Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • Lukijain kysymyksiä
    Vartiotorni 1980 | 15. elokuuta
    • henki hengestä. – Sir L. L. Brentonin ja Charles Thomsonin tekemien englanninkielisten Septuagintan käännösten mukaan.

      Koska asiasta on niin monia erilaisia käsityksiä, olisi ilmeisesti viisasta tarkastella alkuperäistä heprean kieltä sen selville saamiseksi, mitä siinä sanotaan ja mitä ei.

      2. Mooseksen kirjan 21:22, 23 kuuluu siihen Mooseksen lain osaan, joka käsittelee vahingonkorvauksia. Kuten seuraavat jakeet osoittavat, perusperiaate oli ”silmä silmästä, hammas hampaasta”. Mutta mitä piti tehdä, jos raskaana olevaa naista vahingoitettiin?

      Vahingosta voi oikeastaan olla useita eri seurauksia. Ajatelkaamme ensiksi naista. Hän voisi loukkaantua, tulla jopa raajarikoksi, vaikkakaan ei kuolisi. Tai vamma olisi voinut aiheuttaa hänen kuolemansa. Ajatelkaamme seuraavaksi hänen kohdussaan kehittymässä olevaa lasta tai lapsia. Jos hänen raskautensa oli jo pitkälle edistynyt, niin isku tai järkytys saattoi aiheuttaa synnytyskipujen alkamisen, niin että hän synnytti ennenaikaisesti elävän lapsen. Tai äidin loukkaantuminen saattoi aiheuttaa keskenmenon, hänen kohdussaan kehittymässä olevan elämän tuhoutumisen. On selvää, että sen, mitä Laki sanoi raskaana olevaa naista kohtaavasta vahingosta, täytyi käsittää lukuisia mahdollisuuksia.

      Mitä sitten Laki oikein sanoi? Vieressä on esitetty sanasanainen käännös tri G. R. Berryn heprealais-englantilaisesta rivienvälisestä tekstistä (luetaan oikealta vasemmalle).

      וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ

      strike they and ,men contend when And

      אִשָּׁה הָרָה 22 וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ

      ,child her forth goes and ,1pregnant 2woman a

      וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ

      ,fined be shall he surely ;injury is not and

      כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל

      of husband the him upon put may as

      הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים ‏׃

      .judges the with give shall he and ,woman the

      וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ

      23 soul give shalt thou (and) ,is injury if And

      תַּחַת נָפֶשׁ ‏׃

      ,soul for

      Suomalainen käännös.

      וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ

      lyövät ja ,miehet tappelevat kun Ja

      אִשָּׁה הָרָה 22 וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ

      ,lapsensa hänen ulos lähtee ja, olevaa raskaana naista

      וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ

      sakotettakoon häntä sakottamalla ,vahinkoa ole ei ja

      כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל

      aviomies hänelle määrätä voi kuten

      הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים ‏׃

      .tuomareitten kanssa antakoon ja ,naisen

      וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ

      sielu annettava on sinun [niin] ,on vahinko jos Ja

      תַּחַת נָפֶשׁ ‏׃

      ,sielusta

      Heprealaisen sana, joka tässä on käännetty ”vahingoksi” (”kuoleman vahinko”, Vanha kirkkoraamattu) on asón. William L. Holladayn sanakirjan mukaan asón merkitsee ”kuolemaan johtavaa tapaturmaa”. Tämä käy ilmi asón-sanan käytöstä Raamatun kolmessa muussa kohdassa. (1. Moos. 42:4, 38; 44:29) Siksi ”Uuden maailman käännöksessä” esiintyvä käännös ”kuolemaan johtava tapaturma” auttaa ymmärtämään täsmällisemmin, mitä Laki tässä sanoi.

      Mutta sitten herää kysymys: Kehen ilmaus ”kuolemaan johtava tapaturma” tässä soveltuu? Kohdistuuko se lapseen, äitiin vai kumpaan tahansa heistä? Eräät käännökset esittävät tulkinnan asiasta. Esimerkiksi The Jerusalem Bible sanoo: ”Jos miehet tappeluun joutuessaan loukkaavat naista, joka on raskaana, ja tämä saa keskenmenon, niin vaikka hän ei kuolekaan siihen, syyllisen miehen täytyy maksaa korvaus, . . . Mutta jos hän [nainen] kuolisi, sinun on annettava henki hengestä.” (2. Moos. 21:22, 23, kursivointi meidän) Tämä käännös osoittaa selvästi, että on kysymys kuolemaan johtavasta tapaturmasta, mutta tekstiin lisätty selittävä ”hän”-sana antaa sen vaikutelman, että jos isku aiheutti naiselle keskenmenon mutta nainen jäi henkiin, niin määrättiin vain sakko. Mutta näinkö heprealainen teksti todellisuudessa sanoo?

      Edellä esitetty rivienvälinen teksti paljastaa, että heprean kieli ei rajoita ”vahingon” (kuolemaan johtavan tapaturman) soveltamista vain äitiin. Niinpä C. F. Keilin ja F. Delitzschin arvossa pidetty raamatunselitysteos sanoo, että sakko oli riittävä vain siinä tapauksessa, kun ”vahinkoa [kuolemaan johtavaa tapaturmaa] ei aiheutettu naiselle eikä syntyvälle lapselle”. Tämä selitysteos osoittaa, että jos Laki tarkoitti, että pelkkä sakko korvaisi minkä tahansa vahingon, kunhan vain äiti säilyisi elossa, niin heprealaiseen tekstiin olisi lisätty sana lah, ”hänelle”. Jae olisi siten sanonut: ’Kun miehet tappelevat ja lyövät raskaana olevaa naista ja hänen lapsensa tulee ulos eikä hänelle satu mitään vahinkoa [kuolemaan johtavaa tapaturmaa], on maksettava sakko.’ Mutta tämän selitysteoksen tekijät päättelevät: ”Sanan lah poisjättäminen ilmaisee myös todennäköisesti olevan mahdotonta, että sanat tarkoittaisivat vain naiselle aiheutettua vahinkoa.”

      Näin ollen sakko määrättiin silloin, kun vahinko aiheutti lapsen syntymisen elävänä ennenaikaisesti eikä kuolema seurannut äidille eikä lapselle. Mutta jos isku aiheutti joko äidin tai hänen kohdussa olevan lapsensa elämän menetyksen, niin Laki vaati ”sielun sielusta”.

      Tämä on sopusoinnussa muiden raamatunkohtien kanssa, jotka osoittavat, että Jehova Jumala ei pidä elävää ihmisalkiota tai -sikiötä pelkkänä naisen kohdussa olevana kudospalana. (Ps. 139:13–16) Se käy ilmi siitäkin, mitä Jehova sanoi profeetta Jeremialle: ”Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa, minä sinut tunsin, ja ennenkuin sinä äidistä synnyit, minä sinut pyhitin.” (Jer. 1:5) Myös määräys ”sielu sielusta” siinä tapauksessa, että mies aiheutti naisen kuoleman tai aiheutti hänelle keskenmenon, on yhtäpitävää sen kanssa, että Raamattu yleensä opettaa kunnioittamaan elämää ja vastustamaan tappamista. – 1. Moos. 9:6; 4. Moos. 35:30, 31; Ilm. 21:8.

      2. Mooseksen kirjan 21:22, 23 ei siis millään tavoin väheksy abortin vakavaa vääryyttä. Sen sijaan se osoittaa, että Mooseksen laissa määrättiin raskas rangaistus ”sielu sielusta” jokaiselle, joka aiheutti ”kuolemaan johtavan tapaturman” naiselle tai hänen kohdussaan kehittyvälle lapselle.

      ● Mikä oli apostoli Paavalin siitä nauttima ”palkka”, että hän julisti ”hyvää uutista” vapaasta tahdosta?

      Apostoli sanoi: ”Jos suoritan tätä vapaasta tahdosta, niin minulla on palkka, mutta jos teen sitä vasten tahtoani, niin minulle on kuitenkin uskottu taloudenhoito.” (1. Kor. 9:17) Tekstiyhteyden tarkastelu osoittaa, mitä Paavalilla oli mielessä.

      Kautta koko 1. Korinttolaiskirjeen 9. luvun apostoli tähdensi sitä, ettei hän ollut käyttänyt hyväkseen oikeuttaan pidättyä maallisesta työstä ja ’elää hyvästä uutisesta’. (Jae 14) Vedoten jokapäiväisen elämän tosiasioihin, Mooseksen lakiin ja siihen, mitä Jeesus Kristus itse määräsi, apostoli teki selväksi, että oli sopivaa saada aineellista tukea ”hyvän uutisen” edistämistyötä varten.

      Koska Paavali omasta vapaasta tahdostaan luopui tästä oikeudesta ja halusi hankkia itse aineellisen toimeentulonsa, niin hänen palkkansa oli tästä menettelystä koituva ilo ja tyydytys. Hän voi puhtaalla omallatunnolla viitata antamaansa epäitsekkääseen esimerkkiin toisten hengellisten etujen edistämisessä. Kukaan ei voinut syyttää häntä aineellisen voiton hankkimisesta itselleen ”hyvän uutisen” avulla. Hän ei ollut käyttänyt väärin valtaansa sellaisena, jolle oli uskottu pyhä tehtävä, taloudenhoito. Siksi hän voi sanoa: ”Mikä siis on palkkani? Se, että hyvää uutista julistaessani voin tarjota hyvää uutista maksutta ollakseni käyttämättä valtaani hyvän uutisen yhteydessä väärin.” – 1. Kor. 9:18.

  • Oletko kuullut nuorten sanovan:
    Vartiotorni 1980 | 15. elokuuta
    • Oletko kuullut nuorten sanovan:

      ”JOS KERRAN AIKUISET NAUTTIVAT PILLEREITÄ, KÄYTTÄVÄT TUPAKKAA JA JUOPOTTELEVAT, NIIN MIKSEN MINÄ SAISI POLTTAA MARIHUANAA TAI KÄYTTÄÄ MUITA HUUMEITA?”

      Hanki tyydyttävä vastaus tähän sekä muihin ihmisten esittämiin kysymyksiin. Tilaa taskukokoinen kirja Nuoruutesi – miten voit parhaiten hyötyä siitä. Se on erikoisesti teini-ikäisiä varten kirjoitettu käsikirja.

      Nuoruutesi – miten voit parhaiten hyötyä siitä

      Olkaa hyvä ja lähettäkää minulle postimaksutta tämänniminen sidottu kirja. Olen lähettänyt korvaukseksi 4 mk (Australiassa, Kanadassa ja Yhdysvalloissa 50c, Ruotsissa 2:50 kr). Suomessa olen pannut korvauksen postisiirtotilillenne 59 70-5.

Suomenkieliset julkaisut (1950–2025)
Kirjaudu ulos
Kirjaudu
  • suomi
  • Jaa
  • Asetukset
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Käyttöehdot
  • Tietosuojakäytäntö
  • Evästeasetukset
  • JW.ORG
  • Kirjaudu
Jaa