Durante casi trescientos años, desde que se publicó la Biblia de Bedell en 1685, no hubo otra Biblia completa en irlandés. En 1981, eruditos católicos editaron la Maynooth Bible, una traducción al irlandés moderno. El prólogo de esta Biblia reconoce el “gran logro por parte de la Iglesia de Irlanda cuando publicaron su versión de la Biblia en el siglo diecisiete”. Se trataba, por supuesto, de la traducción de Bedell, aunque de hecho, hasta hace muy poco tiempo, la Iglesia Católica prohibió a sus feligreses leer dicha Biblia.
Los eruditos de la Maynooth Bible publicaron algunos borradores en 1971, entre ellos, el Pentatúc (Pentateuco), es decir, los primeros cinco libros de la Biblia. En reconocimiento por el trabajo que Bedell inició, aquellos eruditos incluyeron en la primera página la siguiente nota: “En memoria de William Bedell”.
Para referirse al nombre de Dios, los traductores del Pentatúc usaron la palabra irlandesa “Iávé” en muchos de los lugares en los que en el Antiguo Testamento aparece representado por las cuatro letras YHWH, o Tetragrámaton. Eso ocurre, por ejemplo, en Éxodo 6:2-13. Lamentablemente, cuando por fin se publicó la Maynooth Bible completa, los editores, a diferencia de lo que hizo Bedell, decidieron eliminar por completo el nombre divino de esta traducción y sustituirlo por la expresión “an Tiarna”, que significa “el Señor”.