کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • ب۱۵ ۱/‏۵ ص ۹-‏۱۳
  • کتاب مقدّسی به زبان امروزی

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • کتاب مقدّسی به زبان امروزی
  • برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
  • عنوان‌های فرعی
  • مترجمانی که خدا را جلال داده‌اند
  • ترجمه‌ای که نام خدا را تقدیس می‌کند
  • دقت و سلاست
  • توزیع کلام خدا در سراسر جهان
برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
ب۱۵ ۱/‏۵ ص ۹-‏۱۳

کتاب مقدّسی به زبان امروزی

محققی به نام آلِن داتی در کتابش به انگلیسی تحت عنوان «ترجمه‌های کتاب مقدّس و نحوهٔ انتخاب یکی از آن‌ها» نوشت:‏ «اگر اعتقاد داشته باشید که کتاب مقدّس حقیقتاً کلام خدا برای بشر است،‏ در واقع معتقدید که خدا از طریق آن با ما گفتگو می‌کند.‏ .‏ .‏ .‏ اگر شخص بخواهد ایمانش بر تمامی زندگی وی تأثیر بگذارد،‏ باید [کتاب مقدّسی] را انتخاب کند که به زبان امروزی باشد.‏»‏

عاشقان کلام خدا با سخن فوق کاملاً موافقند.‏ ایشان قویاً ایمان دارند که «کلِ نوشته‌های مقدّس از خدا الهام شده است و برای تعلیم،‏ توبیخ،‏ سامان دادن به امور و تأدیبی مطابق با معیارهای عادلانهٔ خدا مفید است.‏» (‏۲تیموتائوس ۳:‏۱۶‏)‏ کتاب مقدّس صرفاً برای مردم دوران باستان نوشته نشده است.‏ این کتاب «زنده و پرقدرت» است و برای حل مشکلات روزمره توصیه‌های بسیار مفید ارائه می‌دهد.‏ (‏عبرانیان ۴:‏۱۲‏)‏ برای آن که خواننده بتواند کتاب مقدّس را درک و به آن عمل کند،‏ لازم است به زبان امروزی ترجمه شده باشد.‏ علاوه بر این،‏ بخش یونانی کتاب مقدّس که اغلب عهد جدید خوانده می‌شود،‏ به یونانیِ رایج نوشته شد که زبان مردم عامی بود،‏ نه به یونانی کلاسیک که مورد استفادهٔ فیلسوفانی مانند افلاطون بود.‏ بلی،‏ کتاب مقدّس نگاشته شد تا مردم عامی بتوانند آن را بخوانند و درک کنند.‏

در سال‌های اخیر،‏ شماری از ترجمه‌های مدرن کتاب مقدّس در زبان‌های گوناگون با چنین هدف تهیه شده و در اغلب مواقع نتایج مفیدی به دست آمده است.‏ امروزه،‏ کتاب مقدّس بیش از هر زمانی در دسترس عموم قرار گرفته است.‏ با این حال،‏ در بسیاری از ترجمه‌های مدرن در حفظ دقت و سلاستِ متن اصلی کوتاهی شده است.‏ برای مثال،‏ برخی از مترجمان،‏ تعالیم روشن کتاب مقدّس را در خصوص وضعیت مردگان و نام خدای یکتا مبهم و گنگ ساخته‌اند.‏

از این رو،‏ مایهٔ شادی عاشقان کلام خداست که کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه به زبان فارسی به چاپ رسیده است.‏ شاهدان یَهُوَه این ترجمهٔ جدید فارسی را در ۲۲ اوت ۲۰۱۴ عرضه کردند.‏ این ترجمه از لحاظ دقت و موثق بودن بی‌سابقه و بی‌همتاست،‏ زیرا مترجمان آن نگذاشتند عقاید مذهبی بر کارشان تأثیر بگذارد.‏ از این رو،‏ خوانندگان فارسی‌زبان اکنون می‌توانند کتاب مقدّس را به طوری که سابقاً میسر نبود،‏ درک کنند.‏ شاید از خود بپرسید:‏ مترجمان این ترجمهٔ استثنایی چه کسانی هستند؟‏

مترجمانی که خدا را جلال داده‌اند

با آن که کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه در زبان فارسی جدید است،‏ این ترجمه به انگلیسی از سال ۱۹۵۰ وجود داشته است.‏ این کتاب در آن زمان به دست «انجمن کتاب مقدّس و رسالهٔ برج دیده‌بانی» (‏انجمنی بین‌المللی که برای سالیان سال ناشر کتاب مقدّس بوده است)‏ انتشار یافت.‏ در مجلّهٔ برج دیده‌بانی ۱۵ سپتامبر ۱۹۵۰ آمده است:‏ «گروه مترجمان کتاب مقدّس گفته‌اند که می‌خواهند .‏ .‏ .‏ گمنام بمانند و نامشان چه طی حیات و چه پس حیات منتشر نشود.‏ هدف از این ترجمه جلال نام خدای زنده و یکتاست.‏»‏

کل ترجمهٔ دنیای جدید در یک جلد در سال ۱۹۶۱ انتشار یافت.‏ درست است که نام مترجمان آن تا به امروز آشکار نشده است.‏ با این حال،‏ می‌توانیم از خلوص نیّت آنان اطمینان داشته باشیم.‏ در پیشگفتار چاپ ۲۰۱۳ ترجمهٔ دنیای جدید انگلیسی آمده است:‏ «از آنجایی که اهمیت پیام کتاب مقدّس را تشخیص داده‌ایم و برای محتوای آن احترامی عمیق قائلیم،‏ متن آن را مورد بازنگری و تجدیدنظر قرار داده‌ایم.‏ ما آگاهیم که انتقال مفهوم دقیق پیام کتاب مقدّس مسئولیتی سنگین است.‏ .‏ .‏ .‏ هدف ما از تهیهٔ این ترجمه انتقال معنای متن اصلی است و نیز این که خواننده بتواند به‌آسانی آن را بخواند و به‌روشنی آن را درک کند.‏»‏

آیا آن گروه ترجمه برای این کار واجد شرایط بودند؟‏ برخی از محققان با دلخوری ادعا می‌کنند که آشکار نشدن نام و مدارک تحصیلی مترجمان نشانی است بر این که کار به دست مترجمان بی‌تجربه انجام گرفته است و باید آن را کلاً نادیده گرفت.‏ ولی همهٔ محققان چنین غیرمنطقی فکر نمی‌کنند.‏ آلِن داتیِ محقق نوشت:‏ «آیا دانستن نام مترجمان یا ناشران یک ترجمهٔ کتاب مقدّس به ما کمک می‌کند که تشخیص دهیم چه ترجمه‌ای خوب و چه ترجمه‌ای بد است؟‏ نه کاملاً.‏ هیچ روشی بهتر از این نیست که شخصاً ویژگی‌های هر ترجمه را بررسی کنیم.‏»‏a

تا به امروز،‏ حدوداً ۲۲۰ میلیون نسخه از کل یا بخشی از ترجمهٔ دنیای جدید به ۱۲۸ زبان در سراسر جهان انتشار یافته است.‏ خوانندگان آن به چه ویژگی‌هایی پی بردند؟‏

ترجمه‌ای که نام خدا را تقدیس می‌کند

عیسی به شاگردانش تعلیم داد که چنین دعا کنند:‏ «پدر ما که در آسمان‌هایی،‏ نام تو مقدّس باد.‏» (‏مَتّی ۶:‏۹‏)‏ ولی اکثر ترجمه‌های کتاب مقدّس به جای ذکر نام خدا از عناوینی مانند «خدا» و «خداوند» استفاده کرده‌اند.‏ ولی در متن‌های اصلی کتاب مقدّس چنین نبوده است.‏ نام خاص خدا یعنی یَهُوَه در متون عبری تقریباً ۷۰۰۰ بار ذکر شده است.‏ (‏خروج ۳:‏۱۵؛‏ مزمور ۸۳:‏۱۸‏)‏ سال‌ها بعد،‏ قوم یهود به دلیل خرافات از به زبان آوردن نام الٰهی اجتناب کردند.‏ پس از مرگ رسولان عیسی،‏ جماعت مسیحی تحت تأثیر این خرافات قرار گرفت.‏ (‏اعمال ۲۰:‏۲۹،‏ ۳۰؛‏ ۱تیموتائوس ۴:‏۱‏)‏ کاتبان که از متن‌های یونانی کتاب مقدّس رونوشت برمی‌داشتند،‏ شروع کردند که واژهٔ یونانی کوریئوس یعنی «خداوند» و تیئوس یعنی «خدا» را جایگزین نام خاص خدا،‏ یَهُوَه کنند.‏

کمیتهٔ ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس،‏ شجاعانه نام یَهُوَه را در نوشته‌های مقدّس یونانی یعنی «عهد جدید» به جای اصلی خود بازگرداند؛‏ نام الٰهی در این ترجمه ۲۳۷ بار درج شده است.‏ این کار نه از روی هوا و هوس مترجمان بلکه از روی منطق،‏ تحقیق و شواهد قطعی صورت گرفته است.‏ برای مثال،‏ در لوقا ۴:‏۱۸ نقل‌قولی از اِشَعْیا ۶۱:‏۱ شده است.‏ در متن اصلی عبری،‏ نام یَهُوَه در این آیه از کتاب اِشَعْیا به چشم می‌خورد.‏b پس در ترجمهٔ دنیای جدید،‏ لوقا ۴:‏۱۸ به‌درستی چنین ترجمه شده است:‏ «روح یَهُوَه بر من است؛‏ زیرا مرا مسح کرد تا به بینوایان بشارت دهم.‏»‏

بدین شکل،‏ خوانندهٔ کتاب مقدّس می‌تواند یَهُوَه خدا را به‌راحتی از یگانه پسرش عیسی مسیح تشخیص دهد.‏ برای مثال،‏ مَتّی ۲۲:‏۴۴ در بسیاری از ترجمه‌ها چنین برگردانده شده است:‏ «خداوند به خداوند من گفت.‏» (‏ترجمهٔ هزارهٔ نو‏)‏ اما این سؤال مطرح می‌شود که چه کسی با چه کسی سخن می‌گوید!‏ در واقع،‏ این آیه از بخشی از مزمور ۱۱۰:‏۱ نقل‌قول شده است که نام الٰهی در متن عبری اصلی به چشم می‌خورد.‏ از این رو،‏ در ترجمهٔ دنیای جدید مَتّی ۲۲:‏۴۴ چنین ترجمه شده است:‏ «یَهُوَه به سَرور من گفت.‏» درک تفاوتی که آیات بین یَهُوَه خدا و پسرش قرار می‌دهد،‏ صرفاً یک نکتهٔ آموزشی نیست،‏ بلکه در نجات شخص حیاتی است.‏ (‏مَرقُس ۱۳:‏۳۲؛‏ یوحنا ۸:‏۱۷،‏ ۱۸؛‏ ۱۴:‏۲۸‏)‏ به همین دلیل،‏ در اعمال ۲:‏۲۱ آمده است:‏ «هر که نام یَهُوَه را بخواند،‏ نجات خواهد یافت.‏»‏

دقت و سلاست

ترجمهٔ دنیای جدید دارای چند ویژگی چشمگیر نیز است.‏ این ترجمه بر اساس متن مادر به زبان یونانی تنظیم شده است که به دست دو محقق به نام‌های وِستکت و هورت تهیه شده است.‏ با این حال،‏ از دیگر دست‌نوشته‌های پاپیروس و متن‌های مادر کهن مانند دست‌آورده‌های نستله-‏آلند و اتحادیهٔ انجمن‌های کتاب مقدّس نیز استفاده شده است.‏ زحمت فراوانی کشیده شده است تا متن یونانی اصلی در ترجمهٔ دنیای جدید تا جای ممکن دقیق،‏ بدون فدا شدن معنا،‏ به زبانی ساده و امروزی برگردانده شود.‏ بدین شکل،‏ نه تنها رنگ و بوی متن اصلی کتاب مقدّس حفظ شده است بلکه این امکان نیز فراهم شده است تا درک آنچه سابقاً دشوار بود،‏ آسان‌تر شود.‏

در ترجمهٔ دنیای جدید به نکات ظریفی در افعال یونانی توجه شده است.‏ در بسیاری از زبان‌های مدرن،‏ افعال به سه زمان گذشته،‏ حال و آینده صرف می‌شود.‏ در زبان یونانی،‏ فعل همچنین مشخص‌کنندهٔ این است که عمل زودگذر،‏ تکمیل‌شده یا پیوسته می‌باشد.‏ برای مثال،‏ به سخنان عیسی در مَتّی ۶:‏۳۳ توجه کنید.‏ در این آیه،‏ فعلِ «در پی بودن» به زبان یونانی حالت استمراری دارد.‏ از این رو،‏ شخص با خواندن ‏«همواره نخست،‏ در پی پادشاهی خدا و عدالت او باشید و همهٔ این چیزهای دیگر برای شما مهیا خواهد شد،‏» به مفهوم کامل سخنان عیسی پی می‌برد.‏ به طور مشابه،‏ مَتّی ۷:‏۷ نیز چنین ترجمه شده است:‏ ‏«پیوسته بطلبید که به شما داده خواهد شد؛‏ پیوسته بجویید که خواهید یافت؛‏ پیوسته بکوبید که در به رویتان باز خواهد شد.‏»—‏رومیان ۱:‏۳۲؛‏ ۶:‏۲؛‏ غَلاطیان ۵:‏۱۵‏.‏

یکی از ویژگی‌های ترجمهٔ دنیای جدید واژه‌نامهٔ عبارات کتاب مقدّس است و برای کسانی که می‌خواهند کلام خدا را مورد بررسی و مطالعه قرار دهند،‏ بسیار مفید است.‏ برای مثال،‏ در تعریف عبارت «درّهٔ هِنّوم» که واژهٔ جهنّم نیز از آن گرفته شده است،‏ چنین آمده است:‏ «هیچ گاه از این درّه به منظور شکنجه‌گاه استفاده نمی‌شد و انسان‌ها و حیوانات را زنده برای سوزاندن به آن نمی‌افکندند.‏ .‏ .‏ .‏ عیسی و شاگردانش به صورت سمبولیک از این عبارت استفاده کردند تا مجازات ابدی را که همان نابودی ابدی است،‏ نشان دهند.‏ این نابودی یا مرگ ابدی «مرگ دوم» نیز خوانده شده است.‏» (‏مکاشفه ۲۰:‏۱۴؛‏ مَتّی ۵:‏۲۲؛‏ ۱۰:‏۲۸‏)‏ به‌راستی که درک حقایق کلام خدا ما را به پروردگارمان یَهُوَه خدا نزدیک‌تر می‌سازد.‏

توزیع کلام خدا در سراسر جهان

توزیع نوشته‌های مقدّس یونانی به زبان فارسی فقط شروع کار است.‏ قصد است که باقی کتاب مقدّس در وقت مناسب ترجمه شود.‏ آیا خوانندگان فارسی‌زبان می‌توانند اطمینان داشته باشند که ترجمهٔ دنیای جدید به زبان فارسی به همان دقت و سلاست ترجمهٔ انگلیسی است؟‏

یقیناً چنین است؛‏ زیرا این ترجمه زیر نظارت نزدیک هیئت اداره‌کنندهٔ شاهدان یَهُوَه انجام شده است.‏ آنان به‌خوبی تشخیص داده‌اند که بهترین روش برای ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان‌های دیگر این است که به عهدهٔ یک تیم باشد.‏ بدین منظور،‏ تیم‌های ترجمهٔ کتاب مقدّس در سرزمین‌های مختلف تشکیل شده است.‏ برای رسیدگی به نیازهای این تیم‌ها،‏ پاسخ دادن به سؤالات مترجمان و هماهنگ ساختن ترجمهٔ دنیای جدید به زبان‌های گوناگون،‏ بخشی جدید به نام خدمات ترجمه در شعبهٔ مرکزی شاهدان یَهُوَه تأسیس شد.‏ در کنار آن،‏ برای یاری مترجمان کتاب مقدّس،‏ برنامهٔ کامپیوتری «Watchtower Translation System» ساخته شده است.‏ اشتباه نکنید!‏ کار ترجمه هنوز ثمرهٔ تلاش‌های مترجمان است.‏ با این حال،‏ برنامه‌های کامپیوتری برای تیم‌های ترجمهٔ کتاب مقدّس بسیار مفید بوده است تا به هدف والای خود برسند؛‏ یعنی حفظ دقت و سلاستی که ترجمهٔ دنیای جدید انگلیسی داراست.‏ یکی از ویژگی‌های این برنامهٔ کامپیوتری این است که نشان می‌دهد واژه‌های یونانی و عبری چگونه در ترجمهٔ انگلیسی برگردانده شده است و بدین شکل برای مترجمان کمکی بزرگ در انتخاب واژه‌ها یا عبارات است.‏

ثمرات این کار کاملاً نشان می‌دهد که پیش گرفتن چنین روشی واقعاً موفق‌آمیز بوده است.‏ شما را ترغیب می‌کنیم تا کتاب مقدّس—‏ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه را مورد بررسی قرار دهید‏.‏ می‌توانید نسخه‌ای از آن را از ناشران این مجلّه درخواست کنید.‏ مطمئناً از ویژگی‌های بسیار آن لذّت خواهید برد.‏ برای مثال:‏ متن خوانا و واضح آن و نیز فهرست محتوا که تصویری کلّی از هر کتاب به دست خواننده می‌دهد،‏ در یافتن سریع آیات مورد نظر بسیار مفید است.‏ در کنار این ترجمه،‏ دو کتابچه با عنوان‌های از کلام خدا چه می‌توان آموخت؟‏ و راهنمای مطالعهٔ کلام خدا تهیه شده است.‏ محتوای این دو کتابچه شامل نقشه‌هایی با جزئیات بسیار و توضیحات جالب از کتاب مقدّس است.‏ از همه مهم‌تر،‏ شما می‌توانید اطمینان داشته باشید ترجمهٔ کتاب مقدّسی را می‌خوانید که کلام خدا را به‌دقت و به زبان امروزی بیان کرده است.‏

a جالب این که در جلد چاپ ۱۹۷۱ «ترجمهٔ جدید آمریکن استاندارد» آمده است:‏ «نام هیچ یک از محققان معرفی نشده است،‏ زیرا معتقدیم که ترجمهٔ کلام خدا باید به‌خودی‌خود ارزیابی و سنجیده شود.‏»‏

b البته،‏ خیلی از مترجمان اغلب از ترجمهٔ یونانی سَبْعینی (‏ترجمهٔ هفتادی)‏ استفاده کرده‌اند تا نقل‌قول‌های نوشته‌های مقدّس عبری را در عهد جدید ترجمه کنند.‏ از آنجایی که نام الٰهی در نسخه‌های جدیدتر ترجمهٔ سَبْعینی دیده نمی‌شود،‏ بسیاری از محققان ادعا می‌کنند که این نام باید از نوشته‌های مقدّس یونانی حذف شود.‏ با این حال،‏ در قدیمی‌ترین نسخه‌های ترجمهٔ سَبْعینی نام یَهُوَه با حروف عبری دیده می‌شود.‏ این موضوع گواهی محکم بر این است که نام یَهُوَه باید در نوشته‌های مقدّس یونانی ذکر شود.‏

ویژگی‌های ترجمهٔ دنیای جدید:‏

  • زحمت فراوانی کشیده شده است تا متن یونانی اصلی در ترجمهٔ دنیای جدید تا جای ممکن دقیق،‏ بدون فدا شدن معنا،‏ به زبانی ساده و امروزی برگردانده شود

  • متن خوانا و واضح آن بسیار لذّت‌بخش است

  • فهرست محتوا در یافتن سریع آیات مورد نظر بسیار مفید است

  • نقشه‌هایی در کتابچهٔ راهنمای مطالعهٔ کلام خدا برای درک موقعیت‌های جغرافیایی مفید است

  • سلاست متن ترجمهٔ دنیای جدید،‏ استفاده از آن را در خدمت مسیحی آسان می‌سازد

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی