BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
Español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Ucrania
    Anuario de los testigos de Jehová 2002
    • La labor de traducción

      A finales del siglo XIX y principios del XX, numerosas familias ucranianas emigraron a Estados Unidos y Canadá. Algunos de aquellos emigrantes abrazaron la verdad en su nuevo país, con lo que llegaron a formarse bastantes grupos de habla ucraniana. En 1918 ya se publicó en ucraniano El Plan Divino de las Edades. No obstante, para suministrar alimento espiritual tanto a los ucranianos de Europa como a los que habían emigrado, hacía falta mucho más. A principios de la década de 1920 era obvio que se necesitaba un hermano capacitado que tradujera publicaciones regularmente. Por fin, en 1923, Emil Zarysky, que para entonces vivía en Canadá, aceptó la invitación de emprender el servicio de tiempo completo. Su principal labor era traducir publicaciones bíblicas al ucraniano. También visitaba los grupos ucranianos, polacos y eslovacos de Canadá y Estados Unidos.

      Emil Zarysky había nacido cerca de la ciudad de Sokal, en el oeste de Ucrania. Se mudó con sus padres a Canadá, donde con el tiempo se casó con una joven ucraniana llamada Mariya y tuvieron cinco hijos. Ambos cumplieron con sus asignaciones teocráticas sin descuidar sus absorbentes responsabilidades familiares. En 1928, la Sociedad Watch Tower compró una casa en Winnipeg (Canadá) que se utilizó como centro de traducción al ucraniano.

      En aquellos días, los hermanos predicaban de casa en casa con gramófonos portátiles en los que reproducían discursos bíblicos. El hermano Zarysky fue invitado a Brooklyn para grabar dichos discursos en ucraniano. Además, en la década de 1930, también se grabaron en la estación de radio de Winnipeg varios programas en ese idioma, de media hora de duración, que consistían en elocuentes discursos públicos presentados por Emil Zarysky y otros hermanos de experiencia. Estas disertaciones iban acompañadas de corales (composiciones musicales armonizadas a cuatro voces) procedentes del cancionero publicado en 1928. Centenares de radioyentes escribieron y llamaron para dar las gracias.

      Emil y Mariya Zarysky cumplieron fielmente con su asignación de traductores durante cuarenta años. A lo largo de ese período se tradujeron al ucraniano todos los números de La Atalaya. En 1964 se nombró superintendente de traducción a Maurice Saranchuk, quien junto con Anne, su esposa, había estado ayudando al hermano Zarysky por varios años.

  • Ucrania
    Anuario de los testigos de Jehová 2002
    • [Ilustración de la página 132]

      Emil y Mariya Zarysky cumplieron fielmente con su asignación de traductores durante cuarenta años

Publicaciones en español (1950-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • Español
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir