کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • ب۹۷ ۱/‏۱۰ ص ۲۸-‏۳۱
  • بخش اول—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • بخش اول—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏
  • برج دیده‌بانی ۱۹۹۷
  • عنوان‌های فرعی
  • مطالب مشابه
  • نخستین نسخه‌برداری‌ها و ترجمه‌های کتاب مقدس
  • نخستین ناشران کتاب‌های مسیحی
  • کتاب مقدس به زبان‌های لاتین و اسلاو
  • کتاب مقدس عبرانی باقی می‌ماند
  • مخالفت با ترجمهٔ کتاب مقدس
  • نحوهٔ پیدا کردن آیات در کتاب مقدّس
    موضوعات دیگر
  • کتاب مقدّس و ترجمه‌های متعدد آن
    برج دیده‌بانی (‏عمومی)‏ ۲۰۱۷
  • مطالعهٔ شمارهٔ ۳ سنجش رویدادها در مسیر زمان
    ‏«تمامی کتب»—‏اصیل و مفید است (‏مطالعهٔ شمارهٔ ۲-‏۳)‏
  • نمودار زمان
    کتاب مقدّس—‏موضوع آن چیست؟‏
برج دیده‌بانی ۱۹۹۷
ب۹۷ ۱/‏۱۰ ص ۲۸-‏۳۱

بخش اولa‏—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏

در چاپخانه‌ای کوچک،‏ چاپچی و شاگردان جوانش به نحوی موزون مشغول کار با ماشین چاپ چوبی خود هستند،‏ و با احتیاط ورقه‌های سفید را بر روی حروف قرار می‌دهند.‏ پس از برداشتن کاغذها،‏ متن چاپ‌شده را کنترل می‌کنند.‏ سپس صفحه‌های تاشده را روی ریسمانی که بین دو دیوار کشیده شده است آویزان می‌کنند تا خشک شوند.‏

ناگهان کسی در را به شدت می‌کوبد.‏ چاپچی،‏ مضطرب چفت در را باز می‌کند،‏ گروهی سرباز مسلح به داخل هجوم می‌آورند.‏ و به جستجوی ممنوع‌ترین کتاب،‏ یعنی کتاب مقدس به زبان عامهٔ مردم،‏ می‌پردازند!‏

دیر رسیده‌اند.‏ مترجم و دستیار او که از خطر با خبر شده بودند،‏ با عجله خود را به چاپخانه رسانده،‏ هر چه توانستند کاغذ در بغل گرفته و حالا از طریق رود راین مشغول فرار هستند.‏ آنها دستکم توانستند بخشی از کار خود را نجات دهند.‏

این مترجم ویلیام تیندِل است که در سال ۱۵۲۵،‏ درصدد برآمد تا ترجمهٔ ممنوعهٔ «عهد جدید» خود را به زبان انگلیسی در شهر کُلن آلمان به چاپ برساند.‏ آنچه بر او گذشت بر خیلی افراد دیگر نیز گذشت.‏ در طی حدود ۱۹۰۰ سالی که از نگارش کتاب مقدس می‌گذرد،‏ مردان و زنان بسیاری همه چیز خود را در راه ترجمه و توزیع کلام خدا به مخاطره انداخته‌اند.‏ ما حتی امروز نیز از ثمرهٔ کار آنها بهره می‌بریم.‏ آنها چه کردند؟‏ کتاب مقدسی که ما هم‌اکنون در دست داریم چگونه به دست ما رسیده است؟‏

نخستین نسخه‌برداری‌ها و ترجمه‌های کتاب مقدس

خادمان حقیقی خدا همیشه برای کلام او والاترین ارزش را قائل بوده‌اند.‏ در دایرة‌المعارف جدید کاتولیکی آمده است:‏ «مسیحیان اولیه نیز مانند اجداد یهودی خود خواندن کتاب‌های مقدس را ارج می‌نهادند.‏ رسولان با سرمشق گرفتن از عیسی (‏متی ۴:‏۴؛‏ ۵:‏۱۸؛‏ لوقا ۲۴:‏۴۴؛‏ یوحنا ۵:‏۳۹‏)‏،‏ با عهد عتیق آشنا بودند،‏ این آشنایی مستلزم خواندن و مطالعهٔ طولانی و دقیق بود،‏ و انجام این کار را به شاگردان خود نیز تأکید می‌کردند (‏رومیان ۱۵:‏۴‏؛‏ ۲ تیموتاؤس ۳:‏۱۵-‏۱۷)‏.‏»‏

به این منظور،‏ باید از کتاب مقدس نسخه‌هایی تهیه می‌شد.‏ در دوران پیش از مسیحیت،‏ بیشتر این کار به دست ‹کاتبان ماهر› و حرفه‌ای که از ارتکاب اشتباه بیم داشتند انجام می‌شد.‏ (‏عزرا ۷:‏۶،‏ ۱۱،‏ ۱۲‏)‏ آنان با تلاششان برای تهیهٔ نسخه‌های بی‌نقص از کتاب مقدس،‏ معیار خوبی برای همهٔ نسخه‌برداران آیندهٔ کتاب مقدس به جای گذاشتند.‏

اما در طی قرن چهارم ق.‏د.‏م.‏ دشواری‌هایی بروز کرد.‏ اسکندر کبیر می‌خواست که همهٔ مردم جهان با فرهنگ یونانی تربیت شوند.‏ کشورگشایی‌های او زبان رایج یونانی،‏ یا کوینه را در سراسر خاورمیانه به عنوان زبان مشترک تثبیت کرد.‏ در نتیجه،‏ بسیاری از یهودیان هیچگاه خواندن زبان عبری را نیاموختند و طبعاً نمی‌توانستند نوشته‌های مقدس را بخوانند.‏ از اینرو،‏ حدود سال ۲۸۰ ق.‏د.‏م.‏،‏ گروهی از محققان عبرانی در شهر اسکندریهٔ مصر گرد آمدند تا کتاب مقدس عبرانی را به زبان عامیانهٔ کوینه ترجمه کنند.‏ این ترجمه به نام سپتواجینت (‏سبعینی)‏ معروف شد که در زبان لاتین به معنی «هفتاد» است و منظور از آن حدود هفتاد مترجمی هستند که گفته می‌شود در این کار شرکت داشته‌اند.‏ این اثر حدود سال ۱۵۰ ق.‏د.‏م.‏ به اتمام رسید.‏

در روزگار عیسی،‏ زبان عبری هنوز در فلسطین رایج بود.‏ با این حال زبان حاکم بر آنجا و بقیهٔ ایالات دوردست جهان روم،‏ زبان کوینه بود.‏ به این خاطر نویسندگان مسیحی کتاب مقدس برای آنکه به تعداد هر چه بیشتری از مردم ملل مختلف دست یابند،‏ از این شکل رایج زبان یونانی استفاده کردند.‏ آنها همچنین آزادانه از سپتواجینت نقل قول کرده و بسیاری از اصطلاحات آن را به کار بردند.‏

مسیحیان اولیه میسیونرهای غیوری بودند،‏ از اینرو بسرعت در استفاده از سپتواجینت برای اثبات این موضوع که عیسی همان مسیحی است که مدتها انتظار او را می‌کشیدند،‏ تبحر پیدا کردند.‏ این امر یهودیان را برآشفت و بر آن داشت تا ترجمه‌های جدیدی به یونانی تهیه کنند تا بوسیلهٔ آنها استدلالات مسیحیان را خنثی کنند و برای اینکار آیه‌های محبوب مسیحیان را که برای اثبات نظرات خود از آنها استفاده می‌کردند مورد تجدیدنظر قرار دادند.‏ برای مثال،‏ در اشعیا ۷:‏۱۴ در سپتواجینت از کلمهٔ یونانی «باکره» استفاده شده است که به شکلی نبوی به مادر مسیح برمی‌گردد.‏ ترجمه‌های جدید در اینجا از کلمهٔ یونانی دیگری استفاده می‌کنند که به معنی «زن جوان» است.‏ مسیحیان به استفاده از سپتواجینت ادامه دادند و عاقبت یهودیان را وادار کردند که این ترفند خود را یکسره کنار گذاشته بازگشت به متن عبرانی را ترویج دهند.‏ این اقدام در نهایت برای ترجمه‌های بعدی کتاب مقدس نعمتی بود زیرا سبب شد که زبان عبری زنده بماند.‏

نخستین ناشران کتاب‌های مسیحی

مسیحیان غیور اولیه تا حد توان خود شروع به تهیهٔ نسخه‌هایی از کتاب مقدس کردند،‏ که همگی آنها البته با دست نوشته می‌شدند.‏ آنان همچنین بجای آنکه به استفاده از طومار ادامه دهند،‏ در استفاده از کودِکس پیشتاز شدند که مانند کتاب‌های امروزی دارای صفحه بود.‏ کودکس علاوه بر اینکه پیدا کردن آیه‌ها را سریعتر می‌ساخت،‏ در مقایسه با یک طومار می‌توانست مطالب بیشتری،‏ مثلاً کل نوشته‌های مقدس یونانی یا حتی کل کتاب مقدس را در یک جلد جای دهد.‏

مجموعهٔ معتبر نوشته‌های مقدس مسیحیِ یونانی حدود سال ۹۸ د.‏م.‏ با کتاب‌هایی که یوحنا یعنی آخرین بازماندهٔ رسولان به قلم آورد،‏ به اتمام رسید.‏ بخشی از نسخهٔ انجیل یوحنا در دست است که پاپیروس رِیلَندز ۴۵۷ ‏(‏52P)‏ خوانده می‌شود و قدمت آن به سال ۱۲۵ د.‏م.‏ می‌رسد.‏ در بین همان سالهای ۱۵۰ تا ۱۷۰ د.‏م.‏،‏ یکی از شاگردان یوستینوس شهید به نام تاتیان،‏ دیاتسارون را تألیف کرد؛‏ این کتاب روایت مرکبی است که از روی همان چهار انجیلی که در کتاب مقدس امروزی ما وجود دارد گرفته شده است.‏b این به مفهوم آن است که او فقط این انجیل‌ها را معتبر دانسته و همینطور نشانگر آن است که این انجیل‌ها در آن وقت در دسترس مردم بوده‌اند.‏ حدود سال ۱۷۰ د.‏م.‏،‏ قدیمی‌ترین مجموعهٔ کتاب‌های «عهد جدید» که تا حال شناخته شده است تهیه شد که کانُن موراتوری نام دارد.‏ این مجموعه شامل بیشتر کتاب‌های نوشته‌های یونانی مسیحی است.‏

چیزی نگذشت که گسترش اعتقادات مسیحی باعث شد که تقاضا برای ترجمه‌های نوشته‌های یونانی مسیحی و همینطور نوشته‌های مقدس عبرانی افزایش یابد.‏ ترجمه‌های متعددی به زبان‌هایی همچون ارمنی،‏ قُبطی،‏ گُرجی،‏ و سِریانی سرانجام تهیه شدند.‏ در اغلب موارد فقط به منظور تهیهٔ این ترجمه‌ها باید برای این زبان‌ها الفبایی را ابداع می‌کردند.‏ برای مثال،‏ گفته می‌شود که یکی از اسقف‌های کلیسای روم به نام اولفیلاس،‏ خط گوتیک را برای ترجمهٔ کتاب مقدس اختراع کرد.‏ اما او کتاب‌های پادشاهان را حذف کرد زیرا گمان می‌کرد طبع جنگجوی گُت‌ها را تشدید می‌کند.‏ این عمل او مانع از این نشد که این گت‌های «مسیحی‌شده» روم را در سال ۴۱۰ د.‏م.‏ چپاول و غارت نکنند!‏

کتاب مقدس به زبان‌های لاتین و اسلاو

در این ضمن،‏ زبان لاتین رواج و اهمیت پیدا کرد و ترجمه‌های متعددی به زبان لاتین قدیمی پدید آمدند.‏ ولی این ترجمه‌ها از لحاظ سبک و دقت یکسان نبودند.‏ از اینرو در سال ۳۸۲ د.‏م.‏،‏ پاپ داماسوس به منشی خود جروم مأموریت داد تا کتاب مقدس معتبری به زبان لاتین تهیه کند.‏

جروم کار خود را با اصلاح ترجمه‌های موجود لاتین از نوشته‌های یونانی مسیحی آغاز کرد.‏ اما تأکید داشت که نوشته‌های مقدس عبرانی باید از روی متن اصلی از زبان عبری ترجمه شوند.‏ بنابراین،‏ در سال ۳۸۶ د.‏م.‏،‏ برای مطالعهٔ زبان عبری و کسب همیاری یک خاخام در بَیت‌لَحَم اقامت گزید.‏ این کار او سبب اختلاف‌نظرهای فراوانی در محافل کلیسا شد.‏ برخی از آنها،‏ منجمله آگوستین یکی از هم‌عصران جروم،‏ معتقد بودند که سپتواجینت الهام الهی است و جروم را متهم کردند که «به سوی یهودیان رفته است.‏» با این حال جروم همچنان به پیش رفت و کار خود را حدود سال ۴۰۰ د.‏م.‏ به پایان رساند.‏ او به سرچشمهٔ زبان‌های اصلی و مدارک رجوع کرد و آنها را به زبان زندهٔ آن روزگار برگردانید،‏ و با این کار از روش‌های ترجمه‌ای استفاده کرد که تنها هزار سال بعد به کار گرفته شدند.‏ این اثر او وولگات نامیده شد که به معنی ترجمهٔ عامی است،‏ و قرن‌ها مورد استفادهٔ مردم بود.‏

در جهان مسیحیت در اروپای شرقی بسیاری از افراد هنوز می‌توانستند سپتواجینت و نوشته‌های مقدس یونانی مسیحی را بخوانند.‏ اما بعدها زبان‌ها و گویش‌هایی از گروه زبانی اسلاو در مناطق شرقی اروپا رایج شد.‏ در سال ۸۶۳ د.‏م.‏،‏ دو برادر یونانی‌زبان به نام‌های سیریل و مِتودیوس به موراوی که امروز در جمهوری چک واقع است رفتند.‏ آنها ترجمهٔ کتاب مقدس را به زبان قدیمی اسلاو آغاز کردند.‏ به این منظور الفبای گلاگولیتیک را ابداع کردند که بعدها الفبای سیریلیک،‏ که از نام سیریل آمده است،‏ جانشین آن شد.‏ این الفبا منشأ خط‌های روسی،‏ اوکراینی،‏ صرب،‏ و بلغاری امروزی است.‏ کتاب مقدس به زبان اسلاو نسل‌ها مورد استفادهٔ مردم آن منطقه بود.‏ اما با تغییر یافتن زبان‌ها،‏ این ترجمه برای مردم عامی غیرقابل‌درک شد.‏

کتاب مقدس عبرانی باقی می‌ماند

در طی این دوران یعنی از قرن ششم تا قرن دهم د.‏م.‏،‏ گروهی از یهودیان به نام ماسورائی‌ها برای حفظ متن نوشته‌های مقدس عبرانی روش‌های سازمان‌یافته‌ای برای نسخه‌برداری از آنها به وجود آوردند.‏ آنها حتی تا حد شمردن همهٔ خطوط و حتی تک تک حروف پیش رفته و همهٔ وجوه تمایز بین دست‌نوشته‌ها را مشخص می‌کردند،‏ همهٔ این تلاش‌ها برای آنکه متنی معتبر حفظ شود.‏ تلاش‌های آنان بی‌ثمر نماند.‏ به عنوان مثال،‏ مقایسه بین متون ماسورائی امروزی و طومارهای بحرالمیت که طی سال‌های ۲۵۰ ق.‏د.‏م.‏ تا ۵۰ د.‏م.‏ نگاشته شده‌اند،‏ نشان می‌دهد که در طی هزار سال از لحاظ عقیدتی هیچ تغییری در آنها صورت نگرفته است.‏c

قرون وسطی در اروپا عمدتاً برابر عصر تاریکی بود.‏ میزان توانایی خواندن و نوشتن مردم در پایین‌ترین حد خود بود.‏ کار به جایی رسیده بود که حتی اغلب روحانیون قادر به خواندن زبان لاتین کلیسا نبودند و غالباً حتی نمی‌توانستند زبان خود را بخوانند.‏ این امر هم‌زمان بود با وقتی که یهودیان را در اروپا در محله‌های بخصوصی (‏گِتو)‏ سکنی می‌دادند.‏ دانش مربوط به کتاب مقدس عبرانی تا حدی به دلیل این انزوا محفوظ ماند.‏ اما این دانش یهودیان به دلیل تعصب و عدم‌اعتمادی که نسبت به آنها وجود داشت غالباً در دسترس غیریهودیان قرار نمی‌گرفت.‏ در اروپای غربی،‏ آگاهی از زبان یونانی نیز در حال افول بود.‏ کلیسای غربی با مقدس دانستن وولگاتِ لاتینِ جروم به وخامت اوضاع می‌افزود.‏ با اینکه در پایان دوران ماسورائی زبان لاتین به یک زبان مرده مبدل شده بود،‏ این ترجمه عموماً به عنوان تنها نسخهٔ معتبر تلقی می‌شد‏.‏ از اینرو،‏ وقتی که اشتیاق به شناخت کتاب مقدس بتدریج شروع به ظاهر شدن کرد،‏ زمینهٔ اختلافات و تشنجات بزرگی فراهم بود.‏

مخالفت با ترجمهٔ کتاب مقدس

در سال ۱۰۷۹،‏ پاپ گرگوریوس هفتم فرمان ممنوعیت تولید و حتی گاهی تملک ترجمه‌های کتاب مقدس را به زبان‌های بومی صادر کرد،‏ و این نخستین فرمان از سلسله فرمان‌های کلیسای قرون وسطی در این زمینه بود.‏ او اجازهٔ برگزاری آیین عشاء ربانی به زبان اسلاو را به این بهانه که باید بخش‌هایی از نوشته‌های مقدس برای این مراسم ترجمه شوند،‏ لغو کرد.‏ این پاپ کاملاً مغایر با اعتقادات مسیحیان اولیه،‏ نوشت:‏ «برای خدای قادر مطلق مطلوب است که برخی از بخش‌های نوشته‌های مقدس به صورت سّر باقی بمانند.‏» با این موضع رسمی کلیسا،‏ کسانی که برای خواندن کتاب مقدس تبلیغ می‌کردند بیش از پیش خطرناک تلقی می‌شدند.‏

با وجود محیط نامناسب،‏ نسخه‌برداری و ترجمهٔ کتاب مقدس به زبان‌های رایج همچنان ادامه یافت.‏ در اروپا ترجمه‌هایی به زبان‌های گوناگون مخفیانه دست به دست می‌گشتند.‏ همهٔ اینها نسخه‌های دست‌نوشته بودند،‏ زیرا تنها در اوسط قرن پانزدهم بود که در اروپا چاپ با حروف متحرک اختراع شد.‏ از آنجایی که این نسخه‌ها گرانقیمت و کمیاب بودند،‏ شهروندان عادی تنها به داشتن بخشی از یکی از کتاب‌های کتاب مقدس و یا حتی چند صفحه‌ای از آن راضی بودند.‏ برخی از افراد بخش‌های عظیمی از کتاب مقدس و یا حتی کل نوشته‌های یونانی مسیحی را به خاطر می‌سپردند!‏

اما با گذشت زمان جنبش‌های وسیعی در راه اصلاح کلیسا پدید آمدند.‏ دلیل این امر تا حدی آن بود که مردم دوباره به اهمیت کلام خدا در زندگی روزمره پی می‌بردند.‏ این جنبش‌ها و رشد صنعت چاپ چه اثری بر کتاب مقدس گذاردند؟‏ و چه بر سر ویلیام تیندل و ترجمهٔ او که در آغاز این مقاله بدان اشاره کردیم آمد؟‏ در شماره‌های آینده این سرگذشت جالب را تا عصر فعلی دنبال خواهیم کرد.‏

‏[پاورقی‌ها]‏

a بخش‌های ۲ و ۳ در شماره‌های آینده به چاپ خواهند رسید.‏

b کتاب بزرگترین انسان همهٔ اعصار،‏ (‏انگل‍.‏)‏ چاپ انجمن کتاب مقدس و رسالهٔ برج‌دیده‌بانی نمونهٔ نوینی است از تطبیق روایات چهار انجیل.‏

c لطفاً به کتاب بینش بر نوشته‌های مقدس (‏انگل‍.‏)‏ جلد ۲،‏ صفحهٔ ۳۱۵،‏ چاپ انجمن کتاب مقدس و رسالهٔ برج‌دیده‌بانی مراجعه شود.‏

‏[نمودار در صفحهٔ ۲۸،‏ ۲۹]‏

تاریخ‌های مهم در انتقال کتاب مقدس

‏(‏برای دیدن شکل صحیح به نشریه رجوع شود)‏

قبل از دوران ما (‏ق.‏د.‏م.‏)‏

نوشته‌های مقدس عبرانی حدود سال ۴۴۳ ق.‏د.‏م.‏ به اتمام رسید.‏

۴۰۰ ق.‏د.‏م.‏

اسکندر کبیر (‏وفات ۳۲۳ ق.‏د.‏م.‏)‏

۳۰۰ ق.‏د.‏م.‏

شروع ترجمهٔ سپتواجینت حدود ۲۸۰ ق.‏د.‏م.‏

۲۰۰ ق.‏د.‏م.‏

۱۰۰ ق.‏د.‏م.‏

اغلب طومارهای بحرالمیت حدود ۱۰۰ ق.‏د.‏م.‏ تا ۶۸ د.‏م.‏

دوران ما (‏د.‏م.‏)‏

نابودی اورشلیم ۷۰ د.‏م.‏

اتمام نوشته‌های مقدس یونانی ۹۸ د.‏م.‏

۱۰۰ د.‏م.‏

پاپیروس ریلندز از انجیل یوحنا (‏پیش از ۱۲۵ د.‏م.‏)‏

۲۰۰ د.‏م.‏

۳۰۰ د.‏م.‏

۴۰۰ د.‏م.‏

وولگاتِ جروم به زبان لاتین حدود ۴۰۰ د.‏م.‏

۵۰۰ د.‏م.‏

۶۰۰ د.‏م.‏

تهیهٔ متن ماسورائی

۷۰۰ د.‏م.‏

۸۰۰ د.‏م.‏

سیریل در موراوی ۸۶۳ د.‏م.‏

۹۰۰ د.‏م.‏

۱۰۰۰ د.‏م.‏

فرمان ممنوعیت کتاب مقدس به زبان بومی ۱۰۷۹ د.‏م.‏

۱۱۰۰ د.‏م.‏

۱۲۰۰ د.‏م.‏

۱۳۰۰ د.‏م.‏

‏[تصویر در صفحهٔ ۲۹]‏

مسیحیان اولیه در زمینهٔ استفاده از کودکس پیشتاز بودند

‏[تصویر در صفحهٔ ۳۰]‏

جروم برای مطالعهٔ زبان عبری به بیت‌لحم رفت

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی