndose en un país ‘subdesarrollado’ en cuanto a traductores capacitados.”
Otra cuestión que tiene que afrontar el traductor es: ¿A qué grado se hará provisión para notas aclaratorias al pie de la página o explicaciones de pasajes que son difíciles de entender? El Comité cita el famoso pasaje de Mateo 5:13, donde Jesús habla de que la sal pierde su fuerza, como un caso a propósito. Puesto que la sal común no pierda su fuerza, el Comité sugiere la siguiente nota al pie de la página para ese versículo: “La ilustración de que la sal pierde su fuerza y es arrojada fuera para que los hombres la pisoteen, se puede explicar por la manera en que los beduinos todavía usan lajas de sal en sus hornos primitivos, donde al principio la sal estimula la quema del estiércol de cambio, pero más tarde, por medio de un cambio químico, tiene el efecto contrario. Las lajas de sal que ahora no se podían usar se usaban como relleno para los caminos.”
Muchas notas de esta naturaleza al pie de las páginas requerirían investigación extensa además de las labores de la traducción. No obstante, esto no agotaría los problemas de producir una nueva traducción. Todavía quedarían por resolverse cuestiones como: ¿Cómo debe ser compuesto el texto en las páginas? ¿Cómo deben arreglarse los capítulos y los versículos? ¿Qué tipo de impresión debe usarse?
Se necesitan nuevas traducciones bíblicas
Sin embargo, no hay duda de que se necesitan nuevas y modernas traducciones de la Biblia en muchos lenguajes, como hemos visto, y el satisfacer esa necesidad no es asunto fácil. De lo que ya se ha dicho uno puede empezar a entender la vasta cantidad de trabajo que envuelve la traducción de una Biblia completa en cualquier lenguaje, como la que produjo en inglés en años recientes el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Muchos lectores de ¡Despertad! conocen las traducciones bíblicas que ha producido ese Comité.
La mayoría de las personas de corazón honrado aprecian la importancia de hacer disponible la Biblia a los pueblos de todas las razas y naciones. De igual importancia es hacer entendible su mensaje a estas personas. Las traducciones modernas pueden efectuar mucho hacia el logro de esa meta.
-
-
¿Se debe suprimir ese bostezo?¡Despertad! 1971 | 22 de junio
-
-
¿Se debe suprimir ese bostezo?
● ¿Sabe usted que cuando uno bosteza ayuda a su respiración? Esto se debe a que el bostezar ventila más completamente los pulmones. En la respiración regular evidentemente no todas las celdillas para el aire que se llaman alveolos que están en los pulmones se ventilan igualmente. Es posible que algunas de estas celdillas realmente se cierren a veces. Entonces la sangre que pasa por ellas entra en las arterias sin estar plenamente oxigenada. Esto diluye el promedio del contenido de oxígeno en la sangre.
La manera en que estas celdillas para el aire que están cerradas en los pulmones se pueden abrir es por un largo y profundo bostezo. Y puesto que la mayor parte de los músculos del cuerpo participan en este acto, el bostezo también puede servir para, mediante constricción, sacar sangre estancada de los vasos donde se ha acumulado. Además, cuando uno bosteza, la garganta se abre de par en par y se relaja completamente por un momento. Esto es provechoso para la voz.
¿Qué puede hacer uno si siente que va a bostezar? Quizás simplemente pueda cubrirse levemente la boca con la mano y obtener los beneficios de un bostezo completo.
-