-
Traducciones de la Biblia “entre las líneas”La Atalaya 1970 | 15 de mayo
-
-
y Éxodo, de la traducción interlineal que hizo George Ricker Berry, Ph.D.e
UNA NUEVA TRADUCCIÓN INTERLINEAL
10. (a) ¿Qué traducción interlineal nueva se presentó en las Asambleas Internacionales “Paz en la Tierra” de los Testigos de Jehová en 1969, y qué rasgos tiene? (b) Con ella, ¿qué podremos hacer en cuanto a cualquier traducción de las Escrituras Griegas?
10 Y ahora, en este año 1969 en las Asambleas Internacionales “Paz en la Tierra” de los Testigos de Jehová, se presenta en inglés al público lector The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas). Este es un libro de 1.184 páginas con cubierta de tela. El texto griego que usa es el que prepararon y publicaron Westcott y Hort en 1881. Debajo de éste se ha impreso una traducción literal palabra por palabra. En la columna de la derecha al lado de esto en cada página se presenta la traducción del día moderno según se encuentra en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés en una edición revisada. No obstante, en la traducción literal interlineal del griego las palabras en inglés no se toman corporal o directamente de la Traducción del Nuevo Mundo y se colocan bajo la palabra griega apropiada. ¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su significado básico, según su construcción gramatical, sea que éste concuerde literalmente con la Traducción del Nuevo Mundo o no. Lo que nosotros como estudiantes de la Biblia debemos querer es lo que dice el texto griego original. Solo por medio de conseguir este significado básico podemos determinar si la Traducción del Nuevo Mundo o cualquier otra traducción de la Biblia es correcta o no.
11. Por ejemplo, ¿qué muestra la lectura interlineal acerca de palabras como “oficial del ejército,” “comandantes militares” y “asamblea”?
11 Por ejemplo, en Mateo 8:5 la Traducción del Nuevo Mundo usa la expresión “oficial del ejército,” pero en la traducción interlineal bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa para “centurión,” porque eso es lo que el texto griego llama literalmente a este militar. En Marcos 6:21 se encuentran las palabras “comandantes militares,” pero bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa para “kiliarca,” que significa un comandante de mil soldados, porque eso es lo que la palabra griega llama literalmente a este oficial del ejército. En Hechos 19:41 la Traducción del Nuevo Mundo tiene la palabra “asamblea,” pero la lectura interlineal dice “ecclesia,” como el griego. En este versículo en particular no significa una “iglesia” o “congregación,” como significa en los demás lugares. Así aprendemos detalles más específicos.
12. ¿Qué rasgos de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas se conservan en La Traducción Interlineal del Reino, y por qué razones importantes?
12 La Traducción Interlineal del Reino contiene y conserva para nosotros tanto el Prólogo como el Apéndice según se encuentran en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés, según se publicó en el año 1950. Estos dos rasgos son muy importantes, porque La Traducción Interlineal del Reino contiene notas al pie de las páginas que refieren al lector a ese Prólogo y a ese Apéndice y también a una Explicación de los Símbolos Usados en las Referencias Marginales. Por ejemplo, las notas envían a uno al Prólogo para que aprenda por qué, en la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre divino Jehová aparece en su traducción de las Escrituras Griegas.
13. ¿Qué frase hebrea contiene el texto griego de Westcott y Hort, y cómo la vierte La Traducción Interlineal del Reino en su lectura interlineal y en la traducción moderna, y con qué notas?
13 Por supuesto, el texto de Westcott y Hort no contiene el nombre de Dios, Jehová o Yahweh, por sí mismo. Pero en Revelación 19:1, 3, 4, 6 el texto griego sí contiene la palabra Hallelouiá y debajo de esta palabra griega cada vez la traducción interlineal la vierte literalmente “Aleluya” con grafía en inglés. Esta es realmente una frase hebrea y significa “Alaben a Jah,” la palabra “Jah” siendo una abreviatura para Jehová. Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés que se da en la columna derecha la vierte “¡Alaben a Jah!” En otros lugares en que la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre divino Jehová, la traducción literal interlineal coloca “Dios,” o “Señor,” o “el Señor,” bajo las palabras correspondientes en el texto griego de Westcott y Hort. Pero las notas al pie de las páginas muestran dónde traducciones hebreas de las Escrituras Griegas inspiradas usan el nombre de Dios, Jehová, en esos lugares. Las notas también muestran dónde hasta El Diaglotón Enfático usa el nombre Jehová en varios lugares en su traducción moderna, pero no en la interlineal.
14. ¿Cómo trata La Traducción Interlineal del Reino la cuestión del “alma”?
14 La palabra “alma” resulta muy mal entendida, pues la mayoría de las personas religiosas creen que el uso que le da la Biblia a esta palabra hace que signifique que el hombre tiene un alma inmortal invisible dentro de él que sale del cuerpo humano al momento de la muerte. Con La Traducción Interlineal del Reino usted puede averiguar que esto no es cierto, porque la lectura interlineal muestra la palabra inglesa para “alma” debajo de todo lugar en que aparece la palabra griega psykhé. En 1 Corintios 2:14 y 1 Cor. 15:44, 46 y en otros lugares usted hallará en la traducción interlineal la forma adjetivada en inglés “soulical,” que en español quiere decir “relativo al alma,” porque la palabra griega sobre ésta es psykhykós, que la Traducción del Nuevo Mundo vierte “físico,” no “psíquico.” Mateo 10:28 habla del alma o la psique y dice que es destruida, y Revelación 16:3 habla del alma o psique y dice que muere. El alma humana no es inmortal.
15. (a) ¿Qué muestra La Traducción Interlineal del Reino acerca del artículo indefinido “un”? (b) ¿Qué hay acerca del artículo definido “el”?
15 La Traducción Interlineal del Reino muestra claramente que el griego común en el cual los discípulos de Jesús escribieron las Escrituras Griegas inspiradas no contenía el artículo indefinido “un.” ¿Cómo? Pues en ningún lugar de la traducción interlineal en inglés se encuentra ese artículo indefinido. Esto es muy importante, porque este artículo indefinido puede causar una diferencia en significado. Por ejemplo, puede haber una diferencia entre “Dios” y “un dios,” ¿no es cierto? Especialmente en casos en que el griego usa el artículo definido “el” delante del título “Dios.” En tales casos, la traducción interlineal dice “el Dios” (o “el dios”). Pero en los casos en que la expresión griega “el Dios” se refiere a aquel a quien los trinitarios llaman “Dios el Padre,” las lecturas interlineales de las traducciones producidas por Samuel Bagster and Sons, Limited, omiten el artículo definido “el” aunque el artículo definido griego está allí en el texto. El Diaglotón Enfático no vacila en colocar la palabra “el” bajo el artículo definido griego cuando éste aparece antes del título “Dios.”
16. ¿Cómo trata El Diaglotón Enfático el texto de Juan 1:1, 2, tanto en su lectura interlineal como en su lectura principal?
16 Con relación a esto, consideremos los versículos polémicos de Juan 1:1, 2, a los cuales recurren los clérigos de la cristiandad para probar su doctrina de una Trinidad o de Un Solo Dios en Tres Personas, como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo. En estos versículos el término griego Logos significa “Palabra.” Por lo tanto la fraseología interlineal del Diaglotón dice: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra. Éste era en un principio con el Dios.” No obstante, en su lectura en lenguaje moderno omite el artículo “el” delante de “Dios” y pone todo el título “DIOS” en letras mayúsculas. También, omite el artículo “un” de delante de “principio” y de delante de “dios” y pone “el” delante de “principio” y pone “dios” con letra inicial mayúscula, así: “Dios.” De esta manera la versión en lenguaje moderno dice: “En el Principio era el LOGOS, y el LOGOS era con DIOS, y el LOGOS era Dios. Éste estaba en el Principio con DIOS.” Así, solo la clase de tipo que se usó muestra la diferencia entre “el Dios” y “un dios.”
17. ¿Cómo trata la Versión del Rey Jaime el texto de Juan 1:1, 2?
17 Otras traducciones de la Biblia excluyen todo uso del artículo indefinido “un” e insertan el artículo definido delante de la palabra “principio” y excluyen el artículo definido “el” delante de Dios. Por ejemplo, la Versión del Rey Jaime, o Versión Autorizada, dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Él mismo era en el principio con Dios.”—Juan 1:1, 2.
18. (a) ¿Cómo vierte La Traducción Interlineal del Reino Juan 1:1, 2 tanto en la lectura palabra por palabra como en la lectura principal? (b) Demuestre que otras traducciones modernas tampoco muestran apoyo aquí para la Trinidad.
18 No obstante, en su versión interlineal palabra por palabra, La Traducción Interlineal del Reino dice: “En principio era la Palabra, y la Palabra era hacia el Dios, y dios era la Palabra. Éste era en principio hacia el Dios.” Esta lectura literal hace patente que el escritor, el apóstol Juan, habla de dos individuos y está mostrando que el que estaba con el Otro es diferente de ese Otro. Por lo tanto la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se esfuerza por mostrar esta diferencia y, con corrección gramatical y corrección doctrinal, dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. Éste estaba en [el] principio con Dios.” Para evitar decir “un dios,” otras traducciones de la Biblia como Una Traducción Americana y la que hizo el Dr. James Moffatt dicen “divino”; y La Nueva Biblia Inglesa—Nuevo Testamento dice: “lo que Dios era,” es decir: “lo que Dios era, la Palabra lo era.” Así, ni siquiera estas traducciones bíblicas se pueden usar para probar la doctrina de la Trinidad.
19. ¿Por qué no tienen los trinitarios base para quejarse contra este uso de “un” aquí, considerando la manera en que ellos usan los artículos en sus traducciones, a las que han dado la dirección que ellos quieren?
19 Los trinitarios no tienen base para quejarse contra este uso de “un” delante de “dios,” porque todas las demás traducciones de la Biblia usan el artículo indefinido “un” centenares de veces delante de ciertas palabras aunque en ningún lugar se encuentra en el texto griego original. No solo esto, sino que estas traducciones repetidamente insertan el artículo definido “el” delante de ciertas palabras en casos en que no aparece en el griego. Tome, por ejemplo, muchos casos de la palabra “espíritu” o las palabras “espíritu santo.” Hay casos en el texto griego en que el artículo definido “el” no aparece delante de esas palabras. Pero los traductores trinitarios dan a sus traducciones la dirección que quieren insertando un “el” delante de “espíritu” o “espíritu santo,” para hacer que la versión diga “el espíritu” y “el espíritu santo.” En tales casos también escriben con letra mayúscula la palabra “Espíritu” para dar al lector la impresión de que se refiere a alguna persona inteligente, la Tercera Persona de alguna Trinidad.
20. ¿Cómo trata La Traducción Interlineal del Reino tales casos de la palabra “espíritu,” y así qué muestra?
20 En tales casos La Traducción Interlineal del Reino, en su traducción palabra por palabra, muestra que no hay un “el” allí, y la Traducción del Nuevo Mundo no inserta allí ningún “el” ni muestra con letra mayúscula la palabra “espíritu,” sino que deja que lea llanamente “espíritu,” y “espíritu santo.” Así, en Hechos 6:3, los apóstoles le dicen a la congregación de Jerusalén: “Búsquense siete varones acreditados de entre ustedes, llenos de espíritu y de sabiduría.” Entonces, en Mateo 3:11 Juan el Bautista dice acerca del venidero Jesucristo: “Aquél los bautizará con espíritu santo y con fuego.” Esta versión del texto griego concuerda con la verdad bíblica de que el espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que se usa con un propósito santo, de manera santa.
21. En cuanto a la expresión “inspirada de Dios” (2 Timoteo 3:16), ¿qué dice la lectura interlineal palabra por palabra?
21 Por medio de su espíritu santo Dios inspiró la escritura de todas las Santas Escrituras. En 2 Timoteo 3:16 leemos: “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar.” Pero, en vez de las palabras “inspirada de Dios,” la lectura interlineal palabra por palabra muestra que la palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por Dios.” Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes inspiró para que escribieran la Santa Biblia.
22. (a) ¿Por qué se necesitaba mucha enseñanza oral en los días apostólicos? (b) ¿Qué muestra la lectura interlineal palabra por palabra acerca de la enseñanza oral en Gálatas 6:6?
22 Allá en los días de los apóstoles no había muchas copias manuscritas de las Santas Escrituras disponibles, ni había libros escritos acerca de la Biblia y explicándola. Por lo tanto, mucha instrucción sobre la Biblia tenía que hacerse leyendo en voz alta a los estudiantes los versículos bíblicos y dando explicaciones verbales. Así, en Gálatas 6:6 leemos: “Además, que cualquiera a quien se le está enseñando oralmente la palabra participe de todas las cosas buenas con el que da dicha instrucción oral.” Pero la lectura interlineal saca a luz el sentido básico de las palabras griegas que se usaron respecto a enseñanza oral usando las expresiones “aquel en quien se ahonda por sonido” y “el que ahonda por sonido.” Esto muestra vívidamente que el sonido de la voz del maestro penetraba en los oídos de su estudiante de la Biblia. Esto hacía que el curso de instrucción fuera uno de enseñanza oral.
SALVAGUARDA CONTRA EL ERROR
23. (a) ¿Personas con qué versión de las Escrituras Griegas Cristianas son las que especialmente podrán apreciar los puntos mencionados? (b) ¿Cómo han tratado de imitar al “congregador” los traductores de esa versión, y confiando en qué ayudador?
23 Pudiéramos tratar aquí muchos otros casos que muestran cómo La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas saca a luz el significado preciso en su traducción palabra por palabra bajo el texto griego. Estudiantes de la Biblia que tienen la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, en español, alemán, francés, holandés, italiano y portugués, además de inglés, son los que particularmente lograrán apreciar estos puntos. Comprenderán que la Traducción del Nuevo Mundo se ha esforzado por poner la Palabra de Dios según está contenida en el griego original en estos idiomas con las “palabras correctas de verdad” en cada idioma. No se alega que hubo inspiración divina al hacer estas traducciones en lenguaje moderno. Los traductores tuvieron que hacer lo que aun el inspirado escritor bíblico, “el congregador,” el rey Salomón, tuvo que hacer, y eso es, esforzarse por “hallar las palabras deleitables y la escritura de palabras correctas de verdad.” (Ecl. 12:10) No obstante, en toda esta búsqueda ellos han confiado en la guía, no la inspiración, del espíritu santo de Dios. Salomón ciertamente escribió los libros de él que están en la Biblia con “palabras deleitables.” Los traductores trataron de imitarlo a él.
24. ¿Por qué sirve de salvaguarda contra el error hoy día La Traducción Interlineal del Reino, especialmente contra clérigos que afirman saber griego?
24 Porque profundiza en el significado literal del lenguaje original de la Biblia, La Traducción Interlineal del Reino puede servir de salvaguarda contra el error en estos días en que muchos líderes religiosos enseñan cosas torcidas, sí, hasta tuercen la Palabra escrita de Dios. Clérigos religiosos de la cristiandad se presentan y tratan de atemorizar a los estudiantes sinceros de la Biblia afirmando que saben el lenguaje original de la Biblia y por lo tanto que saben lo que realmente dice. Pero al acudir a La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, un estudiante puede ir al texto original de la Biblia y consultar la traducción literal interlineal de ese idioma. Así puede investigar en cuanto a si lo que dicen estos clérigos dominantes es verdad o no. De esta manera el estudiante puede recibir ayuda para levantar un argumento de defensa y salvaguardarse contra el ser extraviado de la verdad bíblica.
25. ¿De qué manera obtendrán indirectamente el beneficio de esta nueva ayuda para el estudio de la Biblia los que leen las publicaciones de la Watch Tower en otros idiomas?
25 Aunque los que leen el inglés obtendrán el mayor beneficio de La Traducción Interlineal del Reino de manera directa, sin embargo esta ayuda bíblica se usará por los dueños, la Sociedad Watch Tower Bible and Tract, en la preparación de sus revistas, libros, folletos y otras publicaciones. Así, los que no leen inglés obtendrán indirectamente el beneficio de esto en los idiomas en que se publica la literatura de la Sociedad. De modo que todos los que aman la Palabra escrita de Dios pueden darle gracias a él por esta nueva ayuda para el estudio de la Biblia.
-
-
“Punto de viraje”La Atalaya 1970 | 15 de mayo
-
-
“Punto de viraje”
● El sacerdote católico romano Anthony Padovano, profesor de teología dogmática, dijo que en los Estados Unidos la Iglesia Católica ha llegado a un “punto de viraje decisivo.” Los curas y la gente, dijo, se están preguntando si “realmente significa algo el creer.” Algunos ahora están aceptando la idea “de que creen en Dios, Cristo y en la iglesia no por fe, sino por razones sociológicas, económicas o puramente egoístas.” Lo que se necesita ahora, dijo el sacerdote, no es reforma institucional, sino renovación personal como prueba de fe. Pero, ¿no pudiera deberse la falta de “renovación personal” a que la iglesia no ha enseñado la Palabra de Dios?
-