”Tämä on minun ruumiini”
”OTTAKAA ja syökää; tämä on minun ruumiini.” (Matteus 26:26, KR, The New Jerusalem Bible)
Jeesus Kristus lausui nämä sanat antaessaan happamatonta leipää apostoleilleen, kun hän asetti Herran illallisen. Mutta mitä hän tarkoitti sanoilla: ”Tämä on minun ruumiini”?
VASTAUS tähän kysymykseen on tärkeä roomalaiskatolilaisille, sillä transsubstantiaatio-oppi perustuu näihin Jeesuksen sanoihin. Kun katolilaiset messussa nauttivat ehtoollisleipää, se muuttuu tämän uskomuksen mukaan Kristuksen kirjaimelliseksi ruumiiksi eli lihaksi. He olisivat näin ollen voimakkaasti eri mieltä siitä sanamuodosta, jolla ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös” esittää Jeesuksen sanat: ”Ottakaa, syökää. Tämä tarkoittaa minun ruumistani.” Tämä käännös antaa ymmärtää, että leipä oli Jeesuksen lihan vertauskuva, ei itse liha. Kumpi käännös välittää oikean ajatuksen?
Se kreikan kielen sana, joka on käännetty sanalla ”on” tai ”tarkoittaa”, on e·stinʹ. Se merkitsee pohjimmaltaan ’on’, mutta se voi merkitä myös ’tarkoittaa, merkitä’. Kumpi käännös on tässä tekstiyhteydessä parempi?
Matteuksen 26:26:n kohdalla oleva alaviite espanjankielisessä selitysteoksessa La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Pyhä Raamattu, Jeesuksen Seuran professoreiden teksti ja selitys, Uusi Testamentti I) on huomionarvoinen. Siinä sanotaan: ’Käännös voisi kieliopilliselta kannalta katsoen aivan yhtä hyvin kuulua merkitsee tai kuvaa kuin on – joka tarkoittaa kirjaimellista samuutta. Esimerkkeinä kohdista, joissa sanan merkitys on kuvaa, voidaan mainita 1. Mooseksen kirja 41:26; Hesekiel 5:5; Daniel 7:17; Luukas 8:11; Matteus 13:38; 16:18; Galatalaisille 4:24; Ilmestys 1:20. Tässä viitataan on-sanan samaa tarkoittavaan merkitykseen, kuten voidaan nähdä dogmin käsikirjoista, jotka sulkevat pois metaforan tai symbolismin mahdollisuuden, ja myös siitä, miten varhaiskirkko ymmärsi lauseen.’
Kuten roomalaiskatolinen käännös avoimesti osoittaa, kieliopillisesti Jeesuksen sanat voitaisiin ymmärtää kummalla tavalla tahansa. Itse asiassa kreikan kielen sana e·stinʹ on muualla katolisessa The New Jerusalem Bible -käännöksessä käännetty sanalla ”merkitys”, esimerkiksi Matteuksen 12:7:ssä. Kumpi sana kääntäjän tulisi valita Matteuksen 26:26:ssa? Koska Jeesus oli tuon raamatunkohdan sanat lausuessaan yhä elossa täydellisessä ruumiissa, hänen seuraajilleen tarjoamansa leipä ei voinut olla hänen kirjaimellista lihaansa. Lisäksi hänen koko täydellinen ihmisruumiinsa uhrattiin lunastusuhriksi. (Kolossalaisille 1:21–23) Näin ollen tämän jakeen paras käännös kuuluu: ”Tämä tarkoittaa minun ruumistani.” Happamaton leipä kuvasi Jeesuksen ruumista, joka oltiin uhraamaisillaan ihmiskunnan puolesta.
Vaikka Raamatussasi lukisikin ”Tämä on minun ruumiini”, niin sinun ei tarvitse hämmentyä. Jeesus käytti usein samanlaista kieltä. Kun hän sanoi: ’Minä olen ovi’ ja: ”Minä olen tosi viiniköynnös”, ei kukaan ymmärtänyt hänen olevan kirjaimellinen ovi tai kirjaimellinen viiniköynnös. (Johannes 10:7; 15:1) Ja kun hän The New Jerusalem Bible -käännöksen mukaan ojensi viinimaljan opetuslapsilleen ja sanoi: ”Tämä malja on uusi liitto”, kukaan ei ajatellut maljan kirjaimellisesti olevan uusi liitto. (Luukas 22:20) Kun hän sanoi leivän ’olevan’ hänen ruumiinsa, meidän on samoin ymmärrettävä, että leipä ’tarkoitti’ eli kuvasi hänen ruumistaan.