کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • دج ص ۲۵۵۵-‏۲۵۵۷
  • الف۲:‏ ویژگی‌های این ترجمه

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • الف۲:‏ ویژگی‌های این ترجمه
  • کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید
  • مطالب مشابه
  • ترجمهٔ دنیای جدید ویرایش ۲۰۱۳
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
  • الف۱:‏ اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس
    کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید
  • ترجمه‌ای قابل‌درک از کلام خدا
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
  • یَهُوَه خدایی که با ما ارتباط برقرار می‌کند
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید
الف۲:‏ ویژگی‌های این ترجمه

الف۲

ویژگی‌های این ترجمه

در سال ۱۹۵۰ میلادی،‏ ترجمۀ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس یونانی که به عهد جدید معروف است،‏ به زبان انگلیسی چاپ و توزیع شد و چند سال بعد،‏ یعنی در سال ۱۹۶۱ بقیهٔ نوشته‌های مقدّس یا همان عهد عتیق به چاپ رسید.‏ از آن موقع به بعد،‏ ده‌ها میلیون نفر این امکان را داشته‌اند که ترجمۀ دنیای جدید را که ترجمه‌ای دقیق و روان از زبان‌های اصلی است و به بیشتر از ۲۱۰ زبان ترجمه شده،‏ بخوانند.‏ ترجمۀ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس یونانی،‏ در سال ۲۰۱۴ به زبان فارسی به چاپ رسید.‏

اما چون زبان‌ها همیشه در حال تغییر و تحوّل هستند،‏ کمیتهٔ ترجمهٔ کتاب مقدّس ضروری دانست که تغییراتی در ترجمهٔ متن بدهد تا متن آن برای خواننده‌های امروزی دلنشین باشد.‏ به همین دلیل،‏ این ترجمهٔ فارسی از نظر سبک و انتخاب کلمات با بقیهٔ ترجمه‌ها از چند جهت فرق دارد.‏ بیایید به چند نمونه توجه کنیم:‏

  • استفاده از زبان امروزی و قابل فهم.‏ در این ترجمه،‏ به جای استفاده از کلمات سخت و قدیمی،‏ تا جای ممکن از کلمات ساده و روزمره استفاده شده است.‏ برای مثال،‏ در بعضی آیه‌ها به جای «نیکو» از کلمهٔ «خوب» استفاده شده است.‏ (‏غَلاطیان ۵:‏۲۲؛‏ پیدایش ۱:‏۳۱ ؛‏ لوقا ۱۸:‏۱۸‏)‏ همین طور به جای «ذرّیت» گاهی از کلمهٔ «نسل» و به جای «چَرخُشت» از عبارت «حوض شراب‌گیری» استفاده شده است.‏—‏پیدایش ۳:‏۱۵؛‏ مَتّی ۲۱:‏۳۳‏.‏

    در ترجمهٔ کتاب مقدّس بعضی وقت‌ها اشاره به مذکر یا مؤنث بودن کلمات زبان اصلی خواننده را گمراه می‌کند.‏ اسم‌های جمع در عبری و یونانی معمولاً مذکر هستند؛‏ چه به گروهی از مردان اشاره کند،‏ چه به گروهی از مردان و زنان.‏ مثلاً عبارت «پسران اسرائیل» می‌تواند به ۱۲ پسر یعقوب اشاره کند.‏ (‏پیدایش ۴۶:‏۵‏)‏ ولی در بیشتر مواقع به کل قوم اسرائیل اشاره می‌کند،‏ یعنی هم مردان و هم زنان.‏ در این موارد «قوم اسرائیل» یا «اسرائیلیان» ترجمه شده است.‏ (‏خروج ۳۵:‏۲۹‏)‏ همین طور در این ترجمه با توجه به مضمون متن گاهی به جای کلمهٔ «پسر» از «فرزند» استفاده شده است.‏—‏مزمور ۱۲۷:‏۳؛‏ امثال ۲۷:‏۱۱‏.‏

    روشن کردن معنی اصطلاحات کتاب مقدّس.‏ در این ترجمه معنی بعضی از اصطلاحات عبری و یونانی کتاب مقدس روشن شده است.‏ مثلاً برای کلمهٔ عبری «شیول» و کلمهٔ یونانی «هادیس» در بعضی ترجمه‌ها از کلمهٔ «هاویه» استفاده شده که برای خیلی‌ها ناآشناست.‏ در بعضی ترجمه‌ها هم از عبارت ‏«عالم مردگان» یا «عالم اموات» استفاده شده که ایدهٔ اشتباهی به خواننده می‌دهد.‏ (‏جامعه ۹:‏۱۰‏)‏ اما منظور از این دو کلمه،‏ قبرستانی سمبولیک و عمومی برای انسان‌هاست،‏ برای همین در این ترجمه از کلمات «گور» یا «قبر» استفاده شده و در پاورقی به شیول و هادیس اشاره شده است.‏—‏مزمور ۱۶:‏۱۰؛‏ اعمال ۲:‏۲۷‏.‏

  • در بعضی ترجمه‌ها گفته شده که عیسی روی صلیب اعدام شد.‏ اما این ترجمه نشان می‌دهد که عیسی روی «تیر» یا «تیر شکنجه» اعدام شد،‏ نه روی صلیب.‏ برای مثال در مَتّی ۱۰:‏۳۸ و مَرقُس ۸:‏۳۴ از عبارت «تیر شکنجه» استفاده شده است.‏ در واژه‌نامه به کلمه‌ای که در زبان اصلی برای این عبارت آمده و به معنی آن،‏ اشاره شده است.‏

    کلمهٔ «جهنّم» با عبارت «درّهٔ هِنّوم» جایگزین شده که معنی کلمهٔ زبان اصلی است.‏ (‏مَتّی ۵:‏ ۲۲،‏ ۲۹،‏ ۳۰؛‏ مَرقُس ۹:‏ ۴۳؛‏ لوقا ۱۲:‏ ۵‏)‏ عبارت «درّهٔ هنوم» در واژه‌نامه به طور روشن و کامل توضیح داده شده است.‏

    عبارت ‹ترس از خدا› برای بعضی از خواننده‌ها تصوّر منفی و اشتباهی ایجاد می‌کرد،‏ برای همین در بیشتر آیات به صورت ‹احترام عمیق به خدا› ترجمه شده و در پاورقی عبارت تحت‌اللفظی آن آمده است.‏—‏مزمور ۲:‏۱۱؛‏ امثال ۱:‏۷‏.‏

    کلمهٔ «دل» در زبان‌های عبری و یونانی گاهی مفهوم تحت‌اللفظی دارد و گاهی مفهوم سمبولیک.‏ بنابراین این کلمه گاهی «دل» ترجمه شده و گاهی با توجه به مضمون آیات به شکل‌های دیگر آمده است؛‏ مثل ‹قصد و نیّت› در پیدایش ۲۰:‏۶‏،‏ «افکار» در امثال ۶:‏۱۴ یا «روحیه» در اِشَعْیا ۱۹:‏۱‏.‏

  • عبارت‌های دیگری هم در کتاب مقدّس با توجه به مضمون ترجمه شده؛‏ مثل کلمهٔ «شاخ» که هم «قدرت» و هم «آبرو و حیثت» ترجمه شده است.‏ این کلمه در واژه‌نامه توضیح داده شده است.‏—‏مزمور ۷۵:‏۴،‏ ۵؛‏ ایّوب ۱۶:‏۱۵‏.‏

  • روان‌تر بودن متن.‏ در این ترجمه،‏ مکالمهٔ بین افراد و ابراز افکار و احساساتشان در دعا،‏ تا جای ممکن به صورت محاوره‌ای ترجمه شده است.‏ برای مثال مکالمهٔ بین ابراهیم و یَهُوَه در پیدایش ۱۸:‏ ۲۳-‏۳۲‏،‏ دعای حَنّا در اول سموئیل ۱:‏۱۱ و دعای حَبَقوق در حَبَقوق ۱:‏۲،‏ ۳‏.‏

  • تبدیل واحدها.‏ در این ترجمه برای درک راحت‌تر متن،‏ به جای واحدهای قدیمی از واحدهای امروزی برای طول و وزن و حجم استفاده شده و مقدار آن‌ها به طور تقریبی بیان شده است.‏ برای اطلاعات بیشتر در این زمینه به ضمیمهٔ ب۱۴ رجوع کنید و واحدهای قدیمی و امروزی را با هم مقایسه کنید.‏—‏پیدایش ۶:‏۱۵؛‏ مکاشفه ۱۶:‏۲۱‏.‏

    تمام آیه‌های این کتاب با دعا و دقت زیاد و تحت نظارت و هدایت کمیتهٔ ترجمهٔ کتاب مقدّس ترجمه شده است.‏

چند ویژگی دیگر این ترجمه:‏

پاورقی‌هایی که در این ترجمه آمده،‏ معمولاً به گروه‌های زیر دسته‌بندی می‌شوند:‏

  • ‏«یا»‏ این نوع پاورقی‌ها،‏ مفهوم عبارت زبان اصلی را با کلمات دیگری بیان می‌کنند.‏ مثلاً در پیدایش ۱:‏۲ برای عبارت «نیروی فعال خدا» در پاورقی آمده،‏ یا:‏ «روح خدا.‏» همین طور در یوحنا ۱:‏۲۳ برای کلمهٔ «آماده» در پاورقی آمده،‏ یا:‏ «هموار.‏»‏

  • ‏«یا احتمالاً»‏ این نوع پاورقی‌ها،‏ ترجمهٔ درست دیگری از زبان اصلی است که مفهومش فرق دارد.‏ مثلاً در مَرقُس ۱۰:‏۲۶ برای عبارت «از او» در پاورقی آمده،‏ یا احتمالاً:‏ «از یکدیگر.‏» همین طور در زَکَریا ۱۴:‏۲۱ برای کلمهٔ «کنعانیان» در پاورقی آمده،‏ یا احتمالاً:‏ «تاجران.‏»‏

  • ‏«تحت‌اللفظی»‏ این نوع پاورقی‌ها،‏ ترجمهٔ کلمه به کلمه از زبان اصلی یا معنی تحت‌الفظی یک اصطلاح است.‏ مثلاً در متن اصلی رومیان ۱۵:‏۸ در رابطه با کلمهٔ «یهودیان» در پاورقی آمده،‏ تحت‌اللفظی:‏ «ختنه‌شدگان.‏»‏

  • پاورقی‌های دیگر:‏ معنی اسم‌ها (‏مَتّی ۱:‏۲۱‏)‏؛‏ اطلاعاتی دربارهٔ واحدهای اندازه‌گیری (‏پیدایش ۶:‏۱۵‏)‏؛‏ ارجاع به ضمیمه‌ها یا واژه‌نامه.‏‏—‏پیدایش ۲:‏۴؛‏ ۳:‏۲۴‏.‏

    علامت‌های نقل‌قول:‏ در این ترجمه،‏ اگر چند نقل‌قول درون هم آمده باشند،‏ به ترتیب از علامت‌های « » و ‹ › استفاده شده است.‏ مثلاً در اِرْمیا ۷:‏۲-‏۷‏.‏ همین طور وقتی حرف‌های کسی در چند بند ادامه دارد،‏ علامت نقل‌قول آخر هر بند بسته نمی‌شود،‏ ولی در شروع هر بند باز می‌شود.‏ فقط وقتی حرف‌های او کاملاً تمام شود،‏ علامت نقل‌قول بسته می‌شود.‏ مثلاً در اِرْمیا ۷:‏۱۵،‏ ۱۶‏.‏

در ابتدای کتاب بخش «‏جواب کتاب مقدّس به ۲۰ سؤال مهم‏» حاوی تعالیم پایه‌ای کتاب مقدّس است.‏ بلافاصله بعد از متن کتاب مقدّس «‏جدول کتاب‌های کتاب مقدّس،‏‏» «‏واژه‌یاب‏» و «‏واژه‌نامهٔ کتاب مقدّس‏» آمده است.‏ واژه‌نامه معنی بعضی از عبارت‌ها و اصطلاح‌های کتاب مقدّس را توضیح می‌دهد.‏ ضمیمهٔ الف شامل بخش‌های زیر است:‏ ‏«اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس،‏‏» «‏ویژگی‌های این ترجمه‏» «‏کتاب مقدّس چطور تا زمان ما حفظ شده است،‏‏» «‏اسم خدا در نوشته‌های مقدّس عبری،‏‏» «‏اسم خدا در نوشته‌های مقدّس یونانی،‏‏» «‏محور زمان:‏ پیامبران و پادشاهان یهودا و اسرائیل‏» و «‏رویدادهای اصلی زندگی عیسی روی زمین.‏‏» ضمیمهٔ ب هم شامل نقشه‌ها،‏ نمودارها و اطلاعات مفید دیگری برای کسانی است که علاقه به تحقیق در کتاب مقدّس دارند.‏

در ابتدای هر کدام از کتاب‌های کتاب مقدّس،‏ فهرستی از محتوای آن کتاب با آیات مربوطه آمده است که به خواننده یک دید کلّی از مطالب آن می‌دهد.‏ در هر صفحه ستونی وجود دارد که شامل لیستی از آیه‌های مربوط به عبارت یا آیهٔ خاصّی در آن صفحه است.‏ به این آیه‌ها،‏ آیه‌های ارجاعی می‌گوییم.‏

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی