Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • Kehitä hyvä mielenlaatu
    Vartiotorni 1958 | 1. huhtikuuta
    • syyllistyminen aikaansaisi Jehovan hengen kiihtymisen, mikä merkitsisi vähintään järkyttävää alennusta järjestön kuritoimenpiteitten kautta tai enintään tuhoa Jehovan Teloittajan kädestä.

      Jehovan viha tämän asiainjärjestelmän ylpeitä ja kaikkia niitä kohtaan, jotka havaitaan samanlaisiksi sen kanssa, ilmenee hyvin pian Harmagedonin tuhoavassa raivossa. Vaikka hän ei ilmaisekaan koskaan vihaansa tottelevaista uuden maailman yhteiskuntaa kohtaan, niin se voi ilmetä ketä tahansa tässä yhteiskunnassa olevaa vastaan, joka turmelee hyvän mielenlaatunsa. Ole siis varuillasi alituisesti, ettei tällaista tapahtuisi milloinkaan! Näin menettelemällä sinä voit olla osallisena Jehovan riemuvoitossa ja iloita siitä loistoisasta pelastuksesta, minkä hän toimeenpanee niiden hyväksi, jotka säilyttävät jatkuvasti hänen rakkaan Poikansa asenteen. ”Herramme Jeesuksen Kristuksen ansaitsematon hyvyys seuratkoon teidän ilmaisemaanne henkeä, veljet.” ”Säilyköön, veljet, teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana . . . Herramme Jeesuksen Kristuksen läsnäolossa.” – Gal. 6:18; 1. Tess. 5:23, Um.

  • Lukijain kysymyksiä
    Vartiotorni 1958 | 1. huhtikuuta
    • Lukijain kysymyksiä

      ● Miksi 3. Mooseksen kirjan 11:20–23 puhuu hyönteisistä ”neljällä jalalla” liikkuvina, vaikka niillä on kuusi jalkaa? – L. E., Yhdysvallat.

      3. Mooseksen kirjan 11:20, 21 sanoo: ”Ja kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa. Kuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa.”

      Ei ole järkevää ajatella, ettei Raamatun kirjoittaja olisi tiennyt, että siivellisillä hyönteisillä on kuusi jalkaa. Hän puhuu näistä hyönteisistä, jotka ”liikkuvat neljällä jalalla” ja nimeää sitten erityisesti eräät tähän joukkoon kuuluvat, ja näillä hänen mainitsemillaan on kuusi jalkaa, joista kaksi on hyppimistä varten. Eräs juutalainen selitys sanoo jakeista 20 ja 23: ”liikkuvat neljällä jalalla. Tässä käytetyn sanonnan ei voida ymmärtää tarkoittavan, että noilla hyönteisillä olisi ollut vain neljä jalkaa. Nämä sanat tarkoittavat luultavasti niiden liikkumistapaa ja merkitsevät: ’jotka liikkuvat kuin nelijalkaiset.’ . . . 23, joilla on neljä jalkaa, so. ilman ’taipuvia jalkoja.’”

      On siivellisiä hyönteisiä, kuten mehiläiset ja kärpäset sekä ampiaiset, mitkä kulkevat kuin nelijalkaiset, jotka kävelevät kaikilla neljällä jalallaan. Näistä on joillakuilla hyppyjalat, ja niitä voidaan syödä. Niillä on kirjaimellisesti neljä jalkaa, joilla ne ryömivät, ja kaksi muuta on hyppimistä varten. Raamattu on kirjoitettu yhteisen kansan värikkäällä kielellä, ja meidän täytyy ottaa huomioon maalaukselliset eli kuvaavat lausunnot, mitkä eivät ole aina tarkalleen kirjaimellisia. Me puhumme toisinaan miehestä, joka nousee takajaloilleen ja taistelee. Me emme tarkoita sitä otettavaksi kirjaimellisesti ja ilmaisemaan, että hänellä olisi neljä jalkaa ja että hän kävelee tavallisesti neljällä jalalla. Me otamme kuvauksen nelijalkaisista, jotka nousevat takajaloilleen ja raapivat tai lyövät etujaloillaan, niin kuin hevoset tai hirvet tai karhut tekevät taistellessaan. Samalla tavalla sanoo Raamattu kuvaillen eikä kirjaimellisesti siivellisten hyönteisten käyvän neljällä jalallaan kuin nelijalkaiset.

      ● Kuningas Jaakon eli Hyväksytty Raamatunkäännös sanoo Ilmestyskirjan 13:1:sessä: ”Ja minä seisoin meren hiekalla ja näin pedon nousevan merestä.” Mutta ”Uuden maailman käännös” ei osoita Johanneksen seisovan merenrannalla. Se sanoo: ”Ja se seisoi hiljaa meren hiekalla. Ja minä näin pedon kohoavan merestä.” Miksi on näin? – F. H., Yhdysvallat.

      ”Uuden maailman käännös” kääntää Ilmestyskirjan 13:1:sen näin: ”Ja se seisoi hiljaa meren hiekalla”, koska, kuten tämän käännöksen esipuheessa sanotaan, se kreikkalainen teksti, mihin tämä käännös perustuu, on Westcottin ja Hortin, mikä on kenties paras teksti alkuperäisestä kreikan kielestä. Westcott ja Hort sanoo ”se” tai ”hän” tarkoittaen taivaasta tulevaa lohikäärmettä, mistä puhutaan 12. luvussa, eikä ”minä”, mikä tarkoittaa apostoli Johannesta. Vanhimmat kreikkalaiset käsikirjoitukset sanovat myös ”se” tai ”hän” paitsi vielä vanhempi kreikkalainen papyrus n:o P-47 kolmannelta vuosisadalta jKr.

      Toiset nykyaikaiset käännökset myöntävät, että meren rannalla osoitetaan seisovan lohikäärmeen eikä Johanneksen. ”Tarkistettu standardikäännös” sanoo: ”Ja hän seisoi meren hiekalla”, ja panee tämän lausunnon 12. luvun 17. jakeen loppuun. Katolinen ”Veljeskunta” ja Knoxin katolinen käännös panevat tämän lausunnon 12. luvun 18. jakeeseen, ja edellinen sanoo: ”Ja hän seisoi meren hiekalla”, ja jälkimmäinen: ”Ja hän seisoi siinä odottaen meren lahdella.”

  • Päivän tutkistelut toukokuussa
    Vartiotorni 1958 | 1. huhtikuuta
    • Päivän tutkistelut toukokuussa

Suomenkieliset julkaisut (1950–2025)
Kirjaudu ulos
Kirjaudu
  • suomi
  • Jaa
  • Asetukset
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Käyttöehdot
  • Tietosuojakäytäntö
  • Evästeasetukset
  • JW.ORG
  • Kirjaudu
Jaa