کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • دج ص ۲۵۵۰-‏۲۵۵۴
  • الف۱:‏ اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • الف۱:‏ اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس
  • کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید
  • مطالب مشابه
  • یَهُوَه خدایی که با ما ارتباط برقرار می‌کند
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
  • ترجمه‌ای قابل‌درک از کلام خدا
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
  • آیا ترجمهٔ دنیای جدید،‏ ترجمه‌ای دقیق از کتاب مقدّس است؟‏
    سؤالات متداول در مورد شاهدان یَهُوَه
  • کتاب مقدّس چگونه به دست ما رسیده است؟‏
    بیدار شوید!‏ ۲۰۰۷
کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید
الف۱:‏ اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس

الف۱

اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس

کتاب مقدّس در اصل به زبان‌های عبری،‏ آرامی و یونانی باستان نوشته شد.‏ امروزه،‏ کل یا بخش‌هایی از آن به بیشتر از ۳۰۰۰ زبان در دسترس است.‏ اکثر کسانی که کتاب مقدّس را می‌خوانند،‏ زبان‌های اصلی آن را بلد نیستند و باید از یک ترجمه استفاده کنند.‏ در ترجمهٔ کتاب مقدّس،‏ چه اصولی باید رعایت شود؟‏ این اصول،‏ چطور مترجمان ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را در کارشان راهنمایی کرده است؟‏

بعضی‌ها شاید معتقد باشند که کتاب مقدّس باید کلمه به کلمه ترجمه شود،‏ یعنی همان کلماتی که در متن اصلی وجود دارد در متن ترجمه‌شده هم باید دیده شود تا خواننده بتواند تا جای ممکن به مفهوم متن اصلی پی ببرد.‏ اما خیلی وقت‌ها نمی‌شود متن کتاب مقدّس را به این شکل ترجمه کرد.‏ چرا؟‏ به چند دلیل توجه کنید:‏

  • همهٔ زبان‌ها از لحاظ دستوری،‏ جمله‌بندی و معنی کلمات با هم متفاوتند.‏ یک پروفسور زبان عبری به نام سموئیل رُلز دِرایوِر نوشت:‏ «زبان‌ها نه فقط از نظر دستوری و ریشهٔ کلمات با هم فرق دارند،‏ بلکه از نظر جمله‌بندی و روشی که افکار را انتقال می‌دهند،‏ بسیار متفاوتند.‏» از آنجایی که هر زبان منطق خاص خودش را دارد،‏ این پروفسور گفت:‏ «ساختار جمله‌ها در زبان‌های مختلف با هم فرق دارند.‏»‏

  • امروزه زبانی وجود ندارد که دستور زبان و گنجینهٔ لغت‌هایش دقیقاً مثل زبان‌های عبری،‏ آرامی و یونانی کتاب مقدّس باشد.‏ به همین دلیل،‏ اگر کتاب مقدّس کلمه به کلمه ترجمه شود،‏ ممکن است نامفهوم باشد و حتی معنی آن اشتباه باشد.‏

  • ممکن است یک کلمه یا عبارت در متن‌های مختلف،‏ مفهوم متفاوت داشته باشد.‏

یک مترجم شاید بتواند بعضی از عبارت‌های زبان اصلی را به طور تحت‌اللفظی ترجمه کند،‏ ولی این کار باید با احتیاط تمام انجام شود تا درک اشتباه به خواننده ندهد.‏

در ادامه به چند نمونه توجه کنید که نشان می‌دهد ترجمهٔ کلمه به کلمه گاهی می‌تواند معنی اشتباه بدهد:‏

  • در کتاب مقدّس کلمهٔ خواب می‌تواند هم به معنی خوابیدن باشد و هم به خوابِ مرگ اشاره کند.‏ (‏مَتّی ۲۸:‏۱۳؛‏ اعمال ۷:‏۶۰‏)‏ در آیه‌هایی که منظور از کلمهٔ خواب،‏ مرگ است،‏ مترجمانِ کتاب مقدّس می‌توانند از عبارتی مثل ‹فرو رفتن به خواب مرگ› استفاده کنند تا خوانندهٔ امروزی اشتباه برداشت نکند.‏—‏۱قُرِنتیان ۷:‏۳۹؛‏ ۱تِسالونیکیان ۴:‏۱۳؛‏ ۲پِطرُس ۳:‏۴‏.‏

  • پولُس رسول در اِفِسُسیان ۴:‏۱۴ از عبارتی استفاده کرد که ترجمهٔ تحت‌اللفظی آن به این صورت است:‏ «تاس انداختن مردان.‏» این اصطلاح در زمان باستان حاکی از این بود که شخص با تقلّب در تاس انداختن،‏ دیگران را فریب می‌داد.‏ در اکثر زبان‌ها،‏ ترجمهٔ کلمه به کلمهٔ این عبارت مفهوم چندانی ندارد.‏ اما وقتی این عبارت «فریبکاری انسان‌ها» ترجمه می‌شود مفهوم درست را می‌رساند.‏

  • در رومیان ۱۲:‏۱۱‏،‏ از یک اصطلاح یونانی استفاده شده که معنی تحت‌اللفظی آن این است:‏ «در روح بجوشید.‏» این عبارت مفهوم دقیق را به فارسی نمی‌رساند.‏ برای همین،‏ ترجمهٔ دقیق آن این است:‏ «روح‌القدس در وجودتان شعله‌ور باشد.‏»‏

  • ‏[کادر صفحهٔ  .‏ .‏ .‏] یک جملهٔ کتاب مقدّس به یکی از زبان‌های اصلی آن

    مَتّی ۵:‏۳

    ترجمهٔ تحت‌اللفظی به فارسی:‏ «کسانی که گدای روحند»‏

    منظور:‏ «کسانی که از نیاز روحانی‌شان آگاهند»‏

    عیسی طی یکی از موعظه‌هایش که به موعظهٔ بالای کوه معروف است،‏ از عبارتی استفاده کرد که اغلب این طور ترجمه شده:‏ «خوشا به حال فقیرانِ در روح.‏» (‏مَتّی ۵:‏۳‏،‏ ترجمهٔ هزارهٔ نو‏)‏ اما در خیلی از زبان‌ها،‏ ترجمهٔ تحت‌اللفظی این عبارت،‏ یعنی «فقیر بودن در روح» گنگ و نامفهوم است.‏ در بعضی از زبان‌ها این حتی می‌تواند به معنی کسانی باشد که مشکل روانی و ذهنی دارند!‏ اما در این آیه،‏ عیسی می‌خواست به مردم تعلیم دهد که شادی آن‌ها به رفع نیازهای جسمانی‌شان بستگی ندارد،‏ بلکه به این وابسته است که تشخیص دهند به راهنمایی خدا نیاز دارند.‏ (‏لوقا ۶:‏۲۰‏)‏ به همین دلیل،‏ ترجمهٔ این عبارت به صورت «کسانی که از نیاز روحانی‌شان آگاهند» یا «آنان که نیاز خود را به خدا احساس می‌کنند» مفهوم زبان اصلی را خیلی دقیق‌تر بیان می‌کند.‏—‏مَتّی ۵:‏۳‏؛‏ ترجمهٔ تفسیری.‏

  • در خیلی از آیه‌ها،‏ واژهٔ عبری‌ای که اغلب «حسادت» ترجمه شده،‏ با مفهوم رایج کلمهٔ فارسی «غیرت» هماهنگی دارد،‏ یعنی احساس خشمی که به خاطر خیانتِ آشکار یکی از نزدیکان نشان داده می‌شود.‏ این واژه همچنین به مفهوم حسادت به دیگران به خاطر دارایی‌هایشان است.‏ (‏امثال ۶:‏۳۴؛‏ اِشَعْیا ۱۱:‏۱۳‏)‏ در زبان عبری،‏ از کلمهٔ «حسادت» به صورت مثبت هم استفاده می‌شود.‏ مثلاً شاید به «غیرت» یا اشتیاقی اشاره داشته باشد که یَهُوَه برای محافظت از خادمانش نشان می‌دهد.‏ همین طور به غیرت یَهُوَه اشاره می‌کند که پرستش خدایی غیر از خودش را تحمّل نمی‌کند.‏ (‏خروج ۳۴:‏۱۴؛‏ ۲پادشاهان ۱۹:‏۳۱؛‏ حِزْقیال ۵:‏۱۳؛‏ زَکَریا ۸:‏۲‏)‏ این واژهٔ عبری همچنین به غیرت خادمان خدا اشاره می‌کند که برای پرستش او نشان می‌دهند،‏ چون آن‌ها ‹خیانت به او را تحمّل نمی‌کنند.‏›—‏مزمور ۶۹:‏۹؛‏ ۱۱۹:‏۱۳۹؛‏ اعداد ۲۵:‏۱۱‏.‏

  • یک واژهٔ یونانی و عبری

    کلمهٔ عبری یَد معمولاً به صورت «دست» ترجمه شده،‏ ولی بسته به مضمون متن،‏ این کلمه را می‌توان «کنترل،‏» «سخاوتمندی،‏» «قدرت» و به شکل‌های دیگر ترجمه کرد

    در زبان عبری،‏ کلمهٔ «دست» معنی‌های مختلف دارد.‏ این کلمه بسته به مضمون متن می‌تواند به معنی «کنترل،‏» «سخاوتمندی» و «قدرت» باشد.‏ (‏۲سموئیل ۸:‏۳؛‏ ۱پادشاهان ۱۰:‏۱۳؛‏ امثال ۱۸:‏۲۱‏)‏ در واقع این واژهٔ عبری،‏ در ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس به زبان انگلیسی،‏ به بیشتر از ۴۰ صورت ترجمه شده است.‏

با توجه به این نکات،‏ می‌توانیم بگوییم که برای ترجمهٔ کتاب مقدّس نباید کلمهٔ زبان اصلی یا مبدأ را در همهٔ مضمون‌ها به یک شکل ترجمه کرد.‏ یک مترجم باید به درستی تشخیص دهد که چطور می‌تواند کلمه‌ای را در زبان مقصد انتخاب کند که مفهوم کلمهٔ زبان مبدأ را به بهترین شکل ممکن برساند.‏ به علاوه،‏ لازم است که جمله‌بندی‌ها مطابق گرامر زبان مقصد باشد تا متن ترجمه‌شده به‌راحتی خوانده شود.‏

در عین حال،‏ باید مراقب بود که واژه‌های متن،‏ بیش از حد تغییر داده نشوند.‏ مترجمی که آیه‌های کتاب مقدّس را طبق برداشت خودش ترجمه کند،‏ می‌تواند باعث تحریف آیه‌ها شود.‏ چطور؟‏ ممکن است که او به اشتباه،‏ برداشتی را که خودش از متن اصلی دارد به کار ببرد و یا بعضی از جزئیات مهم را که در زبان مبدأ آمده،‏ حذف کند.‏ با این که خواندن ترجمه‌های تفسیری کتاب مقدّس راحت است،‏ گاهی این نوع ترجمهٔ آزاد باعث می‌شود که خواننده متوجه پیام اصلی و دقیق کلام خدا نشود.‏

گاهی ممکن است عقاید مذهبی مترجم روی کار او تأثیر بگذارد.‏ برای مثال،‏ مَتّی ۷:‏۱۳ می‌گوید:‏ «راهی که به نابودی ختم می‌شود پهن و وسیع است.‏» اما بعضی از مترجمان احتمالاً به خاطر عقاید مذهبی‌شان،‏ به جای استفاده از واژهٔ «نابودی» که معنی واقعی کلمهٔ یونانی است،‏ از کلماتی مثل «جهنّم» یا «دوزخ» استفاده کرده‌اند.‏

مترجمان کتاب مقدّس همچنین باید در نظر داشته باشند که کتاب مقدّس در اصل به زبانی عامی و روزمره نوشته شد،‏ یعنی زبان مردم عادی؛‏ افرادی مثل کشاورزان،‏ چوپانان و ماهی‌گیران.‏ (‏نِحِمیا ۸:‏۸،‏ ۱۲؛‏ اعمال ۴:‏۱۳‏)‏ برای همین،‏ یک ترجمهٔ خوب از کتاب مقدّس باعث می‌شود که همهٔ اشخاص صادق و بی‌ریا،‏ از هر پیشینه‌ای که باشند،‏ پیام این کتاب را بفهمند.‏ بنابراین،‏ بهتر است که در ترجمه به جای کلمه‌هایی که مردم عادی به ندرت از آن‌ها استفاده می‌کنند،‏ از کلمه‌هایی استفاده شود که واضح،‏ رایج و به آسانی قابل درک هستند.‏

خیلی از مترجمان کتاب مقدّس به خودشان این آزادی را داده‌اند که نام خدا یعنی یَهُوَه را از ترجمه‌های امروزی حذف کنند،‏ هرچند که این نام در دست‌نوشته‌های باستانی کتاب مقدّس وجود دارد.‏ (‏ضمیمهٔ الف۴‏)‏ در خیلی از ترجمه‌ها به جای نام خدا،‏ از عنوان‌هایی مثل «خداوند» استفاده شده است،‏ و بعضی از ترجمه‌های دیگر حتی این حقیقت را پنهان کرده‌اند که خدا یک اسم دارد.‏ مثلاً در بعضی از ترجمه‌ها،‏ دعای عیسی که در یوحنا ۱۷:‏۲۶ آمده،‏ این طور نوشته شده:‏ «من تو را به ایشان شناساندم.‏» همچنین یوحنا ۱۷:‏۶ این طور ترجمه شده:‏ «من تو را به آن کسانی که تو از میان جهانیان برگزیده و به من بخشیدی شناسانیدم.‏» اما این دعای عیسی در ترجمه‌ای که قابل اعتماد است،‏ این طور نوشته شده:‏ «من آن‌ها را با نام تو آشنا کرده‌ام» و «من کسانی را که از بین مردم دنیا به من دادی،‏ با نام تو آشنا کرده‌ام.‏»‏

در پیشگفتار اولین نسخهٔ ترجمۀ دنیای جدید به زبان انگلیسی،‏ نوشته شده است:‏ «هدف ما ارائهٔ یک ترجمهٔ تفسیری نیست.‏ ما تلاش کرده‌ایم در چهارچوب زبان انگلیسی امروزی که طبیعی و قابل فهم است،‏ ترجمه‌ای را ارائه بدهیم که تا جای ممکن تحت‌اللفظی و به زبان اصلی نزدیک باشد.‏» به همین دلیل،‏ کمیتهٔ ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس سعی کرده تعادل را در ترجمه حفظ کند،‏ یعنی کلمه‌ها و عبارت‌هایی را به کار ببرد که تا حد امکان به زبان اصلی نزدیک باشند و در عین حال،‏ نامفهوم نباشند.‏ در نتیجه،‏ خواننده می‌تواند کتاب مقدّس را به راحتی بخواند و کاملاً اعتماد داشته باشد که پیام الهام‌شدهٔ آن،‏ درست و دقیق ترجمه شده است.‏—‏۱تِسالونیکیان ۲:‏۱۳‏.‏

یک ترجمهٔ قابل اعتماد ترجمه‌ایست که:‏

  • اسم خدا را در نوشته‌های مقدّس در جای مناسب خودش قرار دهد و به این ترتیب نشان دهد که نام خدا مقدّس است.‏—‏مَتّی ۶:‏۹‏.‏

  • پیام اصلی را که از خدا الهام شده،‏ به طور دقیق به زبان مورد نظر انتقال دهد.‏—‏۲تیموتائوس ۳:‏۱۶‏.‏

  • عبارت‌ها در آن در صورت امکان کلمه به کلمه ترجمه شده باشد،‏ به شرطی که این کار در زبان مقصد امکان‌پذیر باشد و جمله‌ها قابل فهم باشد.‏

  • مفهوم درست کلمه یا عبارت را برساند،‏ به‌خصوص وقتی ترجمهٔ تحت‌اللفظی،‏ مفهوم زبان اصلی را نمی‌رساند.‏

  • طبیعی و به‌راحتی قابل فهم باشد،‏ طوری که شخص تشویق شود به خواندن ادامه دهد.‏—‏نِحِمیا ۸:‏۸،‏ ۱۲‏.‏

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی